"de vivre dans la pauvreté" - Translation from French to Arabic

    • يعيشون في فقر
        
    • العيش في فقر
        
    • يعيشون في الفقر
        
    • يعيشون في حالة الفقر
        
    • بأن تعيش في فقر مزمن
        
    • يعيشون في براثن الفقر
        
    • فريسة للفقر
        
    Toujours est-il qu'un tiers de la population mondiale continue de vivre dans la pauvreté. UN ولكن الحقيقة أن أكثر من ثلث سكان العالم ما زالوا يعيشون في فقر.
    Un cinquième de la population mondiale continue de vivre dans la pauvreté absolue et la situation économique des pays les moins avancés ne s'est pas améliorée. UN فإن خمس سكان العالم لا يزالون يعيشون في فقر مدقع، والحالة الاقتصادية في أقل البلدان نموا لم تتحسن.
    Plus de la moitié de la population des PMA, les femmes comme les hommes, continue de vivre dans la pauvreté abjecte. UN وما زال أكثر من نصف الرجال والنساء في أقل البلدان نموا يعيشون في فقر مدقع.
    Nous devons agir pour que l'autre moitié de la population du monde cesse de vivre dans la pauvreté absolue, qu'une grande partie de la population du monde trouve un emploi et que tous les parents puissent envoyer leurs enfants à l'école. UN ولن نتوقف عن سعينا هذا إلا عندما يتخلص نصف سكان العالم من العيش في فقر مدقع، وعندما يتسنى لقطاعات أكبر من سكان العالم الحصول على عمل وعندما يصبح بمقدور جميع الأهالي إرسال أطفالهم إلى المدارس.
    Les progrès ont pourtant été inégaux à l'intérieur des pays et d'un pays à l'autre, plus de 1,2 milliard de personnes, soit l'équivalent de plus de deux fois la population de l'Europe, continuant de vivre dans la pauvreté. UN لكنه لاحظ أن ما أُحرز من تقدم جاء متفاوتا داخل البلدان وفيما بينها وأن هناك ما يزيد على 1.2 بليون نسمة، يعادلون أكثر من ضعف سكان أوروبا، لا يزالون يعيشون في الفقر.
    La stagnation, le chômage et la crise de la dette persistent et le tiers de la population mondiale continue de vivre dans la pauvreté. UN وما فتئت حالة الركود والبطالة وأزمة الديون مستمرة، وما برح ثلث سكان العالم يعيشون في حالة الفقر.
    Le Comité s'inquiète de la situation des femmes qui risquent fort de vivre dans la pauvreté et l'exclusion sociale permanentes dans l'État partie, comme c'est le cas aussi des enfants qui travaillent dans la rue, et du fait que les stratégies d'éradication de la pauvreté n'intègrent pas la problématique hommes-femmes. UN 620- واللجنة قلقة بشأن حالة المرأة التي تواجه احتمالات شديدة بأن تعيش في فقر مزمن وتتعرض للإقصاء الاجتماعي في الدولة الطرف، بما في ذلك العاملون في الشوارع من الأطفال والفتيات، وبشأن عدم مراعاة المنظور الجنساني في استراتيجيات القضاء على الفقر.
    Malgré les mesures prises par certains États pour intégrer les migrants et leur fournir les conditions nécessaires pour vivre une vie digne, un grand nombre de migrants continuent de vivre dans la pauvreté et de faire l'objet de discrimination dans de nombreux domaines de la vie quotidienne. UN ورغم التدابير التي اتخذتها بعض الدول من أجل دمج المهاجرين وتوفير فرص العيش الكريم لهم، فإن الكثيرين منهم ما زالوا يعيشون في براثن الفقر ويتعرضون للتمييز في مجالات عديدة في الحياة اليومية.
    Plus de 500 millions de personnes continuent de vivre dans la pauvreté en Asie du Sud. UN ويوجد في جنوب آسيا أكثر من ٥٠٠ مليون شخص يعيشون في فقر.
    Un cinquième de la population mondiale continue de vivre dans la pauvreté absolue. UN فلا يزال خمس سكان العالم يعيشون في فقر مدقع.
    Des résultats ont certes été obtenus dans ce sens au niveau mondial mais des millions d'être humains continuent de vivre dans la pauvreté. UN ورغم تحقيق بعض التقدم صوب القضاء على الفقر على الصعيد العالمي، ما زال الملايين في جميع أنحاء العالم يعيشون في فقر.
    Alors que certaines régions du monde connaissent un processus d’accumulation rapide de savoirs et de compétences, des centaines de millions de personnes continuent de vivre dans la pauvreté absolue, et les progrès de la science et de la technologie n’ont pas été sans avoir des répercussions sur les ressources qui sont notre héritage commun. UN وعملية التراكم السريع للمعارف والمهارات التي تشهدها بعض أجزاء العالم لم تصل إلى مئات الملايين من الناس الذين لا يزالون يعيشون في فقر مطلق. كما أن التقدم المحرز في ميدان العلم والتكنولوجيا لم يكن بغير تأثير على الموارد التي هي تراث مشترك لنا.
    La réalité est qu'une grande partie de la population mondiale, résidant en majeure partie dans les pays en développement, continue de vivre dans la pauvreté et reste marginalisée par rapport aux accords commerciaux et aux possibilités d'accès aux marchés. UN والواقع أن نسبة كبيرة من سكان العالم، الذين يعيش معظمهم في البلدان النامية، ما زالوا يعيشون في فقر ويجري تهميشهم في الترتيبات التجارية وفرص الوصول إلى الأسواق.
    En dépit des progrès remarquables faits dans plusieurs domaines au cours de la dernière décennie, surtout en matière d'environnement, des millions de personnes continuent de vivre dans la pauvreté et il y a peu d'espoirs qu'elles y échappent. UN وعلى الرغم من التقدم الكبير الذي أحرز في ميادين عديدة أثناء العقد الماضي، لا سيما بالنسبة للبيئة، لا يزال الملايين من الناس يعيشون في فقر ولا يرون أملا في الخلاص منه.
    Constatant que, malgré les résultats obtenus et les efforts entrepris par les pays à revenu intermédiaire, un grand nombre de personnes continuent de vivre dans la pauvreté, que les inégalités persistent et qu'il est nécessaire d'investir davantage dans les services sociaux et d'élargir les perspectives économiques pour réduire ces inégalités, UN وإذ تسلم بأنه على الرغم من الإنجازات التي حققتها البلدان المتوسطة الدخل والجهود التي بذلتها، لا يزال عدد كبير من الناس يعيشون في فقر ولا تزال أوجه التفاوت قائمة، وبأن من الضروري زيادة الاستثمار في الخدمات الاجتماعية والفرص الاقتصادية للحد من أوجه التفاوت تلك،
    Préoccupée par le fait que, malgré les résultats obtenus et les efforts entrepris par les pays à revenu intermédiaire, un grand nombre de personnes continuent de vivre dans la pauvreté et les inégalités persistent, UN " وإذ يساورها القلق لأنه بالرغم من الإنجازات التي حققتها البلدان المتوسطة الدخل والجهود التي بذلتها، لا يزال عدد كبير من الناس يعيشون في فقر وما زال بعض جوانب انعدام المساواة قائما،
    Certains pays d'Europe de l'Est, comme la Lituanie et la Slovaquie, ont aussi signalé que les femmes des zones rurales couraient un risque plus élevé de vivre dans la pauvreté. UN كما أشارت بعض بلدان أوروبا الشرقية، على سبيل المثال ليتوانيا وسلوفاكيا، إلى أن المرأة الريفية تتعرض لخطر العيش في فقر بدرجة أكبر.
    Aujourd'hui, des millions d'adolescents, en particulier des filles, risquent en outre la déscolarisation, ce qui accroît les probabilités de vivre dans la pauvreté et de contracter des maladies infectieuses. UN واليوم، يواجه ملايين المراهقين، ولا سيما الفتيات، احتمال عدم إكمال تعليمهم، مما يزيد من احتمالات العيش في فقر والإصابة بالأمراض المعدية.
    De nombreux jeunes continuent de vivre dans la pauvreté et d'endurer la faim, en particulier en milieu rural ou les possibilités d'éducation et d'emploi sont souvent limitées. UN ولا يزال العديد من الشباب يعيشون في الفقر ويعانون من الجوع، وخاصة في المناطق الريفية، حيث تكون فرص التعليم والتوظيف محدودة غالبا.
    Alors que certaines régions du monde connaissent un processus d’accumulation rapide de savoirs et de compétences, des centaines de millions de personnes continuent de vivre dans la pauvreté absolue, et les progrès de la science et de la technologie n’ont pas été sans avoir des répercussions sur les ressources qui sont notre héritage commun. UN ولم تصل عملية التراكم السريع للعلوم والمهارات الجلية في بعض أجزاء العالم إلى مئات الملايين من الناس الذين لا يزالون يعيشون في الفقر المدقع، كما أن تقدم العلم والتكنولوجيا لم يكن دون أثر على الموارد التي هي تراثنا المشترك.
    Le Comité s'inquiète de la situation des femmes qui risquent fort de vivre dans la pauvreté et l'exclusion sociale permanentes dans l'État partie, comme c'est le cas aussi des enfants qui travaillent dans la rue, et du fait que les stratégies d'éradication de la pauvreté n'intègrent pas la problématique hommes-femmes. UN 28 - واللجنة قلقة بشأن حالة المرأة التي تواجه احتمالات شديدة بأن تعيش في فقر مزمن وتتعرض للإقصاء الاجتماعي في الدولة الطرف، بما في ذلك العاملون في الشوارع من الأطفال والفتيات، وبشأن عدم مراعاة المنظور الجنساني في استراتيجيات القضاء على الفقر.
    Constatant que malgré les résultats obtenus et les efforts déployés par les pays à revenu intermédiaire, un grand nombre de personnes continuent de vivre dans la pauvreté, que les inégalités persistent et qu'il est nécessaire d'investir davantage dans les services sociaux et d'offrir davantage de débouchés pour réduire ces inégalités, UN " وإذ تسلم أيضا بأن على الرغم من الإنجازات التي حققتها البلدان المتوسطة الدخل والجهود التي بذلتها، لا يزال عدد كبير من الناس يعيشون في براثن الفقر ولا تزال أوجه التفاوت قائمة، وبأن من الضروري زيادة الاستثمار في الخدمات الاجتماعية والفرص الاقتصادية للحد من أوجه التفاوت تلك،
    Le monde ne pourra être en sécurité si l'Afrique, partie intégrante du monde, continue de vivre dans la pauvreté et la misère. UN ولا يمكن تحقيق عالم آمن ومأمون إذا ما ظلت أفريقيا، وهي جزء لا يتجزأ ومهم من العالم كله فريسة للفقر والعوز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more