"de volonté politique de la part" - Translation from French to Arabic

    • الإرادة السياسية من جانب
        
    • الإرادة السياسية لدى
        
    • إرادة سياسية من جانب
        
    • إلى الإرادة السياسية
        
    • الارادة السياسية من جانب
        
    Beaucoup sont convenus que l'absence de volonté politique de la part des gouvernements était un obstacle majeur dans la lutte contre le racisme et la discrimination. UN واتفق كثيرون في أن نقص الإرادة السياسية من جانب الحكومات يشكل عقبة كأداء في مكافحة العنصرية والتمييز.
    Le manque manifeste de volonté politique de la part des autorités à différents niveaux ne fait qu'aggraver la situation. UN ويبدو أن هناك ضعف في الإرادة السياسية من جانب السلطات على مختلف المستويات بما يؤدي إلى زيادة هذا الأثر.
    C'est l'absence de volonté politique de la part des États dotés d'armes nucléaires pour décider d'un programme de travail de fond pour la Conférence qui a rendu cette dernière inefficace. UN إن ما أصاب المؤتمر من عدم فعالية هو استمرار الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية، مما يمكنها من الاتفاق على جدول أعمال موضوعي لأعمال المؤتمر.
    Mais l'absence de volonté politique de la part de certaines puissances a entravé les initiatives internationales et empêché la Conférence de s'acquitter de ses responsabilités. UN لكن عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض الدول أعاق الجهد الدولي وأوقف المؤتمر عن سعيه نحو تحقيق المسؤوليات المنوطة به.
    Toutefois, la promotion de la femme n’est pas seulement une question de ressources, mais aussi de volonté politique de la part des gouvernements, des organisations internationales, de la société civile et du secteur privé. UN غير أن مسألة النهوض بالمرأة لا تتطلب موارد فحسب ولكن أيضا إرادة سياسية من جانب الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني والقطاع الخاص.
    La soumission tardive du rapport a donc été davantage la conséquence de difficultés structurelles plutôt qu'une absence de volonté politique de la part de la Lettonie. UN وبالتالي يرجع التأخير في تقديم التقرير إلى صعوبات هيكلية وليس إلى افتقار لاتفيا إلى الإرادة السياسية.
    Une telle perspective semble éloignée, vu l'absence apparente de volonté politique de la part de la communauté internationale d'adhérer fidèlement aux principes et objectifs de la transparence ou de les appliquer de manière globale, non discriminatoire et équitable. UN فهذا الاحتمال يبدو بعيدا، نظرا لما يتضح من افتقار إلى الارادة السياسية من جانب المجتمع الدولي للقيام، باخلاص، باحتضان مبادئ وأهداف الشفافية، أو بتطبيقها بطريقة شاملة وغير تمييزية وعادلة.
    L'impasse dans laquelle se trouvent les négociations, faute de volonté politique de la part de certaines parties prenantes, est responsable de stagnation du mécanisme multilatéral en matière de désarmement depuis plus de 10 ans. UN وحالة الجمود التي أصابت مفاوضات نزع السلاح، والتي جاءت نتيجة عدم توفر الإرادة السياسية من جانب بعض الجهات صاحبة المصلحة قد تركت آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف في حالة ركود لأكثر من عقد.
    Cela traduit également un manque de volonté politique de la part des principaux acteurs d'examiner les questions qui suscitent l'inquiétude des autres États Membres, y compris la question du désarmement nucléaire. UN وهو أيضا مظهر من مظاهر الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب الجهات الفاعلة الرئيسية على تناول المسائل التي تهم دولا أعضاء أخرى، بما في ذلك مسألة نزع السلاح النووي.
    Nous pensons que la principale raison de l'échec du Conseil de sécurité dans la région a été l'absence de volonté politique de la part des principaux acteurs au sein du Conseil. UN ونعتقد أن السبب الرئيسي لفشل مجلس الأمن في هاتين النقطتين هو الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب الجهات الفاعلة الرئيسية في المجلس.
    Ce produit n'a pu être réalisé, faute de volonté politique de la part des responsables ivoiriens et en raison de l'interruption de la coopération normale avec les homologues locaux pendant la crise postélectorale. UN يعزى عدم تحقيق الناتج إلى عدم توافر الإرادة السياسية من جانب الزعماء الإيفواريين وتعليق التعاون المعتاد مع النظراء المحليين أثناء الأزمة التي نشبت عقب الانتخابات
    Il est toutefois déçu par le petit nombre de réponses, qui pourrait révéler un manque de volonté politique de la part des États d'appliquer la Déclaration. UN غير أن آلية الخبراء تشعر بخيبة أمل بسبب انخفاض عدد الردود على استبيانها إجمالاً، وتخشى أن يعكس ذلك نقص الإرادة السياسية من جانب الدول بصفة عامة لتنفيذ الإعلان.
    Il est toutefois préoccupé par le fait que le petit nombre de ces réponses semble révéler un manque de volonté politique de la part des États d'appliquer la Déclaration. UN غير أن آلية الخبراء تشعر بخيبة أمل بسبب انخفاض عدد الردود على استبيانها إجمالاً، وتخشى أن يعكس ذلك نقص الإرادة السياسية من جانب الدول بصفة عامة لتنفيذ الإعلان.
    L'adoption de la loi portant organisation de la Direction générale pour le statut et les problèmes des femmes a accusé un retard faute de volonté politique de la part du précédent gouvernement. UN 56 - وأضافت أنه تم تأخير اعتماد القانون التنظيمي المتصل بالمديرية العامة لمركز المرأة ومشاكلها بسبب الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب الحكومة السابقة.
    RSF déplore l'absence de volonté politique de la part des autorités pour coopérer à la réforme de la loi sur la presse, par exemple, ou pour manifester une plus grande transparence et davantage d'ouverture à l'égard des propositions que font des ONG locales ou internationales chaque fois qu'un journaliste est arrêté. UN وأعربت المنظمة عن أسفها لغياب الإرادة السياسية من جانب الحكومة للتعاون من أجل إصلاح قانون الصحافة، على سبيل المثال، أو لإظهار مزيد من الشفافية والانفتاح تجاه المقتـرحات المقدمة من المنظمات غير الحكومية المحلية أو الدولية لدى اعتقال أي صحفي.
    Certaines délégations ont réaffirmé que l'état actuel des travaux du Comité spécial tenait essentiellement au manque de volonté politique de la part de certains États Membres, et non aux méthodes de travail. UN 54 - وكرّرت بعض الوفود تأكيدها أن الحالة الراهنة للعمل في اللجنة الخاصة تُعزى أساسا إلى انعدام الإرادة السياسية من جانب بعض الدول الأعضاء، وأنها ليست نتيجة لأساليب العمل.
    Nous notons que cette impasse est due à un manque de volonté politique de la part des principaux acteurs. UN ونلاحظ أن سبب المأزق هو عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض الفاعلين الرئيسيين.
    Cependant, l'absence de volonté politique de la part de certains pays a jeté une ombre sur les perspectives d'un monde plus sûr. UN لكن عدم توفر الإرادة السياسية لدى البعض أسدل ستارا من الشك على إمكانية جعل العالم مكانا أكثر أمانا.
    Il est consternant de constater à quel point l'absence de volonté politique de la part de certains sape la totalité du régime du TNP. UN ومن المفزع أن غياب الإرادة السياسية لدى البعض يؤدي إلى تآكل نظام عدم الانتشار برمته.
    Aucun progrès n'a été fait en vue de l'établissement d'un programme de relèvement et de justice pour les victimes, faute de volonté politique de la part du Parlement de débattre du rapport de la Commission Accueil, vérité et réconciliation. UN لم ينجز تقدم في وضع برنامج لإصلاح المجتمعات والعدالة بسبب عدم وجود إرادة سياسية من جانب البرلمان لمناقشة تقرير لجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة
    L'avenir de l'humanité sera-t-il rempli d'autres Bosnie et Somalie? Sera-ce un avenir de conflits dangereux et non résolus, un avenir où les Nations Unies répugneront à désarmer les belligérants ou à protéger des civils innocents par manque de mandats appropriés, de ressources suffisantes et, bien sûr, de volonté politique de la part de la communauté internationale? UN فهل سيكون مستقبل البشرية اﻵن مفعما بمزيد من الحالات المماثلة للبوسنة والصومال، مستقبلا مليئا بالمنازعات الخطرة التي لا حل لها، مستقبلا تستحي فيه اﻷمم المتحدة من نزع سلاح المتحاربين أو حماية المدنيين اﻷبرياء بسبب الافتقار إلى ولايات سليمة وموارد كافية وبطبيعة الحال إلى إرادة سياسية من جانب المجتمع الدولي؟
    Dans de nombreux cas, toutefois, l’application de ces accords et arrangements reste insuffisante, en raison de l’absence de mécanismes efficaces de suivi et d’exécution ou du manque de volonté politique de la part des signataires. UN على أن تنفيذ هذه الاتفاقات والترتيبات لا يزال ضعيفا في كثير من الحالات بسبب قلة آليات الرصد والإنفاذ الفعالة أو بسبب الافتقار إلى الارادة السياسية من جانب الأطراف الموقعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more