3. Autre problème connexe délicat d'un point de vue politique, l'élaboration d'indicateurs du développement durable. | UN | ٣ - واستطرد قائلا إن هناك قضية أخرى حساسة سياسيا مرتبطة بذلك وهي وضع مؤشرات للتنمية المستدامة. |
Par conséquent, il est logique, du point de vue politique, économique et social, d'investir dans l'alimentation et la nutrition. | UN | لذا، فإن من المنطقي سياسيا واقتصاديا واجتماعيا الاستثمار في الغذاء والتغذية. |
Nous sommes convaincus, quant à nous, qu'une décision prise à trois reprises par l'Assemblée générale à la majorité des deux tiers ne peut, d'un point de vue politique, être l'objet d'un veto politique. | UN | ولكننا نعتقد أن قرارا يتخذ ثلاث مرات بأغلبية الثلثين في الجمعية العامة لا يمكن نقضه سياسيا. |
L'accentuation de phénomènes d'inégalité ou d'exclusion est non seulement inacceptable d'un point de vue éthique, mais également dangereuse d'un point de vue politique. | UN | وأن إبراز ظاهرة اﻹجحاف أو الاستبعاد ليس أمرا غير مقبول أخلاقيا فحسب بل يمثل أيضا خطرا من الناحية السياسية. |
La question des personnes disparues à Chypre est extrêmement délicate d'un point de vue politique. | UN | وتعتبر مسألة الأشخاص المفقودين في قبرص بالغة الحساسية من الناحية السياسية. |
Cela fait ressortir encore une fois l'importance du facteur de continuité, non seulement des points de vue politique et contractuel, mais aussi des points de vue technique et économique (partage des coûts). | UN | ويُبرِز ذلك مجدداً أهمية الاستمرارية، ليس من منظور سياسي وتعاقدي فحسب، بل أيضا من الزاوية التقنية والخاصة بتقاسم التكلفة. |
Vous n'avez pas à m'expliquer. Je n'ai pas de point de vue politique. | Open Subtitles | لست مضطرا للشرح لي ليست لدي أي وجهة نظر سياسية |
Il va sans dire que le champ d'application des mandats et des concepts utilisés peut toujours être amélioré, mais nous devons déterminer ce qui est possible du point de vue politique. | UN | وبالطبع، نطاق الولايات والمبادئ المستخدمة قابلين دائماً للتحسين لكن دعونا نحدّد ما هو ممكن سياسياً. |
Il n'est pas acceptable d'un point de vue politique que les questions de paix et de stabilité internationales soient tranchées au coup par coup. | UN | فمن غير المقبول سياسيا أن تقرر مسائل السلم والاستقرار الدوليين على أساس أغراض معينة. |
Cette proposition a été critiquée comme étant inacceptable tant du point de vue politique que du point de vue juridique. | UN | على أن هذا الاقتراح عورض باعتباره غير مقبول سياسيا وقانونيا. |
Ils examinent ensuite le projet d'un certain nombre de points de vue : politique, géographique, démographique, économique et effets sur le processus de paix. | UN | ثم يمضي إلى مناقشة المشروع تحت عدد من العناوين: سياسيا وجغرافيا وديموغرافيا واقتصاديا ثم من حيث اﻵثار على عملية السلام. |
D'une part, elle peut s'avérer d'une utilité particulière pour les éducateurs, les étudiants ou quiconque cherche à comprendre, de façon claire et objective, des problèmes complexes et sensibles d'un point de vue politique. | UN | فمن ناحية أولى، يمكن أن يكون اﻷطلس ذا فائدة خاصة للمثقفين والطلبة والمهتمين من بين عامة الجمهور الذين يسعون إلى فهم المسائل المعقدة والمتنازع عليها سياسيا بأي قدر ممكن من الوضوح والموضوعية. |
Du point de vue politique, juridique, social et éthique, la restitution de biens culturels à leurs pays d'origine constitue un problème extraordinairement délicat. | UN | إن عودة الكنوز الثقافية إلى بلدانها اﻷصلية هي سياسيا وقانونيا واجتماعيا وأخلاقيا مشكلة حساسة للغاية. |
Conscients des obstacles existants, nous estimons qu'il est possible, d'un point de vue politique et pratique, de parvenir à un consensus sur les questions difficiles soumises à la Commission. | UN | وإذ ندرك العقبات القائمة فإننا نعتبر أن توافق الآراء على القضايا الصعبة المعروضة على الهيئة يمكن تحقيقه سياسيا والوصول إليه عمليا. |
Il faut par conséquent trouver d'autres modalités de financement, soit grâce à un système de répartition de la charge financière entre les Etats Membres, soit grâce à la mobilisation des marchés financiers, mais les nouvelles sources de financement devront dans tous les cas être acceptables du point de vue politique. | UN | ولذلك من الضروري البحث عن طرائق تمويل أخرى، سواء كانت ترتيبا لتقاسم اﻷعباء بين الدول اﻷعضاء، أو تعبئة اﻷسواق المالية، ولكن لا بد دائما أن تكون المصادر الجديدة مقبولة سياسيا. |
Cette expérience a été acquise au prix d'un lourd tribut, du point de vue politique, matériel et, ce qui est pire, humain. Il est à espérer qu'elle sera utilisée avec sagesse à l'avenir. | UN | وكان ثمن اكتساب هذه المعرفة فادحا، سياسيا وماديا وبشريا - وهو اﻷسوأ، ومن المأمول فيه إذن أن تستغل بحكمة في المستقبل. |
Du point de vue politique, tout le territoire relève de la juridiction du Congrès des États-Unis et constitue donc une colonie. | UN | فمن الناحية السياسية يقع الإقليم ككل تحت الولاية القضائية لكونغرس الولايات المتحدة، وبالتالي فهو مستعمرة. |
Des impôts et des droits pourront être plus facilement acceptés du point de vue politique s'ils se traduisent par une amélioration des services qu'ils servent à financer. | UN | وقد تكون الضرائب والرسوم أكثر قبولا من الناحية السياسية عندما ترتبط بإجراء تحسينات في الخدمات التي اعتادوا دفع مقابلها. |
Mais la Cour a sans doute besoin aussi des encouragements des États Membres, aussi bien du point de vue politique que de celui de la mise à sa disposition des ressources humaines et matérielles nécessaires à l'accomplissement de sa haute mission. | UN | غير أنه مما لا شك فيه أن المحكمة بحاجة أيضا الى تشجيع الدول اﻷعضاء سواء من الناحية السياسية أو من ناحية تزويدها بالموارد البشرية والمادية التي تحتاج اليها للاضطلاع بمهمتها النبيلة. |
Cela montre encore une fois l'importance du facteur de continuité, non seulement des points de vue politique et contractuel, mais aussi des points de vue technique et du partage des coûts. | UN | ويُبرِز ذلك مجدداً أهمية عامل الاستمرارية، ليس من منظور سياسي وتعاقدي فحسب، بل وكذلك من الزاوية التقنية والخاصة بتقاسم التكلفة. |
La Conférence ne pourrait—elle pas de temps à autre exprimer un point de vue politique sur lequel il y aurait consensus à propos de questions particulièrement d'actualité dans ce domaine ? | UN | وفضلاً عن هذا، ألا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يعبر من وقت ﻵخر عن وجهة نظر سياسية تعبر عن توافق اﻵراء بشأن قضايا هامة ومحددة في هذا المجال؟ إننا نعتقد أنه يستطيع ذلك. |
C'était une avancée importante du point de vue politique et psychologique, susceptible de dynamiser les négociations commerciales multilatérales de Doha. | UN | ومجموعة المقترحات هامة سياسياً ونفسيا ويمكن أن تبث دينامية في مفاوضات الدوحة التجارية المتعددة الأطراف. |
Par ailleurs, il était délicat, d'un point de vue politique, de faire exécuter au personnel des opérations de maintien de la paix des tâches fonctionnelles pour le compte de l'Envoyé spécial. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استخدام موظفين من عمليات حفظ السلام لأداء العمل الفني للمبعوث الخاص مسألة تطرح حساسيات سياسية. |
Aucune mission ne pouvait prendre le risque de se trouver sans services de transport aérien à sa disposition, tant du point de vue politique que du point de vue logistique, et le nombre des heures de vol de base a parfois été calculé large afin de mettre la mission à l’abri de toute difficulté de ce type. | UN | ولم تستطع أي بعثة، من المنظور السياسي أو المنظور السوقي، أن تبقى بلا خدمات جوية، ولذا تضخمت هذه الساعات اﻹجمالية في بعض اﻷحيان لحماية البعثة من تلك المشكلة. |
L'inviolabilité implique l'irresponsabilité complète du Grand-Duc; cette irresponsabilité est générale et absolue, aussi bien au point de vue pénal qu'au point de vue politique. | UN | وتستتبع الحرمة الشخصية إعفاء الدوق الأكبر تماماً من المسؤولية؛ وهذا الإعفاء من المسؤولية عام ومُطلق، سواءً من الزاوية الجنائية أو من الزاوية السياسية. |