La notion de zone économique exclusive n'a pas abouti à une nouvelle répartition des ressources océaniques. | UN | ومفهوم المنطقة الاقتصادية الخالصة لم يؤد بأي شكل إلى عملية جوهرية لإعادة توزيع موارد المحيطات. |
Nous ne pouvons nier que la Convention est l'un des faits nouveaux les plus importants survenus dans l'évolution du concept de zone économique exclusive. | UN | ولا أحد ينفي حقيقة أن اتفاقية الأمم المتحدة أحد أهم التطورات في مفهوم المنطقة الاقتصادية الخالصة. |
Le concept de zone économique exclusive a été élaboré pour obliger les Etats riverains à conserver et à gérer comme il se doit les ressources biologiques marines vivant à moins de 200 milles de leurs côtes. | UN | وكان الهدف من تطوير مفهوم المنطقة الاقتصادية الخالصة ضمان جعل الدول الساحلية تضطلع بالتزاماتها لحفظ وادارة الموارد البحرية الحية بصورة سليمة في المنطقة الممتدة إلى مسافة ٢٠٠ ميل من سواحلها. |
Selon le paragraphe 3 de l'article 121 de la Convention, les rochers qui ne se prêtent pas à l'habitation humaine ou à une vie économique propre n'ont pas de zone économique exclusive ni de plateau continental. | UN | 4 - ووفقا لما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 121 من الاتفاقية، فإنه ليس للصخور التي لا تهيئ استمرار السكنى البشرية أو استمرار حياة اقتصادية خاصة بها، منطقة اقتصادية خالصة أو جرف قاري. |
De même, les nouvelles notions de zone économique exclusive et de zone internationale constituée par les fonds marins et océaniques exigeaient également une définition plus précise de la limite extérieure du plateau continental relevant de la souveraineté des États côtiers. | UN | وبالمثل، فالمفاهيم الجديدة للمنطقة الاقتصادية الخالصة والمنطقة الدولية التي تتكون من قاع البحار والمحيطات فيما يتخطي حدود الولاية الوطنية، تطلبت أيضا تحديدا أكثر دقة للحد الأقصى للجرف القاري الخاضع لولاية الدول الساحلية. |
Sa contribution à l'évolution du concept de zone économique exclusive en particulier, témoigne du rôle inestimable qu'il a joué dans la création du nouveau système juridique régissant les océans. | UN | وإسهامها في تطوير مفهوم المناطق الاقتصادية الخالصة، بوجه خاص، يقف شاهدا على دورها القيﱢم في إنشاء النظام القانوني الجديد للمحيطات. |
La zone maritime, connue aujourd'hui sous le nom de zone économique exclusive, trouve son origine dans la proclamation formulée par le Président du Chili en 1947 et par laquelle il revendiquait la souveraineté sur le plateau continental et les mers adjacentes jusqu'à une distance de 200 milles marins, sans pour autant ignorer ou porter atteinte aux droits à la libre navigation hauturière. | UN | والمنطقة البحرية المعروفة اليوم بالمنطقة الاقتصادية الخاصة يرجع أصلها إلى الإعلان الذي أصدره رئيس شيلي عام 1947 والذي طالب بموجبه بالسيادة على الجرف القاري والبحار المتاخمة له إلى مسافة 200 ميل، بدون إغفال حقوق الملاحة الحرة في أعالي البحار أو المساس بتلك الحقوق. |
On n’a considéré dans le tableau que les États dont la zone de pêche s’étend au-delà de la mer territoriale et qui n’ont pas de zone économique exclusive. | UN | وفيما يتعلق بمناطق صيد اﻷسماك يشير الجدول فقط إلى الدول التي ليس لها مناطق اقتصادية خالصة والتي تمتد مناطق صيد اﻷسماك فيها إلى أبعد من حدود بحرها اﻹقليمي. |
Nous sommes par ailleurs préoccupés par les discussions qui se tiennent au sein de certaines organisations internationales sur des propositions qui pourraient entraîner une modification des dispositions de la Convention sur le droit de la mer, notamment pour ce qui est du régime de zone économique exclusive. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك نشعر بالقلق إزاء المناقشات في بعض المنظمــــات الدولية لعدد من الاقتراحات التي قد تكون نتيجتها تنقيح أحكام اتفاقية قانون البحار، وبصفة خاصة ما يتعلق بنظام المنطقة الاقتصادية الخالصة. |
L'une des principales contributions de la Convention à la formation progressive du droit international a résidé dans l'élaboration du concept de zone économique exclusive et dans la reconnaissance de la souveraineté des États côtiers sur leurs ressources vivantes et non vivantes. | UN | ومن بين الإسهامات الرئيسية التي حققتها الاتفاقية في مجال التطوير التدريجي للقانون الدولي بلورة مفهوم المنطقة الاقتصادية الخالصة والاعتراف بالحقوق السيادية للدول الساحلية على مواردها الحية وغير الحية. |
Faute d'une délimitation conforme au droit international, la Somalie est juridiquement dépourvue de mer territoriale et de zone économique exclusive (ZEE). | UN | وفي غياب ترسيم للحدود وفقا للقانون الدولي، يعتبر الصومال من الناحية القانونية مجردا من البحر الإقليمي ومن المنطقة الاقتصادية الخالصة. |
La Convention a également suscité l'apparition de concepts nouveaux, tels que ceux de zone économique exclusive, patrimoine commun de l'humanité et obligation de tous les Etats de protéger et de conserver le milieu marin, ainsi que des règles plus strictes pour la conservation des ressources biologiques. | UN | كمـــا نجحت الاتفاقية في إيجاد مفاهيم جديدة، مثل المنطقة الاقتصادية الخالصة والتراث المشترك للبشرية والتزام جميع الدول بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها، وقواعد أكثر تشددا فيما يتصل بالحفاظ على مصائد اﻷسماك. |
Bien que de nombreux textes de loi aient été promulgués depuis l’adoption et la signature de la Convention, visant essentiellement à incorporer la notion de zone économique exclusive, la Convention en vigueur suscite maintenant des problèmes pour la conservation efficace et l’exploitation rationnelle des ressources marines. | UN | وعلى الرغم من أنه قد جرى منذ اعتماد الاتفاقية والتوقيع عليها سن الكثير من التشريعات لتحقيق هدف أساسي يتمثل في إدخال مفهوم المنطقة الاقتصادية الخالصة، فإن الاتفاقية وقد دخلت اﻵن حيز النفاذ أصبحت تمثل سياقا للتنافس من أجل حفظ المصادر البحرية حفظا فعالا واستخدامها استخداما مستداما. |
Avec cette déclaration, le Viet Nam, ainsi que le Kenya, le Myanmar, Cuba, le Yémen, la Dominique, le Guatemala, l'Inde, le Pakistan, le Mexique et les Seychelles ont été considérés comme les premiers États à faire du concept de zone économique exclusive une source du droit coutumier, qui est ensuite devenue une institution importante de la Convention. | UN | وبهذا الإعلان، تعتبر فييت نام جنبا إلى جنب مع كينيا وميانمار وكوبا واليمن ودومينيكا وغواتيمالا والهند وباكستان والمكسيك وسيشيل دولا رائدة في تطوير مفهوم المنطقة الاقتصادية الخالصة إلى مصدر للقانون العرفي، الذي أصبح في وقت لاحق صكا هاما لاتفاقية قانون البحار. |
Par exemple, à l'exception de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, 2,5 millions de personnes sur 500 îles de la région du Pacifique étaient responsables d'environ 27,1 millions de kilomètres carrés de la surface de la Terre, soit 27 millions de kilomètres carrés de zone économique exclusive et 93 500 kilomètres carrés de terres émergées, ce qui donne un rapport de 290:1 entre l'océan et les terres émergées. | UN | فعلى سبيل المثال، وباستثناء بابوا غينيا الجديدة، يتولى 2.5 مليون نسمة في 500 جزيرة في منطقة المحيط الهادئ مسؤولية 27.1 مليون كيلومتر مربع من سطح الأرض، وتشكل هذه المساحة منطقة اقتصادية خالصة مساحتها 27 مليون كيلومتر مربع و500 93 كيلومتر مربع من اليابسة. |
Antigua-et-Barbuda, Saint-Kitts-et-Nevis, Sainte-Lucie et Saint-Vincent-et-les Grenadines font valoir que, à la fois comme le reconnaît le droit international coutumier et comme l'énonce la Convention, des rochers qui ne se prêtent pas à l'habitation humaine ou à une vie économique propre n'ont pas de zone économique exclusive ni de plateau continental. | UN | وترى أنتيغوا وبربودا، وسانت كيتس ونيفيس، وسانت لوسيا وسانت فنسنت وجزر غرينادين أنه استنادا إلى ما يقره القانون الدولي العرفي وما تورده اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، فإنه ليس للصخور التي لا تهيئ استمرار السكنى البشرية أو استمرار حياة اقتصادية خاصة بها، منطقة اقتصادية خالصة أو جرف قاري. |
Saint-Kitts-et-Nevis a fait remarquer que, conformément au droit international coutumier et à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, les rochers qui ne se prêtent pas à l'habitation humaine ou à une vie économique propre n'ont pas de zone économique exclusive ni de plateau continental. | UN | وأشارت سانت كيتس ونيفيس إلى أنه، وفقا للقانون الدولي العرفي وحسبما هو وارد في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، فإن الصخور الـتي لا يمكــن أن توفــر مستلزمــات سكـنى البشر أو قيام حياة اقتصادية خاصة بها لا يجوز أن يكون لها منطقة اقتصادية خالصة أو جرف قاري. |
a) Traité entre le Gouvernement de l'Australie et le Gouvernement de la Nouvelle-Zélande établissant certaines limites de zone économique exclusive et limites du plateau continental (art. 4), signé à Adélaïde le 25 juillet 2004 (entré en vigueur le 25 janvier 2006), disponible sur le site http://www.austlii.edu.au/au/other/ | UN | (أ) معاهدة بين حكومة أستراليا وحكومة نيوزيلندا لوضع حدود معينة للمنطقة الاقتصادية الخالصة والجرف القاري (المادة 4)، أبرمت في أيديلايد، في 25 تموز/يوليه 2004 (وبدأ نفاذها في 25 كانون الثاني/يناير 2006) |
La Nouvelle Zélande a conclu un accord de délimitation maritime avec l'Australie, intitulé Traité entre le Gouvernement de l'Australie et le Gouvernement de la Nouvelle-Zélande établissant certaines limites de zone économique exclusive et limites du plateau continental, signé à Adélaïde le 25 juillet 2004 (entré en vigueur le 25 janvier 2006) (disponible sur le site http://www.austlii.edu.au). | UN | 21 - أبرمت نيوزيلندا اتفاقا لتعيين الحدود البحرية مع أستراليا، وهو عبارة عن معاهدة بين حكومة أستراليا وحكومة نيوزيلندا لوضع حدود معينة للمنطقة الاقتصادية الخالصة والجرف القاري أبرمت في أديلايد، في 25 تموز/يوليه 2004 (وبدأ نفاذها في 25 كانون الثاني/يناير 2006) (متاحة على الموقع التالي: www.austlii.edu.au). |
Cette convention réglemente ou précise les notions d'«État-archipel» et de «zone économique exclusive». | UN | فهي تنظم أو توضح مفاهيم مثل " الدول اﻷرخبيلية " و " المناطق الاقتصادية الخالصة " . |
C'est le cas par exemple des déclarations unilatérales visant à établir l'exercice de droit souverain, notamment en matière de zone économique exclusive, sur la base d'une règle de droit international général consacrée par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. Certains auteurs considèrent toutefois que ces actes relèvent davantage du droit interne que du droit international. | UN | وتتمثل هذه الأفعال في الإعلانات الانفرادية السابق التعليق عليها الرامية إلى إرساء ممارسة الحقوق السيادية، لا سيما فيما يتعلق بالمنطقة الاقتصادية الخالصة التي تستند إلى قاعدة من قواعد القانون الدولي العام وردت في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، رغم أن بعض الكتاب يرى أن تلك الأفعال تنتمي إلى القانون الداخلي أكثر من انتمائها إلى القانون الدولي() |
En outre, le Protocole établit la compétence des États côtiers pour ce qui est des actions liées à des dommages nucléaires survenus durant le transport à l'intérieur de leur zone économique exclusive ou de la zone qu'ils peuvent légalement qualifier de zone économique exclusive. | UN | وينص البروتوكول أيضا على أن للدول الساحلية ولاية قضائية على اﻹجراءات المتصلة بالضرر النووي أثناء النقل الذي يحدث داخل مناطقها الاقتصادية الخالصة أو في حدود المناطق التي يجوز للدول الساحلية، قانونيا، أن تعلن أنها مناطق اقتصادية خالصة تابعة لها. |