Cuba sera mieux en mesure de poursuivre les débats une fois que le rapport du Secrétaire général demandé dans le projet de résolution aura été publié. | UN | وذكرت أن كوبا ستكون في وضع أفضل يمكنها من متابعة تلك المناقشات بعد صدور تقرير الأمين العام المطلوب في مشروع القرار. |
Par ailleurs, comme cela est demandé dans le projet de résolution, le Secrétaire général évaluera les ressources qu'il faudra prélever sur le budget ordinaire pour que le Centre puisse s'acquitter de son mandat. | UN | وفي الوقت ذاته، سيقوم الأمين العام بتقييم الموارد المطلوب توفيرها من الميزانية العادية كى يتمكن المركز من أداء ولايته، حسب المطلوب في مشروع القرار. |
39. Le Groupe réaffirme qu'il est indispensable de renforcer le système de responsabilités et d'obligations avant d'étendre les délégations de pouvoirs; il attend avec intérêt le rapport sur ce sujet demandé dans le projet de résolution. | UN | ٣٩ - ومضى قائلا إن المجموعة تؤكد من جديد أنه من الضروري تعزيز نظام المسؤوليات والواجبات قبل توسيع تفويض السلطات وهي تنتظر باهتمام التقرير المطلوب في مشروع القرار بشأن هذا الموضوع. |
Montant supplémentaire demandé dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2008-2009 [A/62/6 (sect.32)]a | UN | التمويل الإضافي المطلوب في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009 (A/62/6 H (Sect.32))(أ) |
Compte tenu du niveau de financement demandé dans le projet de budget-programme, le Comité recommande à l'Assemblée générale d'approuver un crédit supplémentaire de 100 000 dollars au titre des voyages. | UN | وفي ضوء مستوى التمويل المطلوب في الميزانية البرنامجية، توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على مبلغ إضافي قدره 000 100 دولار للأموال المخصصة للسفر. |
Par ailleurs, nous espérons sincèrement qu'Israël, puissance occupante, coopérera, comme il est demandé dans le projet de résolution, avec le Bureau d'enregistrement des dommages. | UN | وفي الوقت نفسه، نعرب عن أملنا العميق بأن تتعاون إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مع مكتب سجل الأضرار، كما دعا إليه مشروع القرار. |
Le Comité consultatif rappelle qu'un poste identique avait été demandé dans le projet de budget pour 2004/05. | UN | وتذكر اللجنة أن هذه الوظيفة سبق أن طلبت في إطار مقترحات الميزانية للفترة 2004/2005. |
Nous attendons avec intérêt le rapport du Secrétaire général au titre de la question < < Développement agricole et sécurité alimentaire > > , qui rendra compte de l'action menée aux échelons national, régional et international sur cette question, comme cela est demandé dans le projet de résolution. | UN | ونتطلع قدما إلى تقرير الأمين العام بشأن " التنمية الزراعية والأمن الغذائي " الذي سوف يتضمن الجهود الوطنية والإقليمية والدولية بشأن المسألة كما طُلب في مشروع القرار. |
Un poste D-1 pour le chef du Groupe d'appui à la médiation, qui exercerait les fonctions de directeur du Groupe, a été demandé dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2008-2009. | UN | وقد طُلبت في إطار الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009 وظيفته من الرتبة مد-1 لرئيس وحدة دعم الوساطة، الذي اقتُرِحَ أن يعمل كمدير للوحدة. |
37. M. Stevcevski considère que le montant demandé dans le projet de résolution est très modeste et pense qu'une demande très réaliste sera présentée à la Commission en septembre ou octobre 1999. | UN | ٧٣ - وأضاف يقول إن وفده يرى أن المبلغ المطلوب في مشروع القرار ضئيل جدا وأن طلبا أكثر واقعية سيقدم إلى اللجنة في أيلول/سبتمبر أو تشرين اﻷول/أكتوبر ٩٩٩١. |
Le Secrétaire général devra procéder à une évaluation complète et détaillée des ressources du budget ordinaire qui seront nécessaires pour que la Représentante spéciale puisse s'acquitter efficacement de son mandat et maintenir ses principales activités, comme cela est demandé dans le projet de résolution. | UN | وسوف يتعين على الأمين العام أن يجري تقييما شاملا لحجم وتفاصيل الموارد المطلوب توفيرها من الميزانية العادية تحقيقا لفعالية أداء الولاية واستدامة الأنشطة الرئيسية التي تقوم بها الممثلة الخاصة حسب المطلوب في مشروع القرار. |
S'agissant des incidences budgétaires, compte tenu du temps et du coût relativement faible du rapport demandé dans le projet de résolution, elle se demande si ce coût ne pourrait pas être absorbé dans l'exercice biennal 2016-2017, sans une demande de ressources supplémentaires. | UN | وفيما يتعلق بالآثار المترتبة في الميزانية، في ضوء التوقيت والتكلفة المنخفضة نسبيا للتقرير المطلوب في مشروع القرار، تساءلت عما إذا كانت التكلفة قد لا تستوعب في فترة السنتين 2016-2017، بدون طلب موارد إضافية. |
On estime que, lorsque ces questions auront été abordées dans la proposition détaillée qui doit être énoncée en vue de son examen par l'Assemblée générale à sa soixante-quatrième session, comme cela est demandé dans le projet de résolution A/63/L.103, les incidences financières connexes seront publiées conformément à la procédure établie. | UN | ومن المتوقع إصدار الآثار المالية ذات الصلة وفقا للإجراءات المتبعة عندما تتم معالجة جميع هذه المسائل في المقترح الشامل المقرر تقديمه إلى الجمعية العامة للنظر فيه في دورتها الرابعة والستين، على النحو المطلوب في مشروع القرار A/63/L.103. |
Le Secrétaire général indique que l'examen approfondi des progrès enregistrés dans la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida, demandé dans le projet de résolution, nécessiterait deux séances plénières, une audition informelle, quatre réunions-débats et cinq tables rondes. | UN | 2 - ويوضح الأمين العام أن الاستعراض الشامل للتقدم المحرز في تحقيق الأهداف المبينة في إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، المطلوب في مشروع القرار، يتطلب جلستين عامتين، إحداهما غير رسمية، وأربع حلقات نقاش وخمسة من اجتماعات المائدة المستديرة. |
La charge de travail étant déjà presque ingérable, le Secrétariat fera tout son possible pour donner suite à la demande de l'Assemblée générale, mais n'est pas certain de pouvoir produire à temps pour la reprise de la session, en mai 2005, le rapport demandé dans le projet de décision. | UN | ونظرا إلى أن حجم العمل كاد بالفعل يستعصي تذليله، فستبذل الأمانة العامة كل ما في وسعها لتلبية طلب الجمعية العامة، غير أن من غير المؤكد ما إذا كانت ستتمكن خلال الدورة المستأنفة في أيار/مايو 2005 من أن تقدم التقرير المطلوب في مشروع المقرر في الوقت المحدد. |
Le Secrétaire général indique que l'examen approfondi des progrès enregistrés dans la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida, demandé dans le projet de résolution, nécessiterait deux séances plénières, une audition informelle, quatre réunions-débats et cinq tables rondes. | UN | 2 - ويوضح الأمين العام أن الاستعراض الشامل للتقدم المحرز في تحقيق الأهداف المبينة في إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، المطلوب في مشروع القرار، يتطلب عقد جلستين عامتين، وجلسة استماع غير رسمية، وأربع حلقات نقاش، وخمسة اجتماعات مائدة مستديرة. |
Le schéma des dépenses de deux exercices biennaux consécutifs autorise à penser que le montant demandé dans le projet de budget-programme pour 2000-2001 couvrira une partie des nouveaux besoins. | UN | وفي ضوء نمط الانفاق خلال فترتي سنتين متعاقبتين تحت هذا البند. من المقدر أن يغطي المبلغ المطلوب في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ جزءا من الاحتياجات الاضافية. |
Imprévusa Montant supplémentaire demandé dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2008-2009 (A/62/6) | UN | التمويل الإضافي المطلوب في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009 (A/62/6) |
Il fait remarquer que le montant de 45,7 millions de dollars, après réévaluation des coûts, prévu pour les travaux de transformation et d’amélioration des locaux et les gros travaux d’entretien, est inférieur au montant de 46,4 millions de dollars, après réévaluation des coûts, demandé dans le projet de budget-programme pour l’exercice biennal 1996-1997, avant les réductions arbitraires effectuées par la suite. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الاحتياجات المقترحة البالغ قدرها ٤٥,٧ مليون دولار، بعد إعادة تقدير التكاليف، ﻷغراض التعديلات والتحسينات وأعمال الصيانة الرئيسية، تقل عن المبلغ المطلوب في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، بعد إعادة تقدير التكاليف وقدره ٤٦,٤ مليون دولار، قبل التخفيضات الجزافية التي أدخلت عليه فيما بعد. |
La délégation indienne espère donc que des discussions sur cet événement se tiendront lors de la session en cours de l'Assemblée générale; ces discussions devront être achevées avant 2013 comme demandé dans le projet de résolution. | UN | ومن ثم فوفد بلده يتطلع إلى إجراء مناقشات بشأن ذلك الحدث في الدورة الحالية للجمعية العامة؛ وينبغي أن تنتهي تلك المناقشات قبل عام 2013 على نحو ما دعا إليه مشروع القرار. |
Un poste D1 pour le chef du Groupe d'appui à la médiation, qui exercerait les fonctions de directeur du Groupe, a été demandé dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 20082009. | UN | وقد طلبت في إطار الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009 وظيفته من الرتبة مد-1 لرئيس وحدة دعم الوساطة، الذي اقترح أن يعمل كمدير للوحدة. |
Le programme de négociations de cinq semaines demandé dans le projet de résolution (par. 4) ne s'accorde pas avec l'objectif de voir les négociations de traités menées à un rythme régulier, mesuré et sans précipitation, sans date-limite artificielle et sur une période suffisamment longue pour tenir des consultations interorganisations et se préparer dans les capitales. | UN | وأشارت إلى أن برنامج التفاوض البالغة مدته خمسة أسابيع، الذي طُلب في مشروع القرار (الفقرة 4) لم يتوافق مع الهدف القائل إن المفاوضات بشأن المعاهدات يجب أن تكون جيدة التوقيت ومُتَروِّيَة وتسير بلا تسرُّع، ولا توضع لها مواعيد نهائية مصطنعة، ويعطى وقت كافٍ للمشاورات بين الوكالات، ويجري الإعداد لها في العواصم. |
Il est proposé de subdiviser la nouvelle division en un Groupe des politiques et des partenariats, qui serait dirigé par le titulaire de l'actuel poste P-5, et un Groupe d'appui à la médiation, dirigé par le titulaire d'un poste D-1 supplémentaire demandé dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2008-2009. | UN | 71 - ومن المقترح تقسيم الشعبة الجديدة إلى وحدتين، هما وحدة للسياسات والشراكات يرأسها موظف موجود حاليا من الرتبة ف-5، ووحدة لدعم الوساطة سيرأسها موظف من الرتبة مد-1، وهي وظيفة إضافية طُلبت في إطار الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009. |