En cas d'approbation, une demande est dûment enregistrée et le bénéficiaire a accès gratuitement à tous les instruments de la défense reconnus par le système judiciaire, y compris en cas d'appel lorsque la partie adverse interjette appel. | UN | فإذا قبلت يجري تسجيل أي طلب على النحو الواجب ويمكن للمستفيد أن يستخدم بالمجان جميع آليات الدفاع التي يعترف بها نظام المحاكمات، بما في ذلك مرحلة الاستئناف إذا أقام الطرف الآخر دعوى استئناف. |
Chaque demande est évaluée individuellement selon une procédure précise qui comprend l'audition de témoins, la nomination d'un conseil pour représenter le demandeur et la préparation d'un rapport final par l'officier chargé de l'enquête avant qu'une décision définitive soit prise par l'autorité militaire concernée. | UN | ويقيم كل طلب على أساس كل حالة على حدة في إجراء مركّب يشمل سماع الشهود، وتعيين محام لتمثيل مقدم الطلب، وإعداد موظف التحقيق لتقرير نهائي، واتخاذ قرار نهائي في مقر الدائرة العسكرية المعنية. |
Elle conteste que des considérations politiques interviennent lorsque les délégations évaluent si une organisation donnée doit se voir accorder le statut d'observateur; chaque demande est évaluée individuellement, sur la seule base des critères juridiques énoncés dans la décision 49/426. | UN | وأعربت عن رفضها للقول بارتباط الاعتبارات السياسية بتقييم ما إذا كان ينبغي منح مركز المراقب لمنظمة معينة؛ فيتم تقييم كل طلب على حدة، استنادا فقط إلى المعايير القانونية الواردة في المقرر 49/426. |
Tout autre État partie qui en fait la demande est en droit de prendre part à ces consultations. | UN | ويحق لأي دولة طرف أخرى تطلب الاشتراك في المشاورات أن تشترك فيها. |
En particulier dans le cas où l'élasticité de la demande est différente selon les régions ou pays, une tarification différente dans ces différentes régions améliore la rentabilité globale, notamment en maximalisant les profits globaux par la fixation de prix plus élevés dans des régions où la demande est plus inélastique. | UN | ذلك أن فرض أسعار مختلفة في مناطق مختلفة من شأنه أن يؤدي، خاصة عندما تكون مرونة الطلب مختلفة تبعا للمناطق أو البلدان، الى زيادة الربحية الإجمالية. وعلى وجه التحديد، تتعاظم الأرباح الإجمالية إذا رفعت الأسعار في المناطق التي تتسم أكثر من غيرها بعدم مرونة الطلب. |
Le Nigéria a toujours demandé aux États parties de réaffirmer leur engagement envers la mise en œuvre complète du Traité, en particulier en ce qui concerne l'article VI. Cette demande est conforme à la détermination de la communauté internationale, énoncée dans la Déclaration du Millénaire, de s'efforcer d'éliminer les armes de destruction massive. | UN | وأعلن أن نيجيريا دعت دائما الدول الأطراف إلي أن تؤكد من جديد التزامها بالتنفيذ التام للمعاهدة، وبالأخص المادة السادسة منها. وأضاف أن هذه الدعوة تأتي اتساقا مع عزم المجتمع الدولي الذي أعلن عنه في إعلان الألفية، بأن يسعى من أجل إزالة أسلحة الدمار الشامل. |
La démarche suivie par le Comité pour déterminer le caractère indemnisable des pertes liées à des contrats est définie dans des rapports < < E4 > > antérieurs et la méthode de vérification et d'évaluation adoptée par le Comité pour ce type de demande est exposée aux paragraphes 77 à 84 du premier rapport < < E4 > > . | UN | ويرد في الفقرات 77-84 من التقرير الأول عن مطالبات الفئة " هاء-4 " معايير القابلية للتعويض ومنهجية التحقق والتقييم التي استخدمها الفريق فيما يخص المطالبات المتعلقة بخسائر العقود. |
Les dirigeants palestiniens ont demandé la qualité de membre de l'Organisation des Nations Unies, mais leur demande est toujours en suspens. | UN | فقد تقدمت القيادة الفلسطينية بطلب العضوية في الأمم المتحدة، ولكن هذا الطلب ما زال معلقا. |
Le demandeur peut déposer sa demande d'injonction dans le délai de 60 jours susmentionné. Cette demande est traitée dans un délai de 30 jours. | UN | ويجوز لمقدم الطلب أن يقدم طلبا بإصدار أمر زجري خلال فترة الستين يوما الآنفة الذكر يتم البت فيه في غضون ثلاثين يوما. |
2. Toute demande est présentée : | UN | 2 - يقدم كل طلب على النحو التالي: |
2. Toute demande est présentée : | UN | 2 - يقدم كل طلب على النحو التالي: |
2. Toute demande est présentée : | UN | ٢ - يقدم كل طلب على النحو التالي: |
2. Toute demande est présentée : | UN | ٢ - يقدم كل طلب على النحو التالي: |
Toute demande est présentée : | UN | 2 - يقدم كل طلب على النحو التالي: |
Toute demande est présentée : | UN | 2 - يقدم كل طلب على النحو التالي: |
Tout autre État partie qui en fait la demande est en droit de prendre part à ces consultations. | UN | ويحق لأي دولة طرف أخرى تطلب الاشتراك في المشاورات أن تشترك فيها. |
Tout autre État partie qui en fait la demande est en droit de prendre part à ces consultations. | UN | ويحق لأيِّ دولة طرف أخرى تطلب الاشتراك في المشاورات أن تشترك فيها. |
27. Pour certains articles d'exportation présentant un intérêt pour les pays en développement, dont des matières premières agricoles et industrielles, l'élasticitérevenu globale de la demande est généralement faible, ce qui à première vue peut indiquer que la croissance du revenu global risque de ne pas entraîner un fort accroissement de la demande. | UN | 27- إن مرونة الطلب بالنسبة للدخل العالمي، فيما يتعلق ببعض المنتجات ذات الأهمية التصديرية بالنسبة للبلدان النامية، بما في ذلك بعض المواد الأولية الزراعية والصناعية، متدنية عادة، مما يدل لأول وهلة على أن نمو الدخل العالمي قد لا يفضي إلى زيادة كبيرة في الطلب. |
Le Nigéria a toujours demandé aux États parties de réaffirmer leur engagement envers la mise en œuvre complète du Traité, en particulier en ce qui concerne l'article VI. Cette demande est conforme à la détermination de la communauté internationale, énoncée dans la Déclaration du Millénaire, de s'efforcer d'éliminer les armes de destruction massive. | UN | وأعلن أن نيجيريا دعت دائما الدول الأطراف إلي أن تؤكد من جديد التزامها بالتنفيذ التام للمعاهدة، وبالأخص المادة السادسة منها. وأضاف أن هذه الدعوة تأتي اتساقا مع عزم المجتمع الدولي الذي أعلن عنه في إعلان الألفية، بأن يسعى من أجل إزالة أسلحة الدمار الشامل. |
La démarche suivie par le Comité pour déterminer le caractère indemnisable des pertes liées à des contrats est définie dans des rapports < < E4 > > antérieurs et la méthode de vérification et d'évaluation adoptée par le Comité pour ce type de demande est exposée aux paragraphes 77 à 84 du premier rapport < < E4 > > . | UN | وورد وصف للنهج الذي يتبعه الفريق تجاه معايير القابلية للتعويض عن خسائر العقود في التقارير السابقة المتعلقة بمطالبات الفئة " هاء-4 " . وترد في الفقرات 77-84 من التقرير الأول عن مطالبات الفئة " هاء-4 " منهجية التحقق والتقييم التي استخدمها الفريق فيما يخص المطالبات المتعلقة بخسائر العقود. |
Cette demande est sans préjudice de l’examen des autres questions de recevabilité prévues à l’article 17. | UN | وليس في هذا الطلب ما يخل بالنظر في المسائل الأخرى المتعلقة بالمقبولية والتي تنص عليها المادة 17. |
Si la demande est rejetée, le demandeur d'asile peut formuler une objection. | UN | وفي حالة رفض الطلب، يجوز لمقدم الطلب أن يقدم اعتراضاً على قرار الرفض. |
Le dépôt d'une demande de tout visa de ce type n'entraîne aucune conséquence préjudiciable pour le requérant ni ceux pour lesquels la demande est faite. | UN | ولا يؤدي تقديم طلب من هذه الأنواع إلى نتائج ضارة على مقدمه أو المشمولين بحكمه. |
Comme ce fut le cas les années précédentes, chaque demande est, dès réception et avant toute divulgation, transmise au Bureau par le secrétariat du Conseil d'administration. | UN | 19 - وكما هو الحال في السنوات السابقة، كان المكتب يقوم بإبلاغ المجلس عن طريق أمانة المجلس بجميع هذه الطلبات فور تسلمها، وقبل الكشف عن أي تقرير. |
2. Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | 2 - يجب أن تقتنع هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن للادعاء أساساً مكيناً في الواقع والقانون. |
Une demande est renvoyée non exécutée lorsqu'elle va à l'encontre des lois de la Fédération de Russie ou que son exécution est de nature à porter atteinte à la souveraineté ou à la sécurité du pays. | UN | ويُعاد الطلب دون أن يُنفَّذ متى كان مخالفًا لتشريعات الاتحاد الروسي أو كان من شأن تنفيذه أن يخل بسيادته أو أمنه. |
En outre, l'article 28 de cette même loi précise que sur demande de la jeune fille, la dissolution du mariage est prononcée, conformément à la loi. Cependant, la satisfaction d'une telle demande est mise en cause dans la société afghane très traditionaliste. | UN | كما تنص المادة 28 من هذا القانون على أنه يمكن إنهاء زواج الفتاة التي تزوجت دون سن الخامسة عشرة بناءً على طلبها، ولكن تنفيذ مثل هذا الطلب يمثل مشكلة في المجتمع الأفغاني الذي تسيطر عليه التقاليد. |