Elle demande la libération immédiate et inconditionnelle du soldat israélien qui a été kidnappé. | UN | وهو يدعو إلى الإفراج الفوري وغير المشروط عن الجندي الإسرائيلي المختطف. |
Une fois de plus, les Îles Salomon voteront pour le projet de résolution qui demande la levée inconditionnelle du blocus, et elles appellent tous les Membres à l'appuyer également. | UN | مرة أخرى، ستصوت جزر سليمان مؤيدة مشروع القرار الذي يدعو إلى رفع الحصار دون شروط، وتدعو جميع الأعضاء إلى تأييده كذلك. |
Il demande la mise en oeuvre de certaines mesures pratiques pouvant être prises maintenant et d'autres mesures pouvant être prises dans l'avenir. | UN | فهي تدعو إلى تنفيذ بعض التدابير العملية التي يمكن أن تتخذ اﻵن وأخرى يمكن أن تتخذ في المستقبل. |
Le système des Nations Unies, en particulier la MINUSMA et l'UNICEF, demande la libération de ces enfants, leur réhabilitation physique et psychosociale et leur réintégration sociale. | UN | ومافتئت الأمم المتحدة، ولا سيما البعثة واليونيسيف، تدعو إلى الإفراج عن هؤلاء الأطفال وإعادة تأهيلهم بدنيا ونفسيا واجتماعيا وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Le Secrétaire général ou le requérant peut demander au Tribunal la révision d'un jugement en raison de la découverte d'un fait de nature à exercer une influence décisive et qui, avant le prononcé du jugement, était inconnu du Tribunal et de la partie qui demande la révision, sans qu'il y ait eu faute à l'ignorer. | UN | يجوز للأمين العام، أو للمدعي، أن يقدم طلبا إلى المحكمة لإعادة النظر في حكم ما على أساس اكتشاف واقعة تمثل بطبيعتها عاملا حاسما، وكانت لدى إصدار الحكم مجهولة لدى المحكمة وكذلك لدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة ألا يكون الجهل بتلك الواقعة، في جميع الأحوال، ناشئا عن الإهمال. |
Comme le demande la feuille de route, nous avons également lancé un processus de sélection des candidats à la Commission indépendante intérimaire de lutte contre la corruption. | UN | وكما هو مطلوب في خارطة الطريق، فقد شرعنا في عملية تحديد المرشحين للجنة المؤقتة المستقلة لمكافحة الفساد. |
On voit donc que, soit en les extradant, soit en appliquant son propre code pénal, le Japon peut faire en sorte que lesdites personnes soient traduites en justice, comme le demande la résolution. | UN | وبذا، يمكن لليابان، من خلال هذه التدابير مجتمعة، أن تكفل تقديم هؤلاء الأشخاص إلى العدالة، إما بتسليمهم أو بتطبيق قانونها الجنائي على النحو المطلوب في القرار. |
demande la répression pénale du commerce d'embryons cryogénisés, que ce soit à des fins scientifiques, industrielles ou commerciales; | UN | يدعو إلى تحريم وتجريم الاتجار بالأجنة المجمدة للأغراض العلمية أو الصناعية أو التجارية؛ |
demande la répression pénale du commerce d'embryons cryogénisés, que ce soit à des fins scientifiques, industrielles ou commerciales; | UN | يدعو إلى تحريم وتجريم الاتجار بالأجنة المجمدة للأغراض العلمية أو الصناعية أو التجارية؛ |
Ma délégation soumet une fois encore à la Commission, comme elle le fait depuis 1982, un projet de résolution qui demande la négociation d'une convention interdisant la menace ou l'emploi d'armes nucléaires en toute circonstance. | UN | ومع ذلك، فإن وفدي يقدم إلى اللجنة مرة أخرى، مثلما فعل منذ عام 1982، مشروع القرار الذي يدعو إلى التفاوض بشأن إبرام اتفاقية لحظر استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها مهما تكن الظروف. |
Les organisations chargées de l'application des lois ont besoin d'être équipées des outils nécessaires pour faire face à ces crimes. Sa délégation demande la poursuite de la coopération internationale à cet égard. | UN | وإذ إن وكالات إنفاذ القانون في المنطقة بحاجة إلى مزيد من المعدات والمهارات للتصدي لهذه الجرائم، فإن وفده يدعو إلى تعاون دولي متواصل من أجل تعزيز قدرة هذه البلدان. |
Le projet de résolution demande la relance du processus de paix mais provoquera exactement l'inverse. | UN | إن مشروع القرار يدعو إلى إعــادة إعطاء قوة دفع لعملية السلام لكن أثره سيكون العكس تماما. |
Il demande la relance du processus de paix actuellement dans l'impasse pour qu'il soit remis sur les rails. | UN | فهو يدعو إلى إعطاء زخم لعملية السلام المتوقفة ﻹعادتها إلى المسار الصحيح. |
15. demande la fermeture immédiate de tous les centres de détention qui ne sont pas conformes aux Conventions de Genève du 12 août 1949118; | UN | ١٥ - تدعو إلى اﻹغلاق الفوري لجميع مراكز الاحتجاز التى لا تتفق وأحكام اتفاقيات جنيف المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩)١١٨(؛ |
15. demande la fermeture immédiate de tous les centres de détention qui ne sont pas conformes aux Conventions de Genève du 12 août 1949; | UN | ١٥ - تدعو إلى اﻹغلاق الفوري لجميع مراكز الاحتجاز التى لا تتفق مع اتفاقيات جنيف المعقودة فى ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩؛ |
5. demande la libération immédiate et inconditionnelle ainsi que le retour, sains et saufs, de tous les enfants enlevés actuellement détenus par l’Armée de résistance du Seigneur; | UN | ٥- تدعو إلى اﻹفراج فورا وبلا شروط عن جميع اﻷطفال المخطوفين الذين يحتجزهم حاليا جيش المقاومة الربﱠاني وتأمين عودتهم؛ |
Depuis 1974, l'Assemblée générale demande la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région. Depuis 1980 cette résolution a gagné de l'élan grâce à l'adoption de ce texte par consensus. | UN | ومنذ عام ١٩٧٤، ما فتئت الجمعية العامة تدعو إلى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في المنطقة، وقد حقق ذلك القــرار منذ عام ١٩٨٠ زخمــا أكبر باتخــاذه بتوافق اﻵراء. |
Dans le processus actuel de promotion de la paix universelle, le Pérou comprend et maintient son engagement envers l'initiative louable de l'UNESCO qui demande la participation active de tous ses membres. | UN | وفي هذه العملية المستمرة لتعزيز السلام العالمي تعي بيرو وتنفذ التزامها بالجهود المحمودة لليونسكو التي تدعو إلى الاشراك النشط لجميع أعضائها. |
L'une ou l'autre partie peut demander au Tribunal, dans les formes prescrites, la révision d'un arrêt en invoquant la découverte d'un fait décisif qui, au moment où l'arrêt a été rendu, était inconnu du Tribunal et de la partie qui en demande la révision, étant toujours entendu que cette ignorance n'était pas due à la négligence. | UN | يجوز لأي من الطرفين أن يقدم طلبا إلى محكمة الاستئناف، على النموذج المقرر لذلك، لإعادة النظر في الحكم، بناء على اكتشاف واقعة حاسمة كانت، عند النطق بالحكم، مجهولة لدى محكمة الاستئناف ولدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة ألاّ كون الجهل بتلك الواقعة، في جميع الأحوال، ناشئا عن الإهمال. |
Ainsi que le demande la résolution 50/227, les projets de résolution seront plus courts. | UN | 8 - وقال إنه حسبما هو مطلوب في القرار 50/227 ستكون مشاريع القرارات أقصر. |
J'aimerais rappeler au Comité spécial qu'il a pour responsabilité de mener à leur terme les négociations, comme le demande la résolution 50/65 de l'Assemblée générale. | UN | وأود أن أذكﱢر اللجنة المخصصة بمسؤوليتها عن اختتام المفاوضات، على النحو المطلوب في قرار الجمعية العامة ٠٥/٥٦. |
Personne ne demande la parole. | UN | لا أرى أحدا يرغب في ذلك. |
Je demande la mise en œuvre du Programme d'action mondial pour la jeunesse. | UN | وأطلب تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب. |
Le présent rapport soumet, comme le demande la résolution 62/208, des recommandations à l'Assemblée générale pour qu'elle les examine. | UN | 3 - ويعرض هذا التقرير توصيات كي تنظر فيها الجمعية العامة، وفقا للمطلوب في القرار 62/208. |