Le statut était muet sur le point de savoir comment procéder au cas où une demande officielle ne serait pas présentée dans les délais prescrits. | UN | وأشير إلى أن النظام الأساسي يسكت عن معالجة مسألة كيفية التصرف في حالة عدم تقديم طلب رسمي في الآجال المحددة. |
Il est prévu que l'ONU surveillera le référendum et une demande officielle à ce sujet doit lui être présentée. | UN | كما أضاف أن هناك نصا على أن تراقب الأمم المتحدة الاستفتاء، وأنه سوف يصدر طلب رسمي بذلك. |
Et il me faut une demande officielle pour divulguer cette information. | Open Subtitles | وأنا بحاجة إلى طلب رسمي للإفصاح عن هذه المعلومات. |
L'ONUDI attend la demande officielle du Gouvernement pour lancer ces activités. | UN | واليونيدو بانتظار طلبات رسمية من الحكومة بصدد اﻷنشطة المذكورة. |
Le Secrétariat n'a jusqu'à présent reçu aucune demande officielle d'aide financière au titre de ce Fonds. | UN | وإلى الآن لم تتلق الأمانة العامة أية طلبات رسمية للحصول على مساعدة من الصندوق الاستئماني. |
Même si l'organisation hôte était l'Organisation des Nations Unies, il faudrait qu'une demande officielle soit présentée par la Conférence des Parties à l'Assemblée générale. | UN | بل وحتى في حالة اﻷمم المتحدة، فإن هذا سيتطلب طلبا رسميا يُوجه من مؤتمر اﻷطراف إلى الجمعية العامة. |
Je pense qu'en faisant une demande officielle d'assistance à la CEDEAO, le Gouvernement malien a levé le principal obstacle à l'adoption d'un mandat du Conseil de sécurité. | UN | إنني أتوقع أن يؤدي الطلب الرسمي الذي تقدمت به مالي إلى الجماعة للحصول على مساعدة عاملا في إزالة عقبة رئيسية تعترض الجهود الرامية إلى تأمين ولاية مجلس الأمن. |
ii) Le Mécanisme mondial a reçu une demande officielle d'assistance technique de la part du pays; | UN | تلقت الآلية العالمية طلباً رسمياً من البلد للحصول على المساعدة التقنية؛ |
Il pourrait obtenir cette aide en présentant une demande officielle d'assistance au programme de coopération technique de la Banque. | UN | ويمكن تحقيق هذا الطلب بتوجيه طلب رسمي للدعم إلى برنامج التعاون التقني التابع لمصرف التنمية اﻹسلامي. |
Cette préoccupation apparaît clairement dans le principe fondamental selon lequel il ne peut y avoir assistance électorale sans une demande officielle en ce sens. | UN | ويبرز هذا الشاغل في شرط جوهري، هو ألا تقدم المساعدة الانتخابية إلا بناء على طلب رسمي. |
Quelle que soit sa forme, toute assistance doit être précédée d'une demande officielle présentée par un État Membre. | UN | ولا بد ﻷي شكل من المساعدة أن يسبقه طلب رسمي من الدولة العضو. |
Le statut est muet sur le point de savoir comment procéder au cas où une demande officielle ne serait pas présentée dans les délais prescrits. | UN | فقد سكت النظام اﻷساسي عن نقطة معرفة كيفية التصرف في حالة عدم تقديم طلب رسمي في اﻵجال المحددة. |
L'acceptation et la révision des projets de demande avant le dépôt d'une demande officielle d'entraide judiciaire sont des pratiques courantes. | UN | ويُعدُّ قبول مشروع طلب مساعدة قانونية متبادلة واستعراضه قبل تقديم طلب رسمي في هذا الشأن ممارسة شائعة. |
L'exercice de pouvoirs coercitifs, tels que l'exécution d'un mandat de perquisition, doit faire l'objet d'une demande officielle. | UN | ويجب التماس ممارسة صلاحيات قسرية أيًّا كانت، مثل أوامر التفتيش، من خلال تقديم طلب رسمي. |
Une demande officielle du pays récipiendaire est en effet nécessaire pour obtenir des fonds de ces institutions; | UN | ويعتبر تقديم طلبات رسمية من البلدان المتلقية شرطا مسبقا للافادة من أموال هذه المؤسسات ؛ |
Ils n'ont présenté à mon Représentant spécial aucune demande officielle portant sur l'un de ces domaines. | UN | ولم يقدموا أي طلبات رسمية إلى ممثلي الخاص من أجل مشاركة الأمم المتحدة في أي من تلك المجالات. |
Aucune demande officielle de protection n'a été déposée en 2013. | UN | ولم يقدِّم أي طلبات رسمية للحماية في عام 2013. |
Fréquentes consultations informelles avec les autorités étrangères avant de formuler une demande officielle d'entraide judiciaire | UN | كثرة المشاورات غير الرسمية مع السلطات الأجنبية قبل تقديم طلبات رسمية التماساً للمساعدة القانونية المتبادلة |
Article 2503. Une fois reçue la demande officielle d'extradition, le Ministre des relations extérieures examine le dossier présenté. | UN | المادة 2503 - تنظر وزارة الخارجية في الوثائق المقدمة إليها عندما تتلقى طلبا رسميا بتسليم مجرمين. |
La demande officielle émanant des pays parties participant en tant que sujet d'étude de cas montre l'importance de ce programme dont témoignent les dispositifs institutionnels et politiques déjà mis en place. | UN | ويدل الطلب الرسمي المقدم من البلدان الأطراف المشاركة باعتبارها موضع دراسات حالات على المكانة البارزة لهذا البرنامج على نحو ما يتبدى في الترتيبات السياسية والمؤسسية القائمة فعلاً. |
Le Rapporteur spécial recommande au Gouvernement bélarussien de présenter une demande officielle dans ce sens au Conseil de l'Europe, en signe de bonne volonté. | UN | ويوصي المقرر الخاص بأن تقدم حكومة بيلاروس إلى مجلس أوروبا طلباً رسمياً لهذا الغرض، وذلك كإشارة منها على حسن إرادتها. |
En outre, une demande officielle est une manifestation de la réelle volonté du gouvernement d'appliquer les instruments. | UN | وإضافة إلى ذلك، تُظهر الطلبات الرسمية الرغبة الحقيقية التي تحدو هذه الحكومات في إنفاذ الصكوك. |
Enfin, l'Union européenne voudrait rappeler son attachement de longue date au processus d'élargissement de la Conférence du désarmement, en particulier aux États membres de l'Union européenne qui ne sont pas encore membres de la Conférence du désarmement mais qui ont déjà fait une demande officielle d'adhésion. | UN | وأخيراً، يود الاتحاد الأوروبي أن يذكِّركم بتمسكنا منذ أمد طويل بعملية توسيع مؤتمر نزع السلاح، لا سيما ليشمل الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي ليست بعد أعضاء في مؤتمر نزع السلاح إنما سبق أن تقدَّمت بطلبات رسمية للانضمام إلى عضويته. |