Le Lord Advocate peut demander l'avis de la High Court sur un point de droit soulevé dans une affaire où une personne jugée sur inculpation a été acquittée. | UN | ويجوز لمحامي التاج أن يلتمس رأي المحكمة العليا بشأن نقطة قانونية تكون قد أثيرت في قضية أبرئت فيها ساحة متهم. |
Au cours de la discussion d'une question, le représentant d'un État Partie peut demander l'ajournement du débat sur la question en discussion. | UN | يجوز لممثل أي دولة طرف، أثناء مناقشة أي مسألة، أن يلتمس تأجيل مناقشة البند قيد البحث. |
Lorsqu'une femme perd son mari, son beau-père devient le tuteur légal de ses enfants et elle doit demander l'autorisation aux tribunaux de céder les biens de ses enfants mineurs. | UN | ويصبح والد الزوج الولي القانوني ﻷطفال اﻷرملة وعليها أن تستصدر إذنا من المحكمة للتصرف في ممتلكات أطفالها القصر. |
Depuis 2008, les élèves fréquentant l'enseignement pour adultes et les centres d'éducation de base peuvent également demander l'aide d'un interprète. | UN | كما يستطيع الطلاب الملتحقون بمؤسسات تعليم البالغين ومراكز التعليم الأساسي طلب الحصول على مساعدة مترجم فوري منذ عام 2008. |
La position du Rapporteur est que pareille demande n'appelle une réponse que si des éléments nouveaux et pertinents, dont il n'avait pas connaissance lorsqu'il a pris la décision de demander l'application de mesures provisoires, sont avancés. | UN | وكان موقف المقرر هو أن مثل هذه الطلبات لا تستدعي النظر فيها إلاّ إذا استندت إلى معلومات جديدة ووجيهة لم تكن متاحة له عند اتخاذ قراره الأولي بشأن التدابير المؤقتة. |
S'agissant de la seconde étape, le paragraphe 4 de l'article 41 dispose qu'après avoir reçu la note d'honoraires et de dépenses des arbitres, toute partie peut en demander l'examen à l'autorité de nomination. | UN | أما في المرحلة الثانية فتنص الفقرة 4 من المادة 41 على أنه يحق لأي طرف، بعد تسلُّمه بيانَ أتعاب المحكَّمين ونفقاتهم، أن يحيل ذلك البيانَ إلى سلطة التعيين طالباً منها مراجعته. |
Le Comité a indiqué qu'étant donné le coût élevé du projet, la Mission aurait dû demander l'autorisation du Siège pour toute modification importante. | UN | ونظر للقيمة العالية للمشروع، أشار المجلس إلى أن البعثة كان عليها أن تسعى إلى الحصول على موافقة المقر على التغييرات الكبيرة في خطة المشروع. |
L'autre possibilité consistait à demander l'invalidation de la décision en s'appuyant sur des motifs autres que ceux prévus à l'article 98. | UN | ومن ناحية ثانية، وكبديل لذلك، كان باستطاعة صاحب البلاغ أن يلتمس إصدار إعلان ببطلان القرار خارج نطاق القاعدة 98. |
Pour s'acquitter de leurs fonctions, ils peuvent demander l'assistance de la police, des douanes et d'autres services d'inspection. | UN | ويمكن أن يلتمس المفتش مساعدة الشرطة والجمارك وسلطات التفتيش الأخرى في أداء مهامه. |
Au cours de la discussion d'une question, le représentant d'un État Partie peut demander l'ajournement du débat sur la question en discussion. | UN | يجوز لممثل أي دولة طرف، أثناء مناقشة أي مسألة، أن يلتمس تأجيل مناقشة البند قيد البحث. |
Il peut également demander l'avis de ces associations sur toute question liée au bien-être et aux conditions d'emploi des membres de la police. | UN | ويجوز أيضاً أن يلتمس المشورة من أية جمعيات من هذا النوع في المسائل المتعلقة برفاه وظروف خدمة رجال الشرطة. |
Conformément à l'article 4 du même Décret, tout inculpé a le droit de demander l'assistance d'un avocat ou d'un représentant pour le défendre pendant l'enquête et le procès. | UN | وتنص المادة 4 منه على أنه يحق لكل شخص متهم أن يلتمس المساعدة من محام أو من ممثل يدافع عنه خلال مراحل التحقيق والمحاكمة. |
Le conseil ajoute que les dispositions des textes d'application de la Charte imposent aux familles de disparus de demander l'établissement d'un jugement de décès pour pouvoir prétendre à une indemnisation. | UN | ويلاحظ المحامي أيضاً أن التشريع المتعلق بتنفيذ الميثاق يفرض على أسر المفقودين أن تستصدر حكماً يثبت الوفاة كي تكون مؤهلة للحصول على تعويض مالي. |
7. Toute personne a le droit de demander l'assistance d'un interprète aux frais de l'Etat quand les procédures judiciaires sont menées dans une langue qu'elle ne comprend pas. | UN | ٧- يحق لهم طلب الحصول على مساعدة من مترجم شفوي على نفقة الدولة حيثما تدار إجراءات المحكمة بلغة لا يفهمونها. |
La position du Rapporteur est que pareille demande n'appelle une réponse que si des éléments nouveaux et pertinents, dont il n'avait pas connaissance lorsqu'il a pris la décision de demander l'application de mesures provisoires, sont avancés. | UN | وكان موقف المقرر هو أن مثل هذه الطلبات لا تستدعي النظر فيها إلاّ إذا استندت إلى معلومات جديدة ووجيهة لم تكن متاحة له عند اتخاذ قراره الأولي بشأن التدابير المؤقتة. |
b) Dans les 15 jours de la réception de la note d'honoraires et de dépenses du tribunal arbitral, toute partie peut en demander l'examen à l'autorité de nomination. | UN | " (ب) يجوز لأي طرف، في غضون 15 يوما من تاريخ تسلّمه بيان الأتعاب والنفقات التي حددتها هيئة التحكيم، أن يحيل ذلك البيان إلى سلطة التعيين لمراجعته. |
Si des difficultés surgissent à l'occasion de l'ouverture de consultations, ou si les consultations n'aboutissent pas à un règlement mutuellement acceptable, un État partie peut demander l'assistance du Secrétaire général, sans le consentement d'aucun autre État partie intéressé, afin de régler le litige. | UN | وإذا نشأت صعوبات فيما يتعلق بافتتاح المشاورات إذا لم تفض المشاورات إلى تسوية مقبولة لدى جميع الأطراف، جاز لأيِّ دولة من الدول الأطراف أن تسعى إلى الحصول على مساعدة الأمين العام، دون الحصول على موافقة أيٍّ من الدول الأطراف الأخرى المعنية، من أجل إيجاد حل لموضوع النـزاع. |
La position du Rapporteur spécial est que pareille demande n'appelle une réponse que si des éléments nouveaux, dont le Rapporteur spécial n'avait pas connaissance quand il a pris la décision de demander l'application de mesures provisoires, sont avancés. | UN | وقد كان موقف المقرر الخاص أن مثل هذه الطلبات تحتاج فقط إلى بحث بالاستناد إلى المعلومات الجديدة التي لم تكن متاحة له عند اتخاذ قراره الأول بشأن التدابير المؤقتة. |
Si la procédure de réalisation échoue, l'enfant ayant droit à une pension alimentaire d'un parent peut demander l'aide financière de l'État. | UN | وإذا ثبت عدم فاعلية إنفاذ الالتزام، يمكن للطفل المعني أن يقدم طلباً للحصول على مساعدة مالية من ميزانية الدولة. |
Dans les pays à faible revenu, la Commission pourrait demander l'adoption de mesures visant à améliorer le rendement agricole afin de réduire les besoins de défrichage. | UN | وفي البلدان ذات الدخل المنخفض، ربما قد تود اللجنة أن تدعو إلى إجراء عمليات تكيف ضرورية في السياسات للنهوض بانتاجية الزراعة وتحد من ثم من الطلب على تنظيف أراضي جديدة. |
Dans les 15 jours de la réception de cette proposition, toute partie peut en demander l'examen à l'autorité de nomination. | UN | وفي غضون 15 يوما من تسلم هذا الاقتراح، يجوز لأي طرف أن يحيل الاقتراح إلى سلطة التعيين لمراجعته. |
Actuellement, il ne peut présenter ses conclusions que dans des rapports détaillés consacrés chacun à une entité ou demander l'accord préalable du Comité consultatif pour établir un rapport spécifique; | UN | ويشير المجلس إلى أنه يجد نفسه مضطرا للإبلاغ عما يتوصل إليه من استنتاجات في تقارير طويلة خاصة بكل كيان أو يلزمه طلب محدد من اللجنة الاستشارية لإصدار تقرير مستقل؛ |
La Conférence devrait demander l'adoption rapide d'un traité interdisant la production de matières fissiles servant à fabriquer des armes nucléaires et des négociations sur la rédaction d'un document contraignant offrant des garanties négatives de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité devraient commencer. | UN | ودعت المؤتمر إلي المطالبة بالتوصل بسرعة إلي معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية التي تستخدم في صناعة الأسلحة النووية، والبدء في صياغة وثيقة ملزمه توفر ضمانات الأمن السلبية للدول الأطراف في المعاهدة التي لا تحوز أسلحة نووية. |
Pour s'assurer qu'elle jouira de l'indépendance nécessaire et qu'elle sera conforme aux Principes de Paris, le Gouvernement devra demander l'assistance technique du Haut-Commissariat aux droits de l'homme. | UN | ولكي تكفل الحكومة تمتع اللجنة بما تحتاج إليه من استقلال وقدرة على استيفاء متطلبات مبادئ باريس، يتعين عليها السعي للحصول على المساعدة التقنية من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Considérant que les États Membres ont le droit, par l'intermédiaire des organes intergouvernementaux, de demander l'établissement de rapports, | UN | وإذ تُقر بحق الدول اﻷعضاء في أن تطلب تقارير، من خلال الهيئات الحكومية الدولية، |
297. Dans tous les autres cas, tout requérant dont le recours a été rejeté par un juge indépendant spécialement commis à cet effet peut demander l'autorisation de former un recours auprès du tribunal chargé d'examiner les recours en matière d'immigration. | UN | ٢٩٧- وبخلاف الحالات التي " لا تكون قائمة على أي أساس من الصحة " ، يجوز لمستأنف يكون حكم خاص ومستقل قد رفض استئنافه أن يقدم طلبا للحصول على إذن بالطعن أمام محكمة استئناف مختصة بشؤون الهجرة. |