La République d'Iraq se réserve le droit de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple du fait des actes susmentionnés. | UN | وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
En conséquence, la République d'Iraq se réserve le droit, consacré par la loi, de demander réparation pour les préjudices subis par le peuple et l'État iraquiens par suite de ces opérations. | UN | وجمهورية العراق تؤكد حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait de ces actes de provocation. | UN | كما وأؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها جراء القيام بهذه اﻷعمال الاستفزازية. |
La victime a aussi la possibilité de demander réparation pour voies de fait. | UN | كما تتاح المطالبة بالتعويض عن الاعتداءات. |
Le Code confère à la partie lésée le droit de demander réparation pour tout préjudice matériel ou moral résultant d'une infraction. | UN | أعطى القانون الحق للمتضرر بالمطالبة بالتعويض إذ ألحقت به الجريمة ضرراً مادياً كان أو معنوياً. |
Ces actes continuent de terroriser la population civile et de causer des dégâts matériels aux biens publics et privés. La République d'Iraq réaffirme son droit à demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait des actes susmentionnés. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
En outre, la République d'Iraq tient à réaffirmer son droit de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait des actes susmentionnés. | UN | كما وأثبت حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها من جراء القيام بهذه اﻷعمال الاستفزازية. |
La République d'Iraq tient en outre à réaffirmer son droit de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait des actes de provocation susmentionnés. | UN | كما وأثبت حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها من جراء القيام بهذه اﻷعمال الاستفزازية. |
En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait des actes d'agression susmentionnés. | UN | كما واثبت حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي لحقت بها وبمواطنيها جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية. |
Je réaffirme le droit juridiquement établi de la République d'Iraq à demander réparation pour le préjudice subi par elle et par ses citoyens du fait de ces actes d'agression, conformément au principe de la responsabilité internationale. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال العدائية طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Je tiens également à réaffirmer le droit inaliénable de l'Iraq de demander réparation pour les dommages causés au pays, à ses habitants et à leurs biens du fait de ces actes d'agression, conformément au principe de responsabilité internationale. | UN | كما وأؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
La République d'Iraq réaffirme son droit de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple par suite des actes susmentionnés. | UN | وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق من جراء هذه اﻷعمال. |
La République d'Iraq réaffirme son droit de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple par suite des actes susmentionnés. | UN | وإن جمهورية العراق تثبت حقهـا فـي المطالبة بالتعويضات القانونية عـن اﻷضـرار التـي تصيب شعب وجمهورية العراق من جراء هذه اﻷعمال. |
La République d'Iraq réaffirme son droit de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple par suite des actes susmentionnés. | UN | وان جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق من جراء هذه اﻷعمال. |
La République d'Iraq réaffirme son droit juridiquement établi de demander réparation pour le préjudice subi par les citoyens iraquiens du fait de ces provocations. | UN | كما وتثبت جمهورية العراق حقها الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب مواطنيها من جراء القيام بهذه اﻷعمال الاستفزازية. |
Comme nous l'avons dit, au cas où les banques centrales et les autres institutions des différents États iraient à l'encontre de cette réalité juridique, nos Gouvernements se réservent le droit de demander réparation pour les dommages qu'ils auraient subis. | UN | وإذا لم تحترم المصارف المركزية أو غيرها من المؤسسات التابعة للدول هذا الوضع القانوني، فإن حكوماتنا تحتفظ، على النحو المذكور آنفا، بحقها في المطالبة بالتعويض عن أي أضرار قد تصيبها. |
Il a ajouté qu'il se réservait également le droit de demander réparation pour toute entrave à l'activité des navires de pêche battant pavillon nicaraguayen ou des navires immatriculés au Nicaragua. | UN | وذكرت نيكاراغوا أنها تحتفظ أيضا بحق المطالبة بالتعويض عن التدخل في أنشطة سفن الصيد النيكاراغوية لجنسية أو الحاصلة على ترخيص منها. |
Par ailleurs, nous réaffirmons le droit légitime de l'Iraq de demander réparation pour l'ensemble des dommages matériels et du préjudice moral qu'il a subis du fait de ces actes d'agression qui constituent une violation de la Charte des Nations Unies et des dispositions du droit international. | UN | كما نؤكد حق العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض عن جميع الأضرار المادية والمعنوية التي لحقت بالعراق جراء هذه الأعمال العدوانية المناقضة لميثاق الأمم المتحدة ولأحكام القانون الدولي. |
Il sera en conséquence possible de demander réparation pour les pertes subies par une personne en raison d'une décision administrative non valable. | UN | ولذا يمكن المطالبة بتعويضات عن الخسائر التي تكبدها شخص بسبب قرار إداري باطل. |
Il était important de veiller à ce que les victimes aient le droit de demander réparation pour génocide et autres crimes odieux, comme le prévoyait le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | ومن المهم ضمان حق الضحايا في التماس الجبر عن جرائم الإبادة الجماعية وغيرها من الجرائم الشنيعة، على النحو المنصوص عليه في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Mais, lorsque la violation à l'étranger de ces droits fondamentaux était le fait d'un autre État, l'État national pouvait intervenir pour le protéger et demander réparation pour les préjudices qu'il aurait subis. | UN | ومن جهة أخرى فإن حقوق الإنسان للفرد كانت إذا تعرضت للانتهاك في الخارج من قبل دولة أجنبية جاز للدولة التي يحمل جنسيتها هذا الفرد التدخل لحمايته أو المطالبة بتعويض عن الأضرار التي لحقت به. |
L'Iran se réserve le droit de demander réparation pour les dommages causés par la violation du traité susmentionné et par le blocage des eaux de l'Hirmand et il prendra toutes les mesures à sa disposition pour garantir l'utilisation de ses droits à l'eau. | UN | وتحتفظ إيران بحقها في التماس تعويضات عن الخسائر الناجمة عن خرق المعاهدة المذكورة وانسداد مياه هيرماند، وسوف تتخذ كل ما في متناولها من خطوات لكفالة الاستفادة من حقوقها المائية. |
Le Comité estime que, en vertu des termes de l'accord de règlement datés du 24 juin 1992 conclu entre Westinghouse et Wolff & Müller, cette dernière est le requérant légitime devant la Commission et que Westinghouse n'est en aucun cas habilitée à demander réparation pour pertes financières. | UN | ويخلص الفريق إلى أنه، بموجب شروط اتفاق التسوية المعقود بين شركة ويستنغهاوس وشركة وولف ومولر في 24 حزيران/يونيه 1992، تعتبر شركة وولف ومولر الجهة المؤهلة لتقديم المطالبة إلى اللجنة، ومن ثم فإن شركة ويستنغهاوس ليست مؤهلة للمطالبة بالتعويض عن الخسائر المالية. |
La Convention constitue une nouvelle orientation dans le traitement des personnes handicapées, vu qu'elle s'écarte d'une perspective médicale et charitable pour adopter une démarche fondée sur des droits, faisant en sorte que les personnes handicapées, y compris les victimes des mines antipersonnel, puissent participer à la prise des décisions qui touchent leur vie et puissent demander réparation pour des violations de leurs droits. | UN | وتمثل هذه الاتفاقية تحولاً في نموذج معاملة الأشخاص ذوي الإعاقة، لأنها تنتقل من منظور طبي أو خيري إلى الأخذ بنهج يقوم على الحقوق، لتكفل للأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم ضحايا الألغام الأرضية، إمكانية المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم وإمكانية السعي للانتصاف من الانتهاكات المرتكبة لحقوقهم. |
Il indique à cet égard que l'auteur a la possibilité de demander réparation pour les violations de ses droits dont il s'estime victime en déposant une requête constitutionnelle auprès de la Cour suprême. | UN | وفي هذا الصدد، تذكر الدولة الطرف أنه يمكن لصاحب الرسالة طلب التعويض عن الانتهاكات المدعاة لحقوقه، عن طريق تقديم طلب دستوري إلى المحكمة العليا. |
39. Adopter des mesures permettant aux victimes de la traite des personnes de demander réparation pour le préjudice subi, conformément à la Convention et au Protocole relatif à la traite ; | UN | 39 - اتخاذ تدابير لكفالة أن يتمكن ضحايا الاتجار بالأشخاص من طلب تعويض عن الضرر الذي لحق بهم، بما يتسق مع الاتفاقية والبروتوكول المتعلق بالاتجار؛ |
En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple par suite de ces actes d'agression. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالتعويض عن اﻷضرار التي أصابت مواطنيها من جراء هذه اﻷعمال العدوانية. |