Ce point de l'ordre du jour a été établi afin de demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice sur cette question. | UN | لقد وُضع هذا البند من جدول الأعمال بغية طلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن هذه المسألة. |
Par contre, quelques délégations ont de nouveau déclaré estimer qu'il ne serait pas utile de demander un avis consultatif à la Cour sur cette question. | UN | 177 - ومن ناحية أخرى، أعادت بعض الوفود تأكيد وجهة نظرها القائلة بأن طلب فتوى من المحكمة في هذه المسألة لن يكون مجديا. |
Suivant les réponses qu'elle recevra, la délégation algérienne, de son côté, a l'intention d'essayer de convaincre l'Assemblée générale d'adopter une décision pour demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice. | UN | وأضاف أنه اعتمادا على رد المستشار القانوني، يعتزم وفده من ناحيته أن يحاول إقناع الجمعية العامة بأن تتخذ مقررا بشأن طلب فتوى من محكمة العدل الدولية. |
Si, finalement, un doute persistait sur l'étendue exacte de leurs compétences, l'Assemblée générale pourrait demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice. | UN | وفي نهاية اﻷمر، إذا كان لا يزال هناك شك بشأن النطاق الدقيق لاختصاص هذه الهيئات، فإنه يمكن للجمعية العامة أن تطلب فتوى من محكمة العدل الدولية. |
Ma délégation a pris note avec satisfaction de la décision du Conseil de l'Autorité de demander un avis consultatif à la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins du Tribunal international du droit de la mer concernant les droits et responsabilités des États qui parrainent les activités dans la Zone. | UN | وقد أحاط وفدي علماً مع الارتياح بقرار المجلس طلب الفتوى من غرفة منازعات قاع البحار بالمحكمة الدولية لقانون البحار بشأن حقوق ومسؤوليات الدول الراعية فيما يتعلق بالأنشطة في المنطقة. |
Nous rappelons en particulier les importants effets découlant de la décision du Conseil de demander un avis consultatif à la Cour sur la question relative à l'affaire de la Namibie de 1971. | UN | ونشير بصفة خاصة إلى الآثار الهامة التي ترتبت على قرار المجلس طلب فتوى في المسألة المتعلقة بالرأي الصادر في عام 1971 بشأن ناميبيا. |
Premièrement, tout État Membre a le droit de demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice, et l'Assemblée générale a la responsabilité de donner suite à cette demande conformément à l'article 96 de la Charte. | UN | أولا، لكل دولة عضو الحق في طلب فتوى من محكمة العدل الدولية، والجمعية العامة تقع عليها مسؤولية تلبية هذا الطلب وفقا للمادة 96 من الميثاق. |
Lorsqu'il a présenté la proposition révisée, le représentant de la Fédération de Russie a réaffirmé combien il importait de demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice, principal organe judiciaire de l'Organisation, sur une question juridique aussi complexe. | UN | 179 - وأعاد الاتحاد الروسي التأكيد، عند تقديمه الاقتراح المنقح، على أهمية طلب فتوى من محكمة العدل الدولية، وهي الهيئة القضائية الرئيسية للمنظمة، في هذه المسألة القانونية المعقدة. |
Le fait de donner à l'Assemblée des États parties l'autorisation de demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice est conforme au Statut de Rome et à la Charte des Nations Unies. | UN | 2 - إن إعطاء مؤتمر الدول الأطراف صلاحية طلب فتوى من محكمة العدل الدولية يتفق مع نظام روما الأساسي ومع ميثاق الأمم المتحدة. |
Elle a précisé qu'il était pour elle entendu que l'Assemblée des États Parties examinerait le moment venu la possibilité de demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice dans le cadre de la disposition de règlement des différends qui figure au paragraphe 2 de l'article 119 du Statut de Rome. | UN | وقد أعرب الوفد عن تفهمه لكون جمعية الدول الأطراف ستنظر في الوقت المناسب في إمكانية طلب فتوى من محكمة العدل الدولية في سياق البند المتعلق بتسوية الخلافات الوارد في الفقرة 2 من المادة 119 من نظام روما الأساسي. |
M. Mourikis (Grèce) (parle en anglais) : Par principe, la Grèce estime que chaque État a pour prérogative de demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice (CIJ) sur des questions importantes relevant du droit international. | UN | السيد موريكس (اليونان) (تكلم بالإنكليزية): ترى اليونان، من حيث المبدأ، أن لكل دولة الحق في طلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسائل الهامة ذات الصلة بالقانون الدولي. |
46. demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques du recours à la force armée sans l'autorisation du Conseil de sécurité, comme l'ont proposé la Fédération de Russie et le Bélarus, serait l'occasion de clarifier certains aspects juridiques importants de la question. | UN | 46 - ومضى قائلا إن طلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية للجوء إلى استخدام القوة بدون إذن مجلس الأمن، حسب اقتراح الاتحاد الروسي وبيلاروس، سيتيح فرصة لتوضيح جوانب قانونية هامة معينة للمسألة. |
Elle souscrit également à la proposition tendant à demander un avis consultatif à la Cour sur les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité ou en dehors du contexte de la légitime défense (A/AC.182/L.104/Rev.1). | UN | كما أنه يؤيد المقترح الوارد في الوثيقة A/AC.182/L.104/Rev.1 والداعي إلى طلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية المترتبة على لجوء الدول إلى استعمال القوة إما دون إذن مسبق من مجلس الأمن أو خارج سياق ممارسة الحق في الدفاع عن النفس. |
< < L'Organisation des Nations Unies adopte les mesures nécessaires pour permettre à l'Assemblée des États parties de demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice sur toute question juridique pouvant se poser dans le cadre de ses activités, à l'exception des questions concernant les fonctions juridictionnelles de la Cour pénale internationale ou les relations entre celle-ci et l'Organisation des Nations Unies. > > | UN | " تتخذ الأمم المتحدة الخطوات اللازمة لتمكين جمعية الدول الأطراف من طلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن أي مسألة قانونية قد تطرأ في نطاق أنشطتها، باستثناء أي مسألة تتعلق باختصاص المحكمة الجنائية الدولية أو العلاقات المتبادلة بين المحكمة والأمم المتحدة. " |
La Cour doit en conséquence déterminer si ces conditions étaient effectivement remplies lors de la convocation de la dixième session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale, en particulier lorsque celleci a décidé de demander un avis consultatif à la Cour. | UN | ويجب على المحكمة، تبعا لذلك، أن تتحقق مما إذا كان هذا الشرطان متوافرين فيما يتعلق بعقد الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة، وبخاصة في الوقت الذي قررت فيه الجمعية العامة أن تطلب فتوى من المحكمة. |
M. Malmierca Díaz (Cuba) (parle en espagnol) : Cuba soutient le droit légitime de tout État Membre de l'Organisation des Nations Unies, de demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice. | UN | السيد مالميركا دياز (كوبا) (تكلم بالإسبانية): تعرب كوبا عن تأييدها لحق أي دولة من الدول الأعضاء في أن تطلب فتوى من محكمة العدل الدولية. |
Le représentant de l'Italie souhaiterait en particulier avoir des éclaircissements sur le point de savoir si le mécanisme permettant au Conseil de sécurité ou à l'Assemblée générale de demander un avis consultatif à la Cour ne comporte pas un risque de contrôle politique sur les organes judiciaires internationaux, étant donné que le Conseil et l'Assemblée peuvent toujours décider de demander ou non un tel avis. | UN | وقال إنه يكون شديد الامتنان إذا تم إيضاح ما إذا كانت آلية طلب الفتوى من المحكمة عن طريق مجلس الأمن أو الجمعية العامة تؤدي إلى خطر السيطرة السياسية على الهيئات القضائية الدولية، لأنه ستكون للمجلس وللجمعية العامة دائما حرية تقرير طلب الفتوى المذكورة أو عدم طلبها. |
Pour ce qui est du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et en particulier du recours à la force armée sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité, la délégation malienne souscrit sans réserve au document de travail révisé présenté par le Bélarus et la Fédération de Russie, où il est recommandé de demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice. | UN | 51 - وفيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين، وبالذات استخدام القوة المسلحة دون تفويض مُسبق من جانب مجلس الأمن أعرب عن تأييده الكامل لورقة العمل المنقَّحة المقدمة من الاتحاد الروسي وبيلاروس التي تقترح طلب فتوى في هذا الصدد من محكمة العدل الدولية. |
La position de la délégation des États-Unis sur la proposition visant à demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice sur l'emploi de la force demeure inchangée : elle n'est pas favorable à cette proposition. | UN | وذكر أن موقف وفده من مسألة طلب رأي من محكمة العدل الدولية بشأن استعمال القوة ما زال على ما هو عليه بغير تغيير وهو أنه لا يؤيّد الاقتراح. |
En ce qui concerne la Charte des Nations Unies, on notera que l'Article 96 prévoit un système d'autorisation en vertu duquel les organismes liés au système des Nations Unies peuvent demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice. | UN | 4 - وفيما يتعلق بميثاق الأمم المتحدة، ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن المادة 96 توخت نظاما لتخويل السلطة يمكن المنظمات الداخلة في منظومة الأمم المتحدة من أن تتقدم بطلب فتوى من محكمة العدل الدولية. |
Le Comité n'a décidé que dans trois cas de demander un avis consultatif à la Cour. | UN | غير أن اللجنة لم تقرر التماس فتوى محكمة العدل الدولية إلا في ثلاث قضايا. |