Plusieurs délégations ont indiqué que le Comité pourrait accroître l'efficacité de ses travaux en limitant le nombre de demandes qu'il réexaminerait à chaque session. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أن تحديد عدد الطلبات التي سيعاد النظر فيها في دورة معينة من دورات اللجنة قد تحسن فعالية عملها. |
La Serbie ne donne pas suite aux demandes qu'elle reçoit directement des autorités du Kosovo. | UN | ولا تتعامل صربيا مع الطلبات التي تتلقّاها من السلطات الكوسوفية مباشرة. |
À ce jour, et en dépit des demandes qu'ils ont présentées à cette fin, les trois frères Al Abbab n'ont pas obtenu l'assistance d'un avocat. | UN | وحتى الآن، لم يتمكن الأشقاء الثلاثة من أسرة العباب من الاستعانة بمحام، على الرغم من الطلبات التي قدموها. |
Ils devraient aussi veiller à ce que les demandes qu'ils présentent aux organes et aux institutions spécialisées soient aussi précises que possible. | UN | وعلى هذه الهيئات أن تبذل قصاراها لوصف طلباتها إلى هذه المؤسسات والوكالات المتخصصة بأكبر قدر ممكن من الدقة. |
La Commission continue de recevoir réponse aux demandes qu'elle adresse à d'autres États Membres, y compris de la République arabe syrienne. | UN | ولا تـزال اللجنة تتلقى أيضا التجاوب مع طلباتها من الدول الأعضاء الأخرى، بما في ذلك الجمهورية العربية السورية. |
Néanmoins, les demandes qu'il a faites pour se rendre en Algérie, en Égypte, en Guinée équatoriale, en Inde, en Indonésie, en Israël, en Fédération de Russie, en Tunisie et au Turkménistan n'ont pas encore été acceptées. | UN | على أنه لم تتم الموافقة بعد على طلباته لزيارة الاتحاد الروسي وإسرائيل وإندونيسيا وتركمانستان وتونس والجزائر وغينيا الاستوائية ومصر والهند. |
La nomination de juges ad litem a permis aux Tribunaux d'accroître leur utilité judiciaire et de faire face aux demandes qu'entraîne l'augmentation du nombre des affaires. | UN | وقد مكّن تعيين قضاة مخصصين كلا المحكمتين من زيادة إنتاجيتها القضائية وتلبية المطالب التي ترتبت على زيادة عدد القضايا. |
Il est également prioritaire de veiller au fonctionnement sans heurts de la Commission des limites du plateau continental, compte tenu du nombre toujours croissant des demandes qu'elle reçoit. | UN | ومما له أهمية أيضا أن تواصل لجنة حدود الجرف القاري عملها دون معوقات، نظرا للزيادة المستمرة في عدد الطلبات التي تتلقاها. |
L'administration pénitentiaire a en outre ignoré toutes les demandes qu'il avait faites en vue d'obtenir des grammaires espagnoles et un dictionnaire. | UN | وتجاهلت سلطات السجن أيضا جميع الطلبات التي قدمها للحصول على كتب للنحو والصرف وعلى قاموس للغة الاسبانية. |
L'administration pénitentiaire a en outre ignoré toutes les demandes qu'il avait faites en vue d'obtenir des grammaires espagnoles et un dictionnaire. | UN | وتجاهلت سلطات السجن أيضاً جميع الطلبات التي قدمها للحصول على كتب للنحو والصرف وعلى قاموس للغة الاسبانية. |
Depuis lors, EULEX a reçu environ 342 réponses pour les 1 600 demandes qu'elle avait transmises à Belgrade. | UN | ومنذئذ، تلقت بعثة الاتحاد الأوروبي نحو 342 ردا على الطلبات التي أُحليت إلى بلغراد وعددها 600 1 طلب. |
Premièrement, le Comité a approuvé quasiment toutes les demandes qu'il a reçues portant sur des dépenses ordinaires et extraordinaires. | UN | أولا، وافقت اللجنة تقريبا على جميع الطلبات التي تلقتها فيما يتعلق بالنفقات الاعتيادية والاستثنائية. |
Par la suite, toutes les demandes qu'elle a adressées aux autorités compétentes, et en particulier une demande de négociation adressée à l'Administration du logement de Pilsen en vue d'un accord portant sur la restitution de ses biens, n'ont cependant donné aucun résultat concret. | UN | بيد أن جميع الطلبات التي قدمتها بعد ذلك إلى السلطات المختصة وإلى إدارة المساكن في بلسن لاسترداد ممتلكاتها قد باءت بالفشل. |
Tout aussi importantes sont les activités de formation et d'assistance technique que la CNUDCI effectue en faveur des pays en développement, et il est regrettable qu'elle n'ait pas pu faire droit à toutes les demandes qu'elle a reçues dans ce domaine. | UN | وأضاف أن اﻷونسيترال تضطلع أيضا بعمل قيﱢم في تقديم التدريب والمساعدة التقنية للبلدان النامية، وأن من دواعي اﻷسف عدم قدرتها على تلبية جميع الطلبات التي تلقتها. |
L'Érythrée attache la plus grande importance à la question parce qu'il n'a pas été fait droit aux demandes qu'elle a expressément formulées de recevoir le rapport du Comité des ambassadeurs de l'OUA et qu'on lui a ainsi dénié le droit légitime d'en avoir connaissance. | UN | وتعلق إريتريا أهمية عظمى على هذه المسألة لأنها قد حرمت من حقها الشرعي في تلقي تقرير لجنة السفراء التابعة لمنظمة الوحدة الأفريقية ورفضت طلباتها في هذا الصدد. |
En dépit des demandes qu'il n'a cessé d'adresser aux autorités, l'Office n'a été en mesure de rendre visite ni à ses agents détenus en République arabe syrienne ni à ceux incarcérés en Jordanie. | UN | وبالرغم من طلباتها المتواصلة إلى الحكومة، ظلت الوكالة غير قادرة على زيارة موظفيها المحتجزين في الجمهورية العربية السورية. |
La Rapporteuse spéciale note avec regret que certaines demandes sont déjà anciennes et espère que les États porteront en temps opportun l'attention voulue à toutes les demandes qu'elle a présentées. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن أسفها لمضي وقت طويل على تقديم بعض هذه الطلبات وعن أملها في أن تُولي الدول الاهتمام الواجب لجميع طلباتها في الوقت المطلوب. |
Il n'a reçu des autorités cambodgiennes aucune réponse aux demandes qu'il a répétées dans ses rapports mais, dans l'espoir de favoriser un dialogue utile, ne manquera pas de joindre à ceux-ci toute réponse éventuelle. | UN | وأضاف أنه لم يتلق ردا على طلباته المتكررة من الحكومة الكمبودية في أعقاب كل تقرير من تقاريره، ولكنه لن يهمل إرفاق أي رد يتلقاه على تقاريره المقبلة، على أمل تشجيع قيام حوار مجد مع تلك السلطات. |
Il note que l'auteur a refusé les services de trois conseils que l'État lui avait commis parce que d'après lui ils n'avaient pas pris connaissance des pièces du dossier pénal et n'avaient pas appuyé les demandes qu'il avait présentées à l'audience. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ رفض المساعدة القانونية من ثلاثة محامين وكلتهم الدولة مبيناً أنهم لم يطلعوا على عناصر القضية الجنائية ولم يدعموا طلباته في المحكمة. |
Les demandes qu'il a faites auprès du tribunal en vue de passer les vacances d'été avec les enfants et d'emmener leur fils vivre avec lui en Pologne, ce qui aurait eu pour effet de séparer les enfants, ont été rejetées. | UN | وقد رُفضت طلباته إلى المحكمة بأن يقضي إجازة الصيف مع طفليه وأن يأخذ الولد لكي يعيش معه في بولندا، وبالتالي يفصل بين الطفلين. |
En présentant ces demandes qu'elle considère légitimes, l'Algérie n'entend nullement entraver l'initiative et les efforts des Nations Unies pour le règlement pacifique et définitif du conflit du Sahara occidental. | UN | والجزائر بتقديمها لهذه المطالب التي ترى أنها مطالب مشروعة، لا تنوي بتاتا عرقلة مبادرة الأمم المتحدة وجهودها من أجل التسوية السلمية والنهائية لنزاع الصحراء الغربية. |
Le présent rapport est soumis à l'Assemblée générale conformément aux demandes qu'elle a formulées dans ses résolutions 64/74 et 64/250. | UN | يقدَّم هذا التقرير إلى الجمعية العامة امتثالاً لطلباتها الواردة في القرارين 64/74 و 64/250. |
2.18 Le 28 février 2006, l'auteur a saisi le Bureau du Procureur, en reprenant les demandes qu'il avait présentées les 6 et 13 juin 2005. | UN | 2-18 وفي 28 شباط/فبراير 2006، قدم صاحب البلاغ شكوى إلى مكتب المدعي العام، مكرراً مزاعمه التي قدمها في 6 و13 حزيران/يونيه 2005. |
a) Noter la suite donnée par le Conseil aux demandes qu'elle avait formulées à sa septième session; | UN | (أ) أن يحيط علماً بأعمال المجلس استجابة للطلبات المقدمة من مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في دورته السابعة؛ |