· Conduite d'entretiens avec les réfugiés éligibles et préparation des demandes qui seront adressées aux pays de réinstallation. · Nombre de dossiers répondant aux critères et aux procédures du HCR. | UN | • إجراء مقابلات مع اللاجئين المؤهلين وإعداد طلباتهم إلى • عدد الطلبات التي تفي بمعايير وإجراءات المفوضية؛ |
Le Comité a gardé ces considérations à l'esprit lorsqu'il a examiné les demandes qui font l'objet des paragraphes ci-dessous. | UN | وقد وضعت اللجنة في اعتبارها ما سبق ذكره لدى استعراضها الطلبات التي ترد مناقشتها في الفقرات أدناه. |
Le Secrétariat transmettra au Comité toutes les demandes qui répondent aux impératifs des procédures du Comité et sont conformes au plan de distribution. | UN | وتعمم اﻷمانة العامة جميع الطلبات التي تستوفي شروط اﻹجراءات التي وضعتها اللجنة، وتتفق مع خطة التوزيع. |
En 2002, 82 demandes ont été reçues, ce qui porte à 126 le nombre total de demandes qui étaient à traiter. | UN | وخلال عام 2002، وردت 82 مطالبة مما رفع مجموع عدد المطالبات التي تنتظر التجهيز إلى 160. |
D'une certaine façon, il s'agit d'un texte de procédure qui prend note du rapport du Groupe intergouvernemental, met fin à son mandat et prend des dispositions pour recevoir les réponses des Etats qui n'ont pas encore répondu aux demandes qui leur ont été adressées mais qui souhaitent le faire. | UN | وهو، من وجه ما، نص اجرائــــي يحيط علما بتقرير الفريق الحكومي الدولي، وينهي ولايته، ويضع الترتيبات لتلقي ردود الدول التي لم ترد بعد على الطلبات الموجهة إليها والتي تود أن تفعل ذلك. |
Toutes les demandes qui auraient été déposées devant la chambre spécialement désignée sont désormais présentées devant le Mécanisme et examinées par un juge unique du Mécanisme. | UN | وتقدم الآن جميع الطلبات التي كانت تكلف بها الدائرة المعينة خصيصا في السابق إلى الآلية ويتولى تقييمها قاض واحد تابع للآلية. |
Ceci pose des problèmes pratiques aux États présentant des demandes, qui doivent tenir à jour les données et le logiciel et disposer des compétences nécessaires. | UN | وهذا يشكل تحديات عملية للدول مقدمة الطلبات التي يتعين عليها أن تحافظ على البيانات والبرامج الحاسوبية والخبرات اللازمة. |
Les demandes qui ont trait à l'audition de témoins sont entièrement exécutées dans un délai de 3 à 6 mois, suivant la charge de travail des tribunaux. | UN | وتنفذ الطلبات التي تنطوي على الاستماع للشهود تنفيذاً تامًّا في غضون 3 إلى 6 أشهر، حسب عبء العمل في المحاكم. |
Il s'agit également d'une nécessité pratique, dans la mesure où les États reçoivent de plus en plus de demandes, qui appellent des réponses rapides et approfondies. | UN | وهذا الأمر من الضروريات العملية أيضاً إذْ تتلقَّى الدول عدداً متزايداً من الطلبات التي تستلزم استجاباتٍ سريعة ووافية. |
Les demandes qui sont adressées à la Plateforme doivent être accompagnées des renseignements suivants : | UN | 7 - وستكون الطلبات التي يتم تقديمها إلى المنبر مشفوعة بالمعلومات التالية: |
La liste des pays concernés sera arrêtée en fonction des demandes qui seront présentées. | UN | وستحدد البلدان استنادا إلى الطلبات التي سترد في المستقبل. |
Il a été répondu que cette proposition excluait les demandes qui pourraient être présentées par des codemandeurs et d'autres parties intéressées, et qu'il serait peut-être préférable d'adopter une formulation qui préserverait la souplesse de cette disposition. | UN | وردّا على ذلك، أُشير إلى أن ذلك الاقتراح يستبعد الطلبات التي يمكن أن يقدمها المدعون الآخرون المشتركون في الدعوى وسائر الأطراف المعنيين وأنه ربما كان من الأفضل اعتماد صيغة تحافظ على مرونة الحكم. |
Je vous confirme la volonté des autorités françaises d'obtenir de la part de la Libye réponse aux demandes qui vous ont été formulées par la justice française et dont la justice libyenne est parfaitement informée. | UN | وأؤكد لكم رغبة السلطات الفرنسية في الحصول من ليبيا على رد على الطلبات التي وجهها اليكم القضاء الفرنسي والتي أبلغ القضاء الليبي بها تماما. |
C'était pourquoi il réitérait les demandes qui avaient été faites lors de précédentes sessions du Conseil, et qui visaient à soutenir et à renforcer les activités du Groupe économique spécial en lui adjoignant des experts supplémentaires. | UN | ولذلك فقد أعاد تأكيد الطلبات التي قدمت في دورات المجلس السابقة من أجل دعم وتعزيز عمل الوحدة من خلال توفير خبرة إضافية لها. |
C'était pourquoi il réitérait les demandes qui avaient été faites lors de précédentes sessions du Conseil, et qui visaient à soutenir et à renforcer les activités du Groupe économique spécial en lui adjoignant des experts supplémentaires. | UN | ولذلك فقد أعاد تأكيد الطلبات التي قدمت في دورات المجلس السابقة من أجل دعم وتعزيز عمل الوحدة من خلال توفير خبرة إضافية لها. |
On notera que seules les représentations et les demandes qui s'appuient explicitement ou implicitement sur la revendication d'un droit nous intéressent ici. | UN | ومما هو جدير بالذكر أنه لا يعنينا سوى حالات التمثيل أو المطالبات التي يضطلع بها (صراحة أو ضمنيا) بموجب ادعاء بحق. |
Depuis son précédent rapport, le Conseil a tenu trois réunions à Vienne pour examiner les demandes qui avaient été traduites, traitées et examinées une par une par le personnel du Bureau. | UN | 7 - وعقد المجلس منذ صدور تقريره السابق، ثلاثة اجتماعات في فيينا لاستعراض استمارات المطالبات التي قام موظفو المكتب بترجمتها وتجهيزها واستعراضها كلا على حدة. |
Puisque ces réclamations soulèvent la question de l'existence d'un lien de causalité entre le dommage dénoncé et la présence du mur, le Conseil a décidé de statuer ultérieurement sur ces demandes, qui nécessitent un examen plus approfondi. | UN | ونظرا لأن هذه المطالبات تثير مسألة سببية الجدار، فقد قرر المجلس تأجيل المطالبات التي تثار فيها هذه المسألة بانتظار مزيد من الدراسة. |
À cet égard, les gouvernements doivent accepter les critiques constructives qui émanent, en particulier, des rapporteurs spéciaux et du Haut Commissaire aux droits de l'homme ainsi que les demandes qui leur sont adressées dans les résolutions adoptées par la Troisième Commission. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على الحكومات أن تقبل النقد البناء الصادر بصفة خاصة عن المقررين الخاصين والمفوض السامي لحقوق اﻹنسان وكذلك الطلبات الموجهة إليها في القرارات التي تعتمدها اللجنة الثالثة. |
Pendant cette période, toujours pour le Tribunal pour l’ex-Yougoslavie, 29 demandes d’autorisation d’interjeter appel interlocutoire avaient été déposées au 6 août 1999, demandes qui devaient être examinées par la Chambre d’appel. | UN | وفيما يتعلق أيضا بالمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة قدم خلال فترة 1998 - 1999 تسعة وعشرون طلبا للإذن بتقديم طعون تمهيدية لغاية 6 آب/أغسطس 1999، وهي طلبات يلزم أن تنظر فيها دائرة الاستئناف. |
La Commission n'examine que les demandes qui ont été notifiées et au sujet desquelles des renseignements ont été communiqués par le Secrétaire général conformément à l'alinéa c) de l'article 22 au moins 30 jours avant le commencement de la réunion de la Commission lors de laquelle elles doivent être examinées. | UN | ولا تنظر اللجنة إلا في الطلب الذي عمم الأمين العام إخطارا به ومعلوات عنه وفقا للمادة 22 (ج) قبل ثلاثين يوما على الأقل من بدء اجتماع اللجنة الذي من المقرر أن ينظر خلاله في الطلب. |
:: Votre pays a-t-il déjà reçu une demande de traçage? Dans l'affirmative, dispose-t-il de données quantitatives sur les activités de traçage (par exemple, nombre de demandes qui ont été présentées ou qui ont reçu une réponse durant une période donnée)? Dans l'affirmative, ces données quantitatives ont-elles été communiquées à d'autres États ou à une organisation régionale ou internationale? | UN | :: هل تلقى بلدكم في أي وقت من الأوقات طلبا للتعقب؟ فإن كان الأمر كذلك، هل لدى بلدكم بيانات كمية متاحة عن أنشطة التعقب (مثلا عدد طلبات التعقب التي أُصدرت أو التي استُجيب لها في فترة معينة)؟ فإن كان الأمر كذلك، هل تم تبادل هذه البيانات الكمية مع دول أخرى أو مع إحدى المنظمات الإقليمية أو الدولية؟ |
8. Les 29 et 30 avril 2008, le groupe des analyses s'est réuni pour commencer à débattre des demandes qui lui étaient parvenues. | UN | 8- واجتمع فريق التحليل يومي 29 و30 نيسان/أبريل 2008 لبدء مناقشة ما ورد من طلبات بحلول ذلك التاريخ. |
Je suis sûr que tu te demandes qui t'a attaché au bureau. | Open Subtitles | يجب أن تركز أنا متأكد أنك مستغرب الذي قيدك للمنضدة |
Ainsi, lors des trois réunions faisant l'objet du présent rapport, les membres du Conseil ont examiné en détail environ 8,5 % des demandes qui leur avaient été soumises pour examen. | UN | واستعرض أعضاء المجلس بالتفصيل خلال الاجتماعات الثلاثة التي يغطيها هذا التقرير، ما يقرب من 8.5 في المائة من المطالبات النموذجية المتعلقة بالخسائر المدرجة في استمارات المطالبات المقدمة لاستعراضها. |