Ses avocats n'ont pas été autorisés, en dépit de demandes réitérées, à prendre connaissance de toutes les pièces judiciaires relatives à cette procédure. | UN | فلم يسمح لمحاميه بالاطلاع على جميع وثائق المحكمة المتصلة بالقضية رغم الطلبات المتكررة. |
Il déplore que la version révisée du manuel des achats n'ait pas encore été publiée, malgré les demandes réitérées formulées par l'Assemblée générale. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن دليل المشتريات المنقح لم يصدر بعد على الرغم من الطلبات المتكررة للجمعية العامة. |
Les demandes d'informations sont généralement restées sans suite et de nombreuses réunions ont été sans cesse repoussées ou n'ont jamais eu lieu malgré les demandes réitérées. | UN | فقد انعدم فيها عموما تقديم المعلومات وأصبحت الاجتماعات تؤجل عدة مرات أو لا تنعقد بالمرة بالرغم من الطلبات المتكررة. |
Malgré les demandes réitérées du Groupe, ces documents ne lui ont pas été fournis. | UN | وعلى الرغم من الطلبات المتكررة التي قدمها الفريق، لم يجرِ توفير هذه الوثائق. |
L’Office ne disposant pas des fonds nécessaires et en réponse à ses demandes réitérées, l’Autorité palestinienne a continué d’accueillir les élèves de dixième année dans ses propres écoles. | UN | وإزاء عدم توفر اﻷموال لدى الوكالة، وفي سياق الطلبات المتكررة من السلطة الفلسطينية، واصلت السلطة استيعاب طلاب الصف العاشر في مدارسها. |
Malgré les demandes réitérées du Conseiller juridique, le Ministre des affaires étrangères a refusé de modifier le texte du certificat ou de le compléter comme l’en priait instamment l’Organisation des Nations Unies. | UN | ورغم الطلبات المتكررة من المستشار القانوني، رفض وزير الخارجية تعديل الشهادة التي قدمها أو تكميلها بالطريقة التي حثت عليها اﻷمم المتحدة. |
Malgré les demandes réitérées de la communauté internationale, y compris le HCR, le Gouvernement croate n'a pas créé de mécanisme permettant aux Serbes de Krajina qui le désiraient de revenir en Croatie. | UN | وعلى الرغم من الطلبات المتكررة من المجتمع الدولي، بما في ذلك المفوضية، فإن الحكومة الكرواتية لم تنشئ أي آلية لتمكين صرب كرايينا الراغبين في العودة إلى كرواتيا من القيام بذلك. |
La nomination d'un directeur de l'Institut est constamment reportée, en dépit des demandes réitérées de l'Assemblée générale au Secrétaire général, ce que les États Membres ne comprennent guère plus que la désignation d'un directeur par intérim. | UN | غير أن تسمية مدير المعهد تأجلت باستمرار، على الرغم من الطلبات المتكررة من جانب الجمعية العامة إلى الأمين العام، الأمر الذي لم تفهمه الدول الأعضاء إلى أنه يعني أكثر من تعيين مدير مؤقت. |
Des plans cadastraux du Kosovo figuraient parmi ces documents, mais malgré des demandes réitérées du Représentant spécial du Secrétaire général pour le Kosovo, intervenant en sa qualité de Chef de la MINUK, le Gouvernement serbe n'a pas encore restitué ces documents, qui restent en Serbie. | UN | وعلى الرغم من الطلبات المتكررة المقدمة إلى حكومة صربيا من الممثل الخاص للأمين العام في كوسوفو بصفته رئيس بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو بإعادة الوثائق المساحية فقد بقيت في صربيا نفسها. |
Une telle mesure est en totale contradiction avec les demandes réitérées du Conseil des gouverneurs de l'AIEA, mandaté par les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | فهذه الخطوة تتناقض بصورة مباشرة الطلبات المتكررة من مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي جعلتها قرارات مجلس الأمن إلزامية. |
En dépit des demandes réitérées de l'Équipe de travail, l'accès au groupe d'Achol-pii n'a été autorisé que quand ils ont été libérés et remis au centre d'accueil du Conseil de Pader le 18 février 2007. | UN | وعلى الرغم من الطلبات المتكررة التي تقدمت بها فرقة العمل، لم تتاح إمكانية الوصول إلى المجموعة في أكول - بي إلا بعد تسليم أفرادها إلى مركز الاستقبال في مجلس بلدة بادر في 18 شباط/ فبراير 2007. |
Même si certains éléments donnent à penser que la KPC avait pris des dispositions pour faire raffiner du pétrole dans des raffineries situées à l'étranger, elle n'a pas pu, en dépit de demandes réitérées de renseignements complémentaires, prouver la quantité effective de pétrole envoyé à l'étranger pour y être raffiné, ni indiquer où il était raffiné avant l'invasion. | UN | ومع أن هناك بعض الأدلة التي تفيد باتخاذ المؤسسة ترتيبات لتكرير النفط في معامل التكرير خارج الكويت، فإنها لم تتمكن، رغم الطلبات المتكررة التي وجهت إلى المؤسسة للحصول على مزيد من المعلومات، من إثبات حجم النفط الخام الذي نقل بالفعل لتكريره خارج الكويت أو أماكن تكريره قبل الغزو. |
Néanmoins, il lui a été impossible d'obtenir d'autres éléments attestant l'état mental de l'auteur, malgré les demandes réitérées du conseil qui s'est adressé directement aux autorités pénitentiaires et a fait intervenir le Conseil des droits de l'homme de la Jamaïque pour obtenir un nouvel examen médical. | UN | وعلى الرغم من هذه المعلومات، تبين للمحامي أنه يتعذر الحصول على مزيد من اﻷدلة بشأن الحالة العقلية لمقدم البلاغ، رغم الطلبات المتكررة بالسماح بإجراء فحص طبي آخر، وقد وجهت هذه الطلبات إلى سلطات السجن مباشرة، أو عن طريق مجلس جامايكا لحقوق اﻹنسان. |
L'auteur avait huit mois pour donner les renseignements demandés et il n'a pourtant rien fait pour les divulguer ou pour donner au juge aux affaires familiales des éléments suffisants pour le convaincre qu'il ne pouvait pas obtenir les informations nécessaires malgré les demandes réitérées de son avocat. | UN | وقد أُتيحت لصاحب البلاغ فترة ثمانية أشهر لتقديم المعلومات المطلوبة ولم يتخذ حتى الآن أي خطوات لتوفيرها أو تقديم أدلة كافية لإقناع قاضي الأسرة بأنه لم يتمكن من الحصول عليها رغم الطلبات المتكررة التي وجهها محاميه. |
L'auteur avait huit mois pour donner les renseignements demandés et il n'a pourtant rien fait pour les divulguer ou pour donner au juge aux affaires familiales des éléments suffisants pour le convaincre qu'il ne pouvait pas obtenir les informations nécessaires malgré les demandes réitérées de son avocat. | UN | وقد أُتيحت لصاحب البلاغ فترة ثمانية أشهر لتقديم المعلومات المطلوبة ولم يتخذ حتى الآن أي خطوات لتوفيرها أو تقديم أدلة كافية لإقناع قاضي الأسرة بأنه لم يتمكن من الحصول عليها رغم الطلبات المتكررة التي وجهها محاميه. |
Son gouvernement déplore les violations des droits de l'homme commises par Israël, en particulier le déni du droit du peuple palestinien à l'autodétermination, malgré les demandes réitérées exigeant qu'Israël respecte ses obligations dans le cadre du droit international. | UN | وأعربت عن شجب حكومتها انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها إسرائيل، ولا سيما حرمانها الشعب الفلسطيني من حقه في تقرير المصير، رغم الطلبات المتكررة بأن تتقيد بالتزاماتها المترتبة عليها بموجب القانون الدولي. |
Cependant, malgré des demandes réitérées, il n'a obtenu aucun renseignement sur les questions relatives à la peine de mort et n'a pas pu accéder aux prisonniers du quartier des condamnés à mort, ce qui constitue une violation grave de son mandat pour la visite. | UN | غير أنه رغم الطلبات المتكررة التي تقدم بها لم يُسمح لـه بالوصول إلى المعلومات المتعلقة بعقوبة الإعدام، والاتصال بالسجناء في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، الأمر الذي يشكل انتهاكاً خطيراً لاختصاصات الزيارة. |
Qui plus est, il a été contraint de suivre une formation préalable à l'emprisonnement durant les mois de juillet et d'août 2005, au cours de laquelle il n'a pu recevoir aucune visite des membres de sa famille ni même de ses avocats, en dépit des demandes réitérées de ces derniers. | UN | وعلاوة على ذلك، أُرغم شي تاو على الخضوع لتدريب ما قبل السجن في تموز/يوليه وآب/أغسطس 2005، حيث حُرم أثناءه من زيارة أي شخص بما في ذلك أسرته ومحاموه. كما رُفضت الطلبات المتكررة من محاميه للقاء موكلهم. |
Accès aux membres du personnel détenus. Malgré ses demandes réitérées, oralement et par écrit, l'Office n'a pu entrer en contact avec les membres de son personnel arrêtés par les autorités israéliennes en Cisjordanie ou dans la bande de Gaza, et n'a pas été informé de leur lieu de détention. | UN | 141 - سبل الوصول إلى الموظفين المحتجزين: رغم الطلبات المتكررة شفويا وخطيا من الوكالة لم يسمح لها بالوصول إلى الموظفين الذين تحتجزهم السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية أو غزة، ولم تُعلم الوكالة بأماكن احتجاز الموظفين. |
513. L'expérience vécue jusqu'à présent a révélé le succès des insertions professionnelles effectives dans le domaine tant public que privé, dont témoignent les demandes réitérées des employeurs et la pleine intégration des personnes handicapées dès leur intégration dans le secteur professionnel. | UN | 513- وحتى الآن، تكللت التدابير المتخذة لمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة في الانضمام إلى القوة العاملة بالنجاح، في كل من القطاعين العام والخاص. ويشهد على ذلك الطلبات المتكررة الواردة من أرباب العمل أنفسهم واندماج الأشخاص ذوي الإعاقة الذين عثروا على وظائف اندماجاً كاملاً في القوة العاملة. |