Bien que la situation humanitaire demeure fragile et précaire, il convient d'amorcer le processus de relèvement et de reconstruction dans la plupart des régions du pays. | UN | ورغم أن الحالة اﻹنسانية لا تزال هشة وغير مستقرة في معظم أقاليم ذلك البلد، فقد آن اﻷوان ﻷن نبدأ عملية اﻹنعاش والتعمير. |
L'insécurité a beaucoup reculé mais la situation demeure fragile. | UN | وقد تحسنت الحالة الأمنية كثيرا ولكنها لا تزال هشة. |
Les troubles et les effusions de sang survenus qui ont eu lieu récemment dans la bande de Gaza sous autonomie palestinienne montrent clairement que la situation demeure fragile. | UN | والاضطرابات وإراقة الدماء التي وقعت مؤخرا في قطاع غزة تحت الحكم الذاتي الفلسطيني تظهر بجلاء أن الحالة ما زالت هشة. |
Le cessez-le-feu conclu au début de 2010 a fait naître l'espoir que ces personnes pourraient rentrer chez elles, mais il demeure fragile. | UN | وقد بعث وقف إطلاق النار في مطلع عام 2010 الأمل في أن يتمكن المشردون داخليا من العودة إلى ديارهم، لكن وضعه لا يزال هشا. |
Malgré deux accords et vingt-six années de paix, rien ne peut être tenu pour acquis : l'équilibre demeure fragile et une vigilance constante est nécessaire pour éviter la radicalisation de l'une ou l'autre des parties. | UN | فرغم إبرام اتفاقين وانقضاء 26 سنة من السلام لا يمكن اعتبار أي أمر تحصيلا حاصلا: فالتوازن ما زال هشا وتوخي الحرص بشكل مستمرٍ ضروريٌ لتفادي أي نزعة إلى التطرف ضد الطرف الآخر. |
Comme il a été indiqué plus haut, l'économie russe demeure fragile et vulnérable à tout choc extérieur, comme une forte chute des prix pétroliers. | UN | وكما ذُكر قبل ذلك، ما زال الاقتصاد الروسي ضعيفا ومعرضا للتأثر بأية صدمات خارجية مثل حدوث انخفاض حاد في أسعار النفط. |
La situation demeure fragile et largement tributaire de l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | والوضع لا يزال هشاً ويعتمد إلى حد كبير على تقديم المساعدة الإنسانية. |
La situation en Haïti demeure fragile, et certains revers pourraient provoquer une nouvelle crise. | UN | إن الحالة في هايتي لا تزال هشة وحدوث بعض الانتكاسات يمكن أن يولد أزمة جديدة. |
Dans la mesure où la situation d'ensemble en matière de sécurité demeure fragile et complexe, la communauté internationale doit accorder une attention particulière aux questions de sécurité. | UN | ولما كانت الحالة الأمنية الشاملة لا تزال هشة ومعقّدة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتماما للمسائل الأمنية. |
Notant également avec préoccupation que la situation humanitaire demeure fragile dans toute la Somalie, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أيضاً أن الحالة الإنسانية لا تزال هشة في جميع أنحاء الصومال، |
Parallèlement, quelques pays se relèvent actuellement de tels conflits, mais leur situation demeure fragile. | UN | وفي الوقت ذاته، تخرج بضعة بلدان من نزاعات من هذا القبيل، غير أن حالتها لا تزال هشة. |
L'Érythrée a bénéficié du développement des activités minières et de la production d'or depuis 2011, mais sa situation politique demeure fragile. | UN | واستفادت إريتريا من تطور نشاط التعدين وإنتاج الذهب منذ عام 2011، ولكن حالتها السياسية ما زالت هشة. |
Pourtant, il semble que la confiance établie à ce jour demeure fragile et qu'il existe encore des traces de la mentalité datant de la guerre froide. | UN | ولكن يبدو أن الثقة التي بُنيت حتى الآن ما زالت هشة وأن بقايا عقلية الحرب الباردة ما زالت موجودة. |
7. Malgré cette évolution positive, la situation politique intérieure demeure fragile. | UN | ٧ - وبالرغم من هذه التطورات اﻹيجابية، فإن الحالة السياسية الداخلية ما زالت هشة. |
Aussi, est-il de notre devoir d'oeuvrer en vue de la consolidation de la paix qui demeure fragile dans ce pays frère et voisin. | UN | ونحن ملتزمون بالعمل من أجـل تعزيز السلم الذي لا يزال هشا في ذلك البلد الصديق المجاور. |
Nous suivons avec espoir les améliorations que connaît la situation au Liban, bien que la stabilité y demeure fragile en raison du fait que le règlement global longtemps attendu ne s'est pas encore matérialisé. | UN | إننا نتابع بأمل التحسينات في الحالة في لبنان، مع أن الاستقرار هناك لا يزال هشا بسبب عدم التوصل حتى اﻵن إلى التسوية الشاملة التي طال انتظارها. |
Elle a également enregistré une diminution des conflits politiques et des guerres, même si la paix demeure fragile dans certaines régions. | UN | كما شهدت أفريقيا انخفاضا في النزاعات السياسية والحروب، على الرغم من أن السلام ما زال هشا في بعض أجزاء القارة. |
Dans le même ordre d'idées, sa délégation adhère au recours à des projets à effet rapide afin de prouver les répercussions bénéfiques de la paix dans une situation qui demeure fragile. | UN | وفي نفس الاتجاه، ذكر أن وفده يؤيد استخدام مشاريع الأثر السريع كوسيلة لإظهار فوائد السلام في وضع ما زال هشا. |
Dans l'ensemble, la situation budgétaire de la Guinée-Bissau demeure fragile en raison de l'augmentation des prix du carburant et des denrées alimentaires. | UN | 32 - ولا يزال وضع مالية غينيا - بيساو بوجه عام ضعيفا بسبب الارتفاع المستمر في أسعار الوقود والأغذية. |
Le marché du travail demeure fragile dans la plupart des pays, et la reprise au niveau de l'emploi et des salaires est encore faible face aux résultats économiques. | UN | 4 - ولا يزال سوق العمل غير مستقر في معظم البلدان، وما برح انتعاش العمالة والأجور ضعيفا قياسا إلى الناتج الاقتصادي. |
Au niveau sécuritaire, si les attaques venant de l'extérieur ont reculé de manière significative entre janvier et avril 2013, l'Expert indépendant conclut que la situation demeure fragile compte tenu de nombreux facteurs internes comme les activités des milices dans l'ouest du pays et le retard dans le processus de désarmement des ex-combattants. | UN | أما فيما يتعلق بالأمن، فعلى الرغم من أن الهجمات الخارجية قد تراجعت بشكل كبير ما بين كانون الثاني/يناير ونيسان/أبريل 2013، خلص الخبير المستقل إلى أن الوضع لا يزال هشاً نظراً للعديد من العوامل الداخلية مثل أنشطة الميليشيات في غرب البلاد والتأخر في عملية نزع سلاح المقاتلين السابقين. |
Il reste beaucoup à faire, et la situation demeure fragile. | UN | الكثير ما زال يتوجب القيام به؛ والحالة تظل هشة. |
L'économie du Malawi demeure fragile et vulnérable aux chocs extérieurs. | UN | 16 - ويبقى اقتصاد ملاوي ضعيفاً وعُرضة للصدمات الخارجية. |
L'équilibre entre l'offre et la demande demeure fragile mais les activités des autorités publiques et des ONGD ont apporté certains changements exemplaires dans le contexte social de l'Éthiopie. | UN | وعلى الرغم من أن التوازن بين العرض والطلب هش للغاية فقد أحدثت أنشطة الوكالات الإنمائية الحكومية وغير الحكومية تغييرات يضرب بها المثل في السياق الاجتماعي في إثيوبيا. |
De façon générale, la sécurité humaine s'améliore mais demeure fragile. | UN | وإجمالا فإن الأمن البشري آخذ في التحسن، غير أنه لا يزال يتسم بالهشاشة. |