Cependant, à l'échelle mondiale, la participation demeure insuffisante. | UN | غير أن المشاركة من حيث المنظور العالمي، لا تزال غير كافية. |
L'offre d'équipement médical, de contraceptifs et de médicaments a augmenté, bien qu'elle demeure insuffisante. | UN | ولقد زادت إمدادات المعدات الإنجابية، ووسائل منع الحمل والعقاقير، بالرغم من أنها لا تزال غير كافية إلى حد كبير. |
En Afrique subsaharienne malheureusement, l'épargne intérieure brute demeure insuffisante pour satisfaire la demande de financement. | UN | غير أن المدخرات المحلية الإجمالية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى لا تزال غير كافية لتلبية هذه الطلبات على الموارد. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la formation dispensée au sujet de la Convention aux professionnels travaillant avec et pour les enfants demeure insuffisante. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن اللجنة تعرب عن قلقها لأن التدريب المتعلق بالاتفاقية والمتاح للفنيين العاملين مع الأطفال ولصالحهم لا يزال غير كافٍ. |
L'accord de cessezlefeu du 8 avril 2004 est une étape importante, mais qui demeure insuffisante. | UN | وشكل اتفاق وقف إطلاق النار الموقع في 8 نيسان/أبريل 2004 خطوة هامة، لكنه يظل غير كاف. |
Des lois et des politiques ont été adoptées pour que davantage de femmes soient propriétaires de moyens de production, mais leur mise en œuvre demeure insuffisante dans de nombreux pays en raison des normes socioculturelles et parce que les femmes connaissent mal leurs droits. | UN | ولكن تنفيذها في كثير من البلدان ما زال يجري على نحو غير مناسب بسبب القواعد الاجتماعية والثقافية وعدم معرفة المرأة حقوقها معرفة كافية. |
C'est un véritable Plan Marshall qu'il faut pour sauver le continent, car l'aide multilatérale et bilatérale demeure insuffisante, à l'heure actuelle, pour impulser une croissance soutenue et durable. | UN | إن ما نحتاج إليه ﻹنقاذ القارة هو مشروع مارشال حقيقي، نظرا ﻷن المساعدات المتعددة اﻷطراف والثنائية لا تزال غير كافية في الوقت الحالي لتعزيز النمو المطرد الدائم. |
Malgré une amélioration progressive de la situation — plus grande liberté de circulation, moins d'arrestations arbitraires et attitude plus responsable de la part des autorités —, le Conseil déplore que la protection des droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine demeure insuffisante. | UN | على الرغم من حدوث تحسينات تدريجية، مثل زيادة حرية التنقل وتناقص الاعتقالات التعسفية واتخاذ السلطات موقفا أكثر مسؤولية، يأسف المجلس ﻷن حماية حقــوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك لا تزال غير كافية. |
En dépit des dons bilatéraux obtenus par le FNUAP en vue de remédier aux pénuries de contraceptifs en 2003, l'aide au développement demeure insuffisante pour compenser les graves conséquences du blocus économique et le FNUAP a dû limiter la distribution de contraceptifs aux femmes à haut risque. | UN | ورغم أن الصندوق كان قد قدم عدة منح ثنائية لتغطية انخفاض عدد وسائل منع الحمل في عام 2003، فإن المساعدة الإنمائية لا تزال غير كافية للتعويض عن القيود الصارمة المتصلة بالحصار الاقتصادي. |
Le Médiateur a recommandé au Gouvernement plusieurs mesures visant à résoudre les problèmes lié au logement et à l'éducation, bien que la superficie des terres allouées à la construction de logements pour les Tatares de Crimée demeure insuffisante. | UN | وقد أوصى أمين المظالم الحكومة باتخاذ عدة تدابير من أجل حل المشاكل المتعلقة بالإسكان والتعليم، بالرغم من أن مساحة الأراضي المخصصة لإسكان تتار القرم لا تزال غير كافية. |
S'il est vrai qu'il est plus largement rendu compte des activités en matière d'égalité entre les sexes, l'information sur les résultats et les problèmes rencontrés ainsi que sur les processus utilisés par les équipes de pays demeure insuffisante. | UN | ورغم أن تقديم التقارير عن الأنشطة المتصلة بالموضوعات الجنسانية قد تزايد فإن المعلومات عن النتائج والتحديات وعن العمليات التي تستعملها الأفرقة القطرية لا تزال غير كافية. |
280. Le Comité note avec inquiétude que la couverture assurée par le système de sécurité sociale au Maroc demeure insuffisante et inégalement répartie entre les zones rurales et les zones urbaines, ainsi qu'entre les régions. | UN | 280- وتلاحظ اللجنة بعين القلق أن التغطية التي يقدمها نظام الضمان الاجتماعي في المغرب لا تزال غير كافية وموزعةٌ توزيعاً غير متكافئ بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية وبين الأقاليم أيضاً. |
Cette situation s'est légèrement améliorée au cours de l'été dernier mais la quantité de biens commerciaux et humanitaires dont l'entrée dans la bande de Gaza est autorisée demeure insuffisante pour faire face aux besoins humanitaires ou aux nécessités de base d'un secteur privé viable. | UN | وفي حين أن الأحوال هناك قد تحسنت قليلا في الصيف الماضي فإن كمية السلع التجارية والإنسانية المسموح بدخولها إلى قطاع غزة لا تزال غير كافية لتلبية الاحتياجات الإنسانية أو المتطلبات الأساسية لأي قطاع خاص تتوفر له مقومات البقاء. |
«C'est un véritable plan Marshall qu'il faut pour sauver le continent africain, car l'aide multilatérale et bilatérale demeure insuffisante à l'heure actuelle pour impulser une croissance soutenue et durable.» (Documents officiels de l'Assemblée générale, quarante-neuvième session, Séances plénières, 19e séance, p. 5) | UN | " ما نحتاج إليه ﻹنقاذ القارة هو مشروع مارشال حقيقي، نظرا ﻷن المساعدات المتعددة اﻷطراف والثنائية لا تزال غير كافية في الوقت الحالي لتعزيز النمو المطرد الدائم. " )الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة التاسعة واﻷربعون، الجلسات العامة، الجلسة اﻟ ١٩، الصفحة ٥( |
Si la coopération avec la Fédération de Bosnie-Herzégovine reste satisfaisante, celle avec la Republika Srpska demeure insuffisante. | UN | والتعاون مع البوسنة والهرسك جيد، ولكن التعاون مع جمهورية صربسكا لا يزال غير كافٍ. |
11. Des lois et des politiques ont été adoptées pour que davantage de femmes soient propriétaires de moyens de production, mais leur mise en œuvre demeure insuffisante dans de nombreux pays en raison des normes socioculturelles et parce que les femmes connaissent mal leurs droits. | UN | 11 - واعتمدت تشريعات وسياسات لزيادة نصيب المرأة في ملكية الأصول المنتجة. ولكن تنفيذها في كثير من البلدان ما زال يجري على نحو غير مناسب بسبب القواعد الاجتماعية والثقافية وعدم معرفة المرأة حقوقها معرفة كافية. |