"demeure un problème" - Translation from French to Arabic

    • لا يزال يمثل مشكلة
        
    • ما زال يمثل مشكلة
        
    • لا يزال مشكلة
        
    • يمثل تحديا
        
    • لا تزال تمثل مشكلة
        
    • تشكل تحديا
        
    • يشكل تحدياً
        
    • لا تزال مشكلة
        
    • يظل مشكلة
        
    • ما زال مشكلة
        
    • يزال يشكل مشكلة
        
    • لا يزال يشكل تحديا
        
    • تشكل تحدياً
        
    • لا تزال مشكلةً
        
    • تمثل تحديا
        
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que la traite à des fins d'exploitation sexuelle ou autre demeure un problème. UN إلا أنها تشعر بالقلق لأنّ الاتجار بالأطفال لأغراض الاستغلال الجنسي أو لأغراض الاستغلال الأخرى لا يزال يمثل مشكلة.
    Toutefois, la mortalité maternelle, qui est passée de 98 à 106 pour 100 000 naissances vivantes entre 1993 et 1998, demeure un problème de santé publique majeur. UN غير أن معدل وفيات الأمهات، الذي ارتفع من 98 إلى 106 حالة وفاة في كل 000 100 مولود من المواليد الأحياء في الفترة المـمـتدة من 1993 إلى 1998، لا يزال يمثل مشكلة رئيسية من مشاكل الصحة العامة.
    Elle a indiqué que les migrants sont particulièrement marginalisés et victimes de discrimination, et que la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle demeure un problème au Togo. UN وأشارت إلى أن المهاجرين بشكل خاص يتعرضون للتهميش والتمييز ضدهم وأن التمييز على أساس الميل الجنسي ما زال يمثل مشكلة في توغو.
    La participation des femmes dans notre société est notable bien que leur représentation au Parlement demeure un problème. UN وتشارك المرأة مشاركة بارزة في مجتمعنا، بالرغم من أن التمثيل لا يزال مشكلة.
    La pauvreté, qui prive plus d'un milliard d'individus de ces droits, demeure un problème gigantesque. UN ولا يزال الفقر، الذي يحرم أكثر من بليون شخص من تلك الحقوق، يمثل تحديا هائلا.
    Toutefois, le chômage demeure un problème préoccupant. UN ومع ذلك فإن البطالة لا تزال تمثل مشكلة كبرى.
    La situation au des ressources ordinaires demeure un problème majeur, qui empêche le PNUD d'atteindre les objectifs énoncés dans le plan de financement pluriannuel. UN ولا تزال حالة الموارد العادية تشكل تحديا للبرنامج الإنمائي في مجال بلوغ الأهداف المحددة في إطار التمويل المتعدد السنوات.
    Des politiques ont certes été élaborées pour régler ces questions, mais la conformité demeure un problème. UN وعلى الرغم من أن السياسات قد وُضعت لمعالجة هذه المسائل، فإن الامتثال لها لا يزال يشكل تحدياً.
    Cette question demeure un problème qui exige une solution urgente. UN ولكن المسألة لا تزال مشكلة بحاجة إلى حل.
    Cependant, la pénurie de médecins, de chirurgiens et de personnels sanitaires généralistes qualifiés demeure un problème sérieux sur tous les atolls. UN بيد أن العجز في الأطباء الممارسين والجراحين والعاملين المؤهلين في مجال الرعاية الصحية العامة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة في جميع الجزر المرجانية.
    5.3.3 Notation systématique Plusieurs organismes des Nations Unies ont introduit ou s'emploient à introduire de nouveaux systèmes de notation du personnel, mais le fait que les systèmes de notation existants ne sont pas intégralement appliqués et utilisés demeure un problème critique. UN في حين أن عددا من وكالات اﻷمم المتحدة بدأ بالفعل، أو يشرع حاليا، في تطبيق نظم جديدة لتقييم أداء الموظفين، فإن عدم التنفيذ والاستغلال الشاملين لنظم تقييم اﻷداء لا يزال يمثل مشكلة حرجة.
    Stepping Stones Nigeria note que la violence contre les enfants demeure un problème important. UN 48- وذكرت منظمة أحجار الارتكاز في نيجيريا أن العنف ضد الأطفال لا يزال يمثل مشكلة رئيسية.
    Si ce chiffre reste inférieur à la projection théorique de 150 estimée par l'Organisation mondiale de la Santé (OMS), la tuberculose demeure un problème de santé publique en raison, principalement, de l'influence de l'épidémie de VIH/sida. UN ومع أن هذا العدد أقل من المعدل المتوقع نظرياً من قبل منظمة الصحة العالمية وقدره 150، لكنه لا يزال يمثل مشكلة صحية بالنسبة للسكان تُعزى أساساً إلى تأثير وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Si la situation s'est quelque peu améliorée depuis 1998, le fait que les incidents ne sont pas toujours déclarés demeure un problème grave. UN وبرغم من أن الحالة تحسنت شيئا ما منذ عام 1998، إلا أن عدم التبليغ عن جميع الحوادث ما زال يمثل مشكلة لا يستهان بها.
    92. Du fait de ces facteurs, le Groupe d’experts a constaté que le trafic de diamants demeure un problème pour le Gouvernement libérien. UN 92 - ونتيجة لهذه العوامل، وجد الفريق أن الاتجار غير المشروع بالماس ما زال يمثل مشكلة لحكومة ليبريا.
    Les dernières données du Bureau central palestinien de statistique indiquent que la pauvreté demeure un problème grave. UN وتشير أحدث بيانات الجهاز المركزي للإحصاء الفلسطيني إلى أن الفقر لا يزال مشكلة خطيرة.
    La prestation de ces services à la population rurale marginalisée demeure un problème crucial qu'il faut résoudre d'urgence. UN ولا يزال توفير المياه للسكان الريفيين المهملين يمثل تحديا عسيرا يتطلب تصديا على غاية الاستعجال.
    Les membres de la mission ont été informés du fait que la présence de munitions non explosées demeure un problème dans une zone étendue. UN وأُبلغت البعثة كذلك بأن الذخائر غير المتفجرة لا تزال تمثل مشكلة في مساحة واسعة.
    26. L'inégalité dans les pays et entre pays demeure un problème majeur. UN 26 - ولا تزال أوجه عدم المساواة داخل البلدان وفيما بينها تشكل تحديا كبيرا.
    L'acceptation des critères et des indicateurs au niveau opérationnel demeure un problème. UN ولا يزال قبول المقاييس والمؤشرات على المستوى التنفيذي يشكل تحدياً.
    Il vise à lutter plus efficacement contre le phénomène de la violence familiale qui demeure un problème important de la société. UN ويستهدف القانون الجديد معالجة مشكلة العنف العائلي التي لا تزال مشكلة رئيسية في المجتمع.
    En outre, la tendance à l'escalade tarifaire, avec des droits augmentant en fonction du degré de transformation du produit importé, demeure un problème majeur. UN وإضافة إلى ذلك فإن ميل التعريفات إلى الارتفاع حسب درجة المعالجة يظل مشكلة.
    Selon cet organisme, la torture en détention demeure un problème en Inde, et en particulier au Pendjab. UN وتشير هذه المديرية إلى أن التعذيب في السجون ما زال مشكلة في الهند، وبخاصة في البنجاب.
    La sous-nutrition a diminué, mais elle demeure un problème majeur du fait de la faible productivité agricole. UN ومع أن نقص التغذية قد تراجع فإنه لا يزال يشكل مشكلة كبرى بسبب انخفاض الإنتاجية الزراعية.
    Manifestement, mobiliser les moyens de mise en œuvre, et surtout de financement, requis demeure un problème majeur. UN ومن الواضح أن حشد وسائل التنفيذ، لا سيما التمويل، لا يزال يشكل تحديا كبيرا.
    La viabilité de la dette demeure un problème pour de nombreux pays UN لا تزال القدرة على تحملُّ الدين تشكل تحدياً للعديد من البلدان
    Néanmoins, si l'UNOPS a pu, avec l'appui et l'engagement dont il a bénéficié au niveau organisationnel, prendre et appliquer les décisions plutôt rapidement, tout en respectant l'esprit et la lettre du Statut et du Règlement du personnel des Nations Unies, la capacité de réagir pleinement et efficacement en temps voulu demeure un problème majeur. UN ومع ذلك، فرغم أن المكتب تمكن بدعم تنظيمي والتزام من اتخاذ وتنفيذ قرارات بسرعة نسبية، فإن القدرة على الاستجابة في الوقت المناسب وبشكل فعال لا تزال تمثل تحديا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more