Les réglementations limitant l'accès aux pathogènes demeurent insuffisantes dans la plupart des pays. | UN | كما أن الضوابط الناظمة لفرص الحصول على عوامل مُمْرضة في معظم البلدان لا تزال غير كافية. |
Ces initiatives sont, certes, louables mais demeurent insuffisantes. | UN | إن هذه المبادرات جديرة بالثناء، ولكنها لا تزال غير كافية. |
Les routes et voies ferrées demeurent insuffisantes. | UN | فالطرق والسكك الحديدية لا تزال غير كافية. |
Elle se félicite donc que l'Assemblée générale ait décidé d'affecter au Centre des ressources additionnelles, encore que celles-ci demeurent insuffisantes pour faire face aux activités croissantes du Centre. | UN | ولذلك يشعر وفده بالاغتباط بقرار الجمعية العامة تخصيص موارد إضافية للمركز، رغم أن هذه الموارد ما زالت غير كافية لتمويل أنشطة المركز المتزايدة. |
Il relève toutefois avec préoccupation que les ressources allouées à la formation du personnel de santé, ainsi que la qualité globale des soins, en particulier à l'échelle locale, demeurent insuffisantes. | UN | ومع ذلك يساورها القلق لأن الموارد المخصصة لتدريب العاملين في مجال الرعاية الصحية وجودة الرعاية الصحية بشكل عام، لا سيما على المستويات المحلية، ما زالت غير كافية. |
Toutefois, toutes ces initiatives demeurent insuffisantes et ne sont pas intégrées dans un plan de prévention globale. | UN | غير أن هذه المبادرات تبقى غير كافية ولا تندرج ضمن خطة متكاملة للوقاية. |
19. En dépit des réussites certaines évoquées plus haut, les mesures prises pour assurer la mise en oeuvre du chapitre 17 demeurent insuffisantes. | UN | ١٩ - ورغم ما تحقق من نجاحات ملحوظة تم بيانها بإيجاز أعلاه، فإن درجة تنفيذ الفصل ١٧ لا تزال غير كافية. |
Il regrette toutefois que les mesures adoptées pour prévenir les infractions spécifiquement visées par le Protocole facultatif demeurent insuffisantes. | UN | إلا أن اللجنة تُعرب عن أسفها لأن التدابير الوقائية المتصلة بالجرائم المُحددة بموجب البروتوكول الاختياري لا تزال غير كافية. |
L'Assemblée générale et le Conseil économique et social ont connu de nettes améliorations, mais elles demeurent insuffisantes et leur rythme continue d'être lent. | UN | وقد شهدت الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بعض التغييرات نحو الأفضل، ولكنها لا تزال غير كافية ولا تزال تسير ببطء. |
Il regrette toutefois que les données et les informations concernant les questions couvertes par le Protocole facultatif, en particulier la prostitution des enfants, demeurent insuffisantes. | UN | غير أنها تعرب عن أسفها لأن البيانات والمعلومات المتعلقة بالقضايا التي يغطيها البروتوكول الاختياري، ولا سيما تلك المتعلقة ببغاء الأطفال، لا تزال غير كافية. |
Les donateurs publics et privés ont été invités à les aider sur ce plan, sachant que les ressources financières demeurent insuffisantes. | UN | لذا أُهيبَ بالمانحين من القطاعين العام والخاص مساعدة أقل البلدان نموا في توفير هذه البرامجيات بالنظر إلى أن الموارد المالية لا تزال غير كافية. |
Enfin, la Rapporteuse spéciale note que les mesures que le Gouvernement du Sud-Soudan a prises pour renforcer l'administration de la justice demeurent insuffisantes, comme en témoigne le fait que des milliers de personnes sont maintenues en détention provisoire. | UN | وأخيراً، تلاحظ المقررة الخاصة أن التدابير التي اتخذتها حكومة جنوب السودان لتعزيز إقامة العدل لا تزال غير كافية في ضوء وجود الآلاف رهن الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Certaines mesures ont été prises comme l'instauration de quotas sur les listes des partis politiques, mais elles demeurent insuffisantes. | UN | ورغم أن بعض الخطوات قد اتخذت عن طريق إنشاء نظام حصص للمرأة في قوائم الأحزاب السياسية، فإن تلك الخطوات لا تزال غير كافية. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les ressources allouées aux politiques sociales, notamment en matière de santé, de protection sociale et d'éducation, demeurent insuffisantes. | UN | 7- تشعر اللجنة بالقلق لأن الموارد المخصصة للقطاعات الاجتماعية، ولا سيما الصحة والحماية الاجتماعية والتعليم، لا تزال غير كافية. |
b) Le fait que les ressources allouées dans ce domaine demeurent insuffisantes et qu'il n'existe pas de plan d'ensemble coordonné au niveau national; | UN | (ب) لأن الموارد المخصصة لهذا الغرض لا تزال غير كافية ولأنه لا يوجد خطة شاملة منسقة على الصعيد الوطني؛ |
b) Le fait que les ressources allouées dans ce domaine demeurent insuffisantes et qu'il n'existe pas de plan d'ensemble coordonné au niveau national; | UN | (ب) لأن الموارد المخصصة لهذا الغرض لا تزال غير كافية ولأنه لا يوجد خطة شاملة منسقة على الصعيد الوطني؛ |
16. Le Comité note que l'État partie a alloué des ressources afin d'appliquer les dispositions du Protocole, mais s'inquiète de ce qu'elles demeurent insuffisantes pour atteindre ce but. | UN | 16- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد خصصت بعض الموارد، ولكنها تعرب عن قلقها لأن هذه الموارد لا تزال غير كافية لتنفيذ أحكام البروتوكول. |
En outre, le Comité constate avec préoccupation que l'État partie n'a pas de stratégie globale pour la mise en œuvre du Protocole facultatif et que les mesures prises pour lutter contre les facteurs sous-jacents de la demande qui conduisent aux infractions visées par le Protocole facultatif demeurent insuffisantes. | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف لا تملك استراتيجية شاملة لتنفيذ البروتوكول الاختياري، ولأن التدابير المتخذة للتصدي لعوامل الطلب التي تفضي إلى جرائم بموجب البروتوكول الاختياري، لا تزال غير كافية. |
L'État partie a certes reconnu ce fait, mais les mesures législatives et administratives qu'il a prises pour améliorer les conditions socioécononiques des Rom demeurent insuffisantes pour régler ce problème. | UN | ولئن كانت الدولة الطرف تعترف بهذه الحقيقة، فإن التدابير التشريعية والإدارية التي اتخذتها لتحسين الظروف الاجتماعية - الاقتصادية للغجر ما زالت غير كافية لمعالجة هذه المشكلة. |
L'État partie a certes reconnu ce fait mais les mesures administratives et législatives qu'il a prises pour améliorer les conditions socioécononiques des Roms demeurent insuffisantes pour régler ce problème. | UN | ولئن كانت الدولة الطرف تعترف بهذه الحقيقة، فإن التدابير التشريعية والإدارية التي اتخذتها لتحسين الظروف الاجتماعية - الاقتصادية للغجر ما زالت غير كافية لمعالجة هذه المشكلة. |
Le Bureau des services de contrôle interne a noté que l'administration du Haut Commissariat est parfaitement consciente de la nécessité d'améliorer la situation, mais les mesures prises pour passer à des actions concrètes demeurent insuffisantes. | UN | فلقد لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه وإن كانت إدارة المفوضية على وعي تام بالحاجة إلى التحسين، فإن ترجمة ذلك الوعي إلى واقع ما زالت غير كافية. |
Même si les informations demeurent insuffisantes concernant l'ampleur des violences commises contre les femmes et les jeunes filles depuis le début de la crise, diverses organisations internationales et locales ont identifié le viol et d'autres formes de violences sexuelles comme les formes les plus répandues de la violence subie par les femmes et les filles dans la crise en RCA. | UN | 25- ورغم أن المعلومات تبقى غير كافية فيما يتعلق بحجم أعمال العنف المرتكبة ضد النساء والفتيات منذ بداية الأزمة، فقد اعتبرت منظمات دولية ومحلية شتى الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي الأكثر انتشاراً من بين أشكال العنف التي تتعرض لها النساء والفتيات في سياق الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Tout en reconnaissant les progrès obtenus grâce à ces mesures et la nécessité de les poursuivre, la Mission rappelle qu'elles demeurent insuffisantes face à l'ampleur du problème. | UN | غير أنه، نظرا للتقدم الذي تم إحرازه وضرورة استمرار هذه التدابير، تؤكد البعثة من جديد على أن هذه التدابير غير كافية بالمقارنة مع حجم المشكلة. |