Cet article est capital pour les 340 000 personnes qui sont réfugiées en République fédérative de Yougoslavie et qui veulent demeurer dans le pays. | UN | وهذه المادة ذات أهمية حاسمة في صدد ٠٠٠ ٠٤٣ لاجئ في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أعلنوا أنهم يرغبون في البقاء في البلد. |
15. Les étrangers qui suivent des stages de formation professionnelle en Corée ont les qualifications nécessaires pour demeurer dans le pays conformément à la loi sur le contrôle de l'immigration. | UN | ٥١- والعمال اﻷجانب الموجودون في كوريا بوصفهم متدربين في الصناعات يحق لهم البقاء في البلد وفقاً لقانون مراقبة الهجرة. |
Actuellement, au Royaume-Uni, une personne qui a demandé l’asile peut avoir le droit de demeurer dans le pays jusqu’à ce qu’il ait été statué sur sa demande et que les recours aient été épuisés, ce qui peut prendre des années. | UN | ويجري الحال في المملكة المتحدة حاليا على أنه متى طلب شخص اللجوء فإنه يجوز له البقاء في البلد إلى أن يتم البت في طلبه وإلى أن تستنفد جميع الطعون القانونية، وهي عملية قد تستغرق سنوات. |
La surestimation du nombre de clandestins proviendrait du fait que les migrants, qui entretiennent souvent une activité commerciale avec l’Afrique du Sud, mais qui ne souhaitent pas demeurer dans le pays de manière permanente, sont inclus dans les chiffres. | UN | وتعود المبالغة في تقدير عدد السريين إلى أن المهاجرين الذين يقومون في كثير من الأحيان بنشاط تجاري مع جنوب أفريقيا ولكنهم لا يرغبون في الإقامة في البلد بصورة دائمة مشمولون في الأرقام. |
Des mesures ont été adoptées pour que les victimes puissent demeurer dans le pays et reçoivent les moyens financiers et l'aide juridique nécessaires pour aider les autorités à punir les coupables. | UN | ويجري العمل على السماح للضحايا بالبقاء في البلد وبالحصول على موارد مالية وقانونية لمساعدة السلطات في معاقبة الأطراف المذنبة. |
La législation sur l'immigration des États fédérés de Micronésie dispose, si elle n'est pas en règle, qu'aucune personne étrangère ne peut demeurer dans le pays et doit donc en quitter le territoire. | UN | وتنص نظم الهجرة في الولايات على أنه في غياب مبرر قانوني لدخول البلاد، لا يجوز للمواطنين الأجانب البقاء في البلاد وينبغي لهم مغادرتها. |
L'Institut national des migrations a créé une catégorie spéciale de visa, le visa pour visiteurs non immigrants, qui donne au porteur le droit de demeurer dans le pays légalement pendant l'examen de son cas. | UN | 86 - وأنشأ معهد الهجرة الوطني فئة خاصة من التأشيرات، وهي تأشيرات الزائرين غير المهاجرين، ويحق لحامل هذه التأشيرات البقاء في البلد بصورة قانونية، بينما يتم النظر في قضيته أو قضيتها. |
L'une des stratégies en question consiste à accorder une protection temporaire et, partant, le droit de demeurer dans le pays d'accueil tant que la situation dans le pays d'origine ne permet pas un retour dans de bonnes conditions de sécurité des personnes concernées. | UN | وكانت إحدى هذه الاستراتيجيات تتمثل في منح طالب اللجوء حمايةً مؤقتةً، وبالتالي يكون من حقه البقاء في البلد المضيف إلى أن تسمح الأوضاع في بلده الأصلي بعودته إليه بصورة مأمونة. |
29. Le Comité recommande à l'État partie de modifier sa législation de sorte que les travailleurs migrants puissent demeurer dans le pays suffisamment longtemps pour demander réparation en cas de violation de leurs droits. | UN | 29- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها حتى يتمكن العمال المهاجرون من البقاء في البلد لفترة كافية من الوقت تتيح لهم التماس الجبر عما يكونون قد تعرضوا له من انتهاكات لحقوقهم. |
Selon Human Rights Watch, les époux étrangers de femmes koweïtiennes ne sont pas autorisés par la loi à demeurer dans le pays sans permis de séjour. | UN | 14- ووفقاً لمنظمة هيومان رايتس ووتش، لا يملك الرجال الأجانب المتزوجون من كويتيات حقاً قانونياً في البقاء في البلد دون تصريح إقامة. |
Singapour a établi des mesures de protection contre les employeurs tentant de rapatrier leurs travailleurs avant le règlement des demandes en instance, ainsi que des dispositions autorisant les travailleurs domestiques dont les dossiers ont été classés de demeurer dans le pays en question et d'obtenir un nouvel emploi. | UN | وتتخذ سنغافورة تدابير احترازية ضد أرباب العمل الذين يحاولون إعادة عمالهم إلى أوطانهم قبل تسوية المطالبات المعلقة ويوجد بها أحكام يتسنى بموجبها لخدم المنازل الذين أقفلت ملفاتهم البقاء في البلد والحصول على فرص عمل جديدة. |
29) Le Comité recommande à l'État partie de modifier sa législation de sorte que les travailleurs migrants puissent demeurer dans le pays suffisamment longtemps pour demander réparation en cas de violation de leurs droits. | UN | (29) توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها حتى يتمكن العمال المهاجرون من البقاء في البلد لفترة كافية من الوقت تتيح لهم التماس الجبر عما يكونون قد تعرضوا له من انتهاكات لحقوقهم. |
29) Le Comité recommande à l'État partie de modifier sa législation de sorte que les travailleurs migrants puissent demeurer dans le pays suffisamment longtemps pour demander réparation en cas de violation de leurs droits. | UN | (29) توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها حتى يتمكن العمال المهاجرون من البقاء في البلد لفترة كافية من الوقت تتيح لهم التماس الجبر عما يكونون قد تعرضوا له من انتهاكات لحقوقهم. |
Le Groupe de travail s'est également inquiété de ce que la procédure n'offre pas à l'étranger détenu en vertu de la législation sur l'immigration de recours utile pour contester la légalité de sa détention et oblige l'intéressé à prouver lui-même qu'il a le droit de demeurer dans le pays. | UN | وأعرب الفريق العامل عن قلقه أيضاً لعدم توفير سبيل فعال للطعن لهؤلاء الأفراد في قانون اللاجئين ولانتقال عبء الإثبات المتعلق بأحقية البقاء في البلد إلى الشخص المعني(121). |
Selon BRSG, il semblerait en outre que les personnes appartenant à la catégorie F7 (étrangers − migrants et colons illégaux) qui sont parvenues à demeurer dans le pays se sont invariablement vu privées d'accès à des services comme l'éducation et la santé, et elles n'ont pas le droit de travailler, d'être propriétaires d'un bien, de se marier ni de voyager librement. | UN | وادعى الفريق أيضاً أن الأشخاص المصنفين في الفئة F7 (غير المواطنين - المهاجرون والمستوطنون غير الشرعيين) الذين استطاعوا البقاء في البلد قد دُرج على حرمانهم من الحصول على خدمات مثل التعليم والصحة، والحق في العمل، وحيازة الممتلكات، والزواج، والسفر بحرية(11). |
Ce point de vue est confirmé par le fait que, si le coût de l'expulsion incluait les frais de voyage, la situation du migrant clandestin serait plus favorable que celle du travailleur migrant régulier et pourrait même encourager les travailleurs migrants à demeurer dans le pays après l'expiration de leur permis de séjour, afin de se faire expulser et, de ce fait, être rapatriés gratuitement. | UN | ويتعزز هذا النهج بالاعتبار الذي مفاده أنه إذا كانت تكلفة الطرد تشمل تكاليف السفر، سيجد المهاجر غير القانوني نفسه في وضع أفضل من العامل المهاجر الذي سُمح له بالدخول بكيفية نظامية، مما قد يشجع العمال المهاجرين على البقاء في البلد بعد نهاية تصاريح إقامتهم حتى يُطردوا وبالتالي يُعادوا إلى أوطانهم دون مقابل. " () |
À la CESAO, des permis de résidence spéciaux sont accordés aux retraités qui souhaitent demeurer dans le pays, moyennant le versement du droit normalement applicable aux résidents étrangers. | UN | وبالمثل، تُمنح في الإسكوا تراخيص إقامة خاصة للمتقاعدين الراغبين في الإقامة في البلد بعد التقاعد، وتُفرض رسوم الإقامة الاعتيادية على الأجانب. |
De même, à l'avant—dernière phrase, il tient à conserver la formulation " demeurer dans le pays en vertu du paragraphe 1 de l'article 12 " , pour bien faire apparaître le lien existant entre l'article 12 et l'article 13 du Pacte. | UN | كما أصر على أن يحتفظ بصيغة الجملة ما قبل الأخيرة التالية: " الإقامة في البلد بموجب الفقرة 1 من المادة 12 " لتُبرز بوضوح العلاقة القائمة بين المادتين 12 و13 من العهد. |
106.124 Renforcer la protection des victimes de la traite en leur proposant notamment, outre le rapatriement ou l'asile, des solutions à long terme qui leur permettraient de demeurer dans le pays avec un permis de travail ou de résidence (États-Unis d'Amérique); | UN | 106-124- تعزيز حمايتها لضحايا الاتجار، وتحديداً بتقديم بدائل طويلة الأجل من شأنها أن تسمح لهم بالبقاء في البلد برخصة عمل أو إقامة، بدلاً من الاكتفاء بتقديم الإعادة إلى الوطن أو اللجوء (الولايات المتحدة الأمريكية)؛ |
Observations du conseil de l'auteur 5. Le conseil affirme que le Ministère de la justice tend à ne pas autoriser les demandeurs d'asile à demeurer dans le pays pour préparer leur demande introductive d'instance ou pendant l'examen de leur affaire par le tribunal. | UN | 5- يدعي المحامي أن وزارة العدل تميل إلى عدم السماح لطالبي اللجوء البقاء في البلاد إبان قيامهم بإعداد شكوى قضائية أو أثناء نظر المحكمة في القضية. |