Les projets de dispositions concernant Varosha ont été l'objet d'ajustements successifs, nombre des propositions avancées par M. Denktas étant prises en considération. | UN | وقد أدخلت تعديلات متعاقبة على مشاريع اﻷحكام المتعلقة بفاروشا، إذ أخذ في الحسبان عدد كبير من مقترحات السيد دنكتاش. |
M. Denktas a exprimé l'opinion selon laquelle la levée de l'embargo imposé à la partie chypriote turque constituerait une juste indemnisation. | UN | وكان موقف السيد دنكتاش يتمثل في أنه ينبغي تقديم تعويض كاف، وذلك برفع الحظر المفروض على الجانب القبرصي التركي. |
M. Clerides a, pour sa part, indiqué qu'il attendrait le retour de M. Denktas à New York le 4 juin. | UN | وذكر السيد كليريديس من جانبه أنه سيكون مستعدا لانتظار عودة السيد دنكتاش إلي نيويورك يوم الجمعة ٤ حزيران/يونيه. |
Par contre, M. Akatol y serait à cette date pour expliquer la situation et poser un certain nombre de questions au nom de M. Denktas. | UN | وبدلا من ذلك فإن السيد اتاكول سيكون في نيويورك في هذا التاريخ لشرح الموقف ولطرح عدد من اﻷسئلة نيابة عن السيد دنكتاش. |
Il a ajouté que la venue à New York de M. Denktas dépendrait de ce que déciderait éventuellement le Secrétaire général une fois qu'il aurait évalué la teneur du message que celui-ci lui avait adressé. | UN | وأضاف السيد أتاكول قائلا إن حضور السيد دنكتاش إلى نيويورك سوف يتوقف على ما قد يقرره اﻷمين العام في ضوء التقييم الذي سيجريه اﻷمين العام لرسالة السيد دنكتاش المذكورة أعلاه. |
Contrairement aux déclarations publiques de M. Denktas, M. Atakol n'a pas soulevé d'autres questions concernant cet ensemble de propositions. | UN | وخلافا لما ذكره السيد دنكتاش في بيانات علنية فإن السيد اتاكول لم يطرح أي أسئلة أخرى تتعلق بالصفقة الشاملة. |
M. Denktas a de nouveau fait savoir qu'il souhaitait entreprendre des consultations à Chypre et avec le Gouvernement turc. | UN | وكرر السيد دنكتاش رغبته في إجراء مشاورات في قبرص مع حكومة تركيا. |
La proposition de confédération avancée par le Président Denktas pourrait ouvrir la voie à une telle solution. | UN | ويمكن للاقتراح الذي طرحه الرئيس دنكتاش بشأن الاتحاد أن يمهد الطريق لحل من هذا القبيل. |
M. Denktas a expliqué qu'il souhaitait conserver cette section pour qu'elle puisse servir de zone tampon entre la zone administrée par les Nations Unies et le port de Famagouste. | UN | وفسر السيد دنكتاش ذلك بأنه يرغب في الحفاظ على هذا الجزء بحيث يكون منطقة أمن عازلة بين المنطقة المدارة بواسطة اﻷمم المتحدة وبين ميناء فاماغوستا. |
M. Denktas a indiqué qu'avant de pouvoir donner sa réponse, il devait en référer à son " gouvernement " et à son " parlement " ainsi qu'au Gouvernement turc. | UN | فأوضح السيد دنكتاش أنه قبل أن يعطي رده، فإنه ينبغي أن يتشاور مع " حكومته " و " برلمانه " وكذلك مع حكومة تركيا. |
C'est pourquoi j'ai suggéré à M. Denktas de quitter New York immédiatement et d'y revenir le vendredi 4 juin. | UN | واقترحت بناء على ذلك أن يغادر السيد دنكتاش نيويورك على الفور ويعود يوم الجمعة ٤ حزيران/يونيه. |
Toutes consultations que M. Denktas pourrait entreprendre devraient tendre à faire accepter l'ensemble de propositions qui s'était dégagé au cours des semaines précédentes; | UN | ولسوف أتوقع بالنسبة ﻷي مشاورات قد يضطلع به السيد دنكتاش أن يكون من شأنها تعزيز قبول الصفقة الشاملة التي نجمت عبر اﻷسابيع الماضية؛ |
APPENDICE général par M. Rauf Denktas | UN | إلى اﻷمين العام من السيد رؤوف دنكتاش |
La Turquie est favorable à un règlement viable de la question chypriote et appuie la proposition du Président Denktas relative à une confédération, ainsi que les pourparlers indirects entamés par le Secrétaire général. | UN | وتركيا تحبذ التوصل إلى تسوية قادرة على البقاء لمسألة قبرص. وهي تؤيد اقتراح الرئيس دنكتاش بشأن الاتحاد الكونفيدرالي، كما تؤيد المحادثات عن قرب التي بادر بها الأمين العام. |
Si la partie chypriote grecque est sincèrement désireuse de résoudre ce problème, il lui appartient de formuler une proposition équivalente à celle du Président Denktas en vue de la création d'une commission mixte des litiges fonciers, qui faciliterait le règlement de ces questions foncières. | UN | فإذا كان الجانب القبرصي اليوناني يسعى بإخلاص إلى معالجة هذه المسألة ينبغي أن يتجاوب مع الاقتراح الذي قدمه الرئيس دنكتاش ﻹقامة لجنة مشتركة للمطالبات بالملكية من شأنها أن تسهل حل مسائل الملكية. |
Toutefois, le représentant chypriote grec s'étant référé auxdites décisions dans sa lettre, je me sens obligé de réaffirmer notre position telle que l'a exposée le Président Denktas. | UN | ولكن نظرا لأن ممثل القبارصة اليونانيين قد أورد إشارات إلى القرارين المذكورين أعلاه في رسالته، أجدني مضطرا لأن أؤكد من جديد موقفنا الذي بسطه الرئيس دنكتاش. |
Comme chacun sait, le Président Denktas a récemment envoyé une invitation à M. Glafcos Clerides, le dirigeant de la communauté grecque chypriote, en vue de le rencontrer et d'essayer de résoudre la question de Chypre au moyen du dialogue et de négociations. | UN | ومن المعروف أن الرئيس دنكتاش قد وجه مؤخرا دعوة إلى السيد غلافكوس كليريدس، زعيم الطائفة القبرصية اليونانية، للاجتماع به ومحاولة تسوية مسألة قبرص من خلال الحوار والتفاوض. |
Il faut espérer que M. Clerides reviendra sur sa décision de ne pas accepter l'offre de paix du Président Denktas et qu'il adoptera une approche positive en vue d'orienter les négociations vers un règlement juste et durable. | UN | ومن المأمول فيه أن يعاود السيد كليريدس النظر في قراره بعدم قبول عرض السلام المقدم من الرئيس دنكتاش وأن يتخذ موقفا إيجابيا إزاء المفاوضات المباشرة من أجل التوصل الى تسوية عادلة ودائمة. |
Je déplore également vivement que M. Denktas n'ait pas respecté l'accord du 1er juin prévoyant la reprise des réunions communes le 14 juin " , | UN | وإنني أشعر أيضا بعميق اﻷسف ﻷن السيد دنكتاش لم يلتزم باتفاق ١ حزيران/يونيه باستئناف الاجتماعات المشتركة في ١٤ حزيران/يونيه، " |
L'accord a été confirmé par un autre accord de haut niveau conclu entre le Président Denktas et M. Kyprianou, le 19 mai 1979. | UN | وقد أكد هذا الاتفاق من جديد اتفاق آخر رفيع المستوى بين الرئيس دنكتاش والسيد كيبريانو، تم التوصل اليه في ١٩ أيار/مايو ١٩٧٩. |