Les difficultés posées par les fonds verticaux sont connues depuis des dizaines d'années. | UN | والتحديات التي تطرحها الصناديق الصحية الرأسية يُسلَّم بها منذ عقود. |
La région du Moyen-Orient est en proie à des tensions depuis des dizaines d'années. | UN | منذ عقود عديدة والشرق الأوسط منطقة تعج بالتوتر والأحداث الكبيرة. |
41. Israël lutte avec succès contre la désertification depuis des dizaines d'années. | UN | 41 - وقال إن إسرائيل عالجت بنجاح منذ عقود مشكلة التصحر. |
depuis des dizaines d'années, le Soudan a été la proie de conflits armés dont la plupart ont été réglés grâce au dialogue et à la conclusion d'accords de paix. | UN | وظلت السودان على مدى عقود منكوبة بالنزاعات المسلحة، وقد جرت تسوية معظم هذه النزاعات من خلال الحوار واتفاقات السلام. |
On comprend bien les craintes des puissances nucléaires à un moment où les armes nucléaires échappent à un système mis en place depuis des dizaines d'années. | UN | وذكر أن مخاوف القوى النووية في وقت لا ترضخ فيه اﻷسلحة النووية لنظام تم وضعه منذ عشرات السنين مفهومة جيدا. |
L'aide aux réfugiés qui vivent depuis des dizaines d'années dans des camps est vitale. | UN | وتشكل المساعدة المقدمة إلى اللاجئين الذي يعيشون في مخيمات طوال عقود أمرا بالغ الأهمية. |
118. Au niveau de l'administration locale, il existe depuis des dizaines d'années des institutions palestiniennes publiques : conseils municipaux dans les villages, conseils locaux de développement et administrations municipales. | UN | ١١٨ - وفي مجال الحكومة المحلية، يلاحظ أن المؤسسات العامة الفلسطينية كانت موجودة طيلة عقود من الزمان في صورة مجالس قروية ومجالس تنمية محلية وإدارات بلدية. |
Grâce à ces changements, plus de 50 millions de personnes peuvent s'exprimer au sein de la présente Assemblée, pour la première fois depuis des dizaines d'années. | UN | وبهذه التغيرات، فإن أكثر من 50 مليون نسمة أصبح لهم صوت في هذه القاعة لأول مرة منذ عقود. |
La communauté internationale fait campagne pour ces négociations depuis des dizaines d'années. | UN | فالمجتمع الدولي يشن منذ عقود عديدة حملة ﻹجراء هذه المفاوضات. |
Il est prévu de revoir la conception de plusieurs publications statistiques, et de nombreux outils en usage depuis des dizaines d'années font actuellement l'objet d'une évaluation critique. | UN | وستخضع إصدارات عدة لعملية إعادة تحديد، كما يخضع العديد من الأدوات المستخدمة منذ عقود للتدقيق حالياً. |
depuis des dizaines d'années, l'Iran est à l'avant-garde d'une guerre tous azimuts contre les mafieux transnationaux de la drogue. | UN | وما برحت إيران منذ عقود تتصدر حربا على نطاق كامل ضد مافيا المخدرات عبر الوطنية. |
La plupart des tunnels des fondations d'origine sont abandonnés depuis des dizaines d'années. | Open Subtitles | تم التخلي عن معظم أنفاق التأسيس الأصلي منذ عقود |
Cette visite m'a permis de ressentir directement l'atmosphère d'espoir qui anime aujourd'hui Haïti et qui est sans commune mesure avec les perceptions qui ont pu prévaloir dans ce pays depuis des dizaines d'années. | UN | وزودتني زيارتي بوعي مباشر بالمستوى الذي تقف عنده هايتي الآن في وقت يسود فيه الأمل بخلاف ما كان متوقعا على مدى عقود. |
Le nombre de rapatriés, en constant recul depuis 2004, n'avait pas atteint un niveau aussi bas depuis des dizaines d'années. | UN | فما فتئت أرقام العودة تنخفض منذ عام 2004، وقد بلغت حالياً مستويات هي من بين أدنى المستويات المسجلة على مدى عقود. |
Les mesures de transparence et de confiance sont utilisées depuis des dizaines d'années dans le domaine terrestre. | UN | 22 - وقد استُخدمت تدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة والشفافية في عدد من السياقات الأرضية على مدى عقود. |
Ces poissons ont nagé dans ces rivières depuis des dizaines de milliers d'années. | Open Subtitles | هذه الاسماك لقد هربت من النهر منذ عشرات الآلاف من السنين |
94. Pour la première fois depuis des dizaines d'années, il existe des perspectives réelles de coopération économique et sociale véritablement mondiale. | UN | ٩٤ - وختم كلمته قائلا إن هناك ﻷول مرة منذ عشرات السنين آفاقا حقيقية لتعاون اقتصادي واجتماعي على المستوى العالمي حقا. |
La mortalité infantile et des enfants de moins de cinq ans est très élevée depuis des dizaines d'années. | UN | وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، كان معدل وفيات الرضع والأطفال دون سن الخامسة مرتفعا جدا طوال عقود. |
Nous remercions également une fois de plus l'ONU qui, avec le soutien des États Membres et grâce au travail de ses nombreuses institutions sur le terrain dans le territoire palestinien occupé, fournit au peuple palestinien, notamment aux réfugiés palestiniens, une aide vitale depuis des dizaines d'années. | UN | كذلك نتوجه بالشكر للأمم المتحدة التي ما فتئت، بمساندة دولها الأعضاء ومن خلال وكالاتها العديدة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، تقدم للشعب الفلسطيني، بما فيه اللاجئون، المساعدات الحيوية طيلة عقود من الزمن. |
La paix — non seulement l'absence temporaire d'hostilités ouvertes, mais une véritable paix à long terme — a été redonnée à des peuples qui en étaient privés depuis des dizaines d'années. | UN | فالسلام - لا مجرد التوقف المؤقت لﻷعمال العدائية السافرة، بل السلام الحقيقي الطويل اﻷجل - وقد حل بين أقوام لم يتذوقوا طعمه لعشرات السنين. |
L'aide au développement, troisième pilier de l'appui de la communauté internationale, est en recul depuis des dizaines d'années. | UN | 185 - إن المساعدة الإنمائية - ثالث أعمدة الدعم المقدم من المجتمع الدولي - ظلت تنخفض باطراد لعدة عقود. |
Les sanctions et blocus économiques appliqués contre la RPDC par les États-Unis de concert avec les pays satellites depuis des dizaines d'années atteignent leur point culminant par leur scélératesse et leur ténacité. | UN | وتبلغ هذه المؤامرات التى تقوم بها الولايات المتحدة في تواطىء مع القوى الدائرة في فلكها ضد الجمهورية طوال عشرات السنين، اقصى حد من حيث شراستها وعنادها. |
c) Ils ont pris note du fait qu'alors que les Samoans souhaitent depuis des dizaines d'années que leur territoire soit intégré aux États-Unis d'Amérique, le territoire veut avancer sur les questions du statut politique, de l'autonomie locale et de l'administration autonome, ainsi qu'en ce qui concerne le développement économique; | UN | (ج) أحاطوا علما بأن الإقليم يرغب، على خلفية التفضيل الشعبي فيه على امتداد عقود للاندماج مع الولايات المتحدة، في المضي قُدُما بشأن المسائل المتعلقة بالمركز السياسي، والاستقلال الذاتي المحلي، والحكم الذاتي، والتنمية الاقتصادية؛ |
La Rapporteuse spéciale souligne toutefois l'urgence de préserver et de protéger également les sites religieux des minorités dont la plupart sont inaccessibles ou laissés à l'abandon depuis des dizaines d'années. | UN | ومع ذلك فقد أكّدت المقرِّرة الخاصة على أن ثمة حاجة ماسة لحفظ وحماية المواقع الدينية أيضاً للأقليات وكثير منها أصبح من الصعب الوصول إليها أو أنها تعرّضت للإهمال على مدار عقود. |