"depuis des siècles" - Translation from French to Arabic

    • منذ قرون
        
    • لقرون
        
    • لعدة قرون
        
    • طيلة قرون
        
    • على مدى قرون
        
    • منذ مئات السنين
        
    • لمدة قرون
        
    • منذ عقود
        
    • عبر القرون
        
    • مر القرون
        
    • مرّ القرون
        
    • منذ عصور
        
    • مدى القرون
        
    • مدى قرون عديدة
        
    • فلقرون من الزمان
        
    Ils n'en ont pas besoin. Le greffage existe depuis des siècles. Open Subtitles هم ليسوا بحاجة لها, التطعيم كان موجوداً منذ قرون
    Pardonne-moi, mais pour moi, tu es mort depuis des siècles. Open Subtitles سامحني، لكن بالنسبة لي، فأنت ميتٌ منذ قرون
    Une race démoniaque est réduite à l'esclavage depuis des siècles. Open Subtitles لقد استبعد سباق للمشعوذين . منذ قرون الآن
    Les enfants se rebellent contre leur mère depuis des siècles. Open Subtitles عزيزتي الأطفال قد شنُ الحرب ضد أمهاتهم لقرون
    Hydra cherche ce truc sur cette planète depuis des siècles. Open Subtitles هايدرا تبحث عن الشئ الموجود بالكوكب الآخر لقرون
    Les Serbes ont été proclamés les agresseurs sur leur propre terre où ils vivent depuis des siècles et se battent maintenant pour survivre. UN وقد اعتبر أن الصرب معتدون في أرضهم التي عاشوا فيها لعدة قرون والتي يكافحون اﻵن للبقاء على قيد الحياة فيها.
    depuis des siècles, les agriculteurs et les commerçants nigérians se sont servis des coopératives pour promouvoir le développement individuel et communautaire. UN لقد دأب الفلاحون والمقايضون طيلة قرون على استخدام مجتمعات التعاونيات من أجل تعزيز التنمية الفردية والمجتمعية.
    En fait ces cathos et protestants se haïssent depuis des siècles. Open Subtitles حقيقةً، هؤلاء البروتس والكاثس يكرهون بعضهم بعضاً منذ قرون
    L'île mythique. Celle que les marins cherchent depuis des siècles. Open Subtitles الجزيرة الأسطورية , البحارون بحثوا عنها منذ قرون
    On les accuse d'" agresser " et d'" occuper " des territoires sur lesquels ils vivent depuis des siècles et dans lesquels ils constituent la majorité de la population. UN وأصبحوا متهمين بالعدوان واحتلال اﻷراضي التي يعيشون فيها ويشكلون غالبية سكانها منذ قرون.
    On cherche maintenant à consacrer cet état de fait par l'appellation même du pays, alors que les Albanais y vivent depuis des siècles comme un peuple autochtone. UN واﻵن تبذل محاولات ﻹقرار هذه الحقيقة في ذات اسم البلد الذي يعيشون فيه منذ قرون كشعب أصلي.
    depuis des siècles, 16 réserves autochtones sont installées dans la vallée de la Páez. UN إن سكانوادي باييز اﻷصليين يعيشون منذ قرون في ١٦ قرية جماعية الملكية.
    De toute évidence, M. Serreqi n'a tenu aucun compte du fait que la population serbe est la population autochtone de Bosnie-Herzégovine et de Krajina depuis des siècles. UN ومن الواضح أن الوزير سيريكي يتجاهل، عمدا، أن الصرب هم سكان أصليون للبوسنة والهرسك وكرايينا، يعيشون فيها منذ قرون.
    L'amour et le pouvoir tourmentent les empereurs depuis des siècles. Open Subtitles الربط بين السلطة والحب عذب أباطرة سابقون لقرون
    Tu es sur terre depuis des siècles et t'es toujours un gamin de 8 ans. Open Subtitles لقد عشت لقرون ومازلت تفكر مثل طفل فى ال 8 من عمره
    Les juifs se posent cette question depuis des siècles, sans réponse. Open Subtitles اليهود يسألون هذا السؤال لقرون لايوجد إجابة صحيحة لهذا
    Entre les génies, les djinn et les lutins, les humains se sont renseignés sur ce genre de créatures depuis des siècles. Open Subtitles تأخذ منه ما شئت، ولكن بين الجن، الجن والجان، أعني، وقد تم توثيق البشر اتصال مع مخلوقات منحنية واقع لعدة قرون.
    depuis des siècles, la culture vietnamienne est fortement marquée par le confucianisme féodal. UN ظلت الثقافة الفييتنامية طيلة قرون خاضعة للتأثير القوي للكونفوشيوسية الإقطاعية.
    Opprimés depuis des siècles, les peuples autochtones se méfient. UN وقد عانى أبناء الشعوب الأصلية على مدى قرون من القمع الذي خلق عدم الثقة.
    Le Portugal entretient depuis des siècles des relations d'amitié avec l'Amérique latine. UN وللبرتغال علاقات ودية مع أمريكا اللاتينية منذ مئات السنين.
    Sa délégation ne comprend pas le maintien de l'occupation israélienne, d'autant que le peuple israélien est dispersé et privé de ses droits fondamentaux depuis des siècles. UN ولا يفهم وفدها لماذا يتواصل هذا الاحتلال والحال أن الشعب الإسرائيلي نفسه ظل مشتتا لمدة قرون ومحروما من حقوق الإنسان.
    La Bosnie-Herzégovine privilégie la coopération régionale et sous-régionale et le dialogue entre les pays voisins des Balkans, avec leurs différentes cultures et traditions qui existent depuis des siècles. UN وتركز البوسنة والهرسك بصورة خاصة على التعاون الإقليمي ودون الإقليمي والحوار بين البلدان المتجاورة في منطقة البلقان، مع اختلاف ثقافاتها وتقاليدها القائمة منذ عقود.
    Cet outil précieux s'est développé et a été préservé de génération en génération depuis des siècles. UN وقد نما هذا المستودع القيِّم للمعارف التقليدية المتصلة بالغابات وجرت صيانته من جيل إلى جيل عبر القرون.
    depuis des siècles, la violence frappe les femmes et tend à asseoir la suprématie de l'homme sur la femme. UN ارتُكبت أعمال العنف ضد المرأة على مر القرون كوسيلة لترسيخ هيمنة الرجل على المرأة.
    Il force... depuis des siècles des générations de sorciers à l'aider. Open Subtitles لقد أجبر أجيالاً من السحرة على مرّ القرون لمساعدته.
    Nous sommes ici, nous tous, pour faire une guerre que nous ne gagnerons jamais car elle est perdue depuis des siècles par notre peuple. Open Subtitles نحنُ هنا، أجمعين. للقتالِ في حربِ، لن نفوزَ بها مطلقاً. لأننا هزمنا بواسطة أسلافنا منذ عصور مضت.
    Je pense que les 2 races de robots qui se battent depuis des siècles... ont choisi notre planète pour leur ultime confrontation. Open Subtitles على مدى القرون اختارواْ كوكبنا مكاناً لينهواْ نزاعهم
    16. L'Azerbaïdjan a indiqué que la Constitution garantissait l'égalité à tous, quelles que soient leur appartenance ethnique, leur religion ou leur race, et aucun cas de discrimination ou d'intolérance à l'égard des membres des autres ethnies n'avait été observé depuis des siècles. UN 16- وذكرت أذربيجان أن الدستور يكفل المساواة للجميع، بغض النظر عن الأصل العرقي أو الدين أو العنصر، ولم يُلاحظ وقوع أي حالة من حالات التمييز أو التعصب ضد أعضاء الأعراق الأخرى على مدى قرون عديدة.
    Il faut néanmoins du temps pour que les choses changent en Chine, et beaucoup de vieilles habitudes devront être surmontées. depuis des siècles, la politique étrangère chinoise se fonde sur la croyance selon laquelle l’ennemi de mon ennemi serait mon ami. News-Commentary ولكن التغيير في الصين يستغرق وقتاً طويلا، ولابد من التغلب على العديد من العادات القديمة. فلقرون من الزمان كانت سياسة الصين الخارجية تتسم باعتقاد مفاده أن عدو عدوي صديق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more