Il a fait remarquer que l'Ordre s'était doté d'une instance disciplinaire mais que celle—ci n'avait commencé réellement à fonctionner que depuis l'élection du Conseil. | UN | ولاحظ وجود محكمة تأديبية للمحامين في النقابة، غير أن هذه المحكمة لم تصبح نشطة حقا إلا منذ انتخاب مجلس النقابة. |
À ce stade, il est décourageant de constater que, depuis l'élection d'un nouveau gouvernement en Israël, le processus de paix a commencé à suivre un cap différent. | UN | ومما يثبط الهمة أن نرى عملية السلام وقد اتخذت مساراً جديداً لها منذ انتخاب الحكومة اﻹسرائيلية الجديدة. |
depuis l'élection du Président Kim Dae-jung, le Gouvernement de la République de Corée a pris des mesures concrètes afin de renforcer ses mécanismes nationaux destinés à protéger les droits de l'homme. | UN | منذ انتخاب الرئيس كيم داي جنغ تتخذ حكومتي خطوات ملموسة لتعزيز آلياتها الوطنية لضمان حقوق اﻹنسان. |
D'après des informations reçues par le Rapporteur spécial, au moins 150 journalistes ont fui le pays depuis l'élection présidentielle de 2009 par crainte de la répression et des persécutions. | UN | وبحسب تقارير وردت إلى المقرر الخاص فرّ ما لا يقل عن 150 صحفياً من إيران منذ الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2009 خشية القمع والاضطهاد. |
Un porte-parole du mouvement a déclaré que trois colonies avaient été créées depuis l’élection. | UN | وذكر متحدث باسم الحركة أنه قد تم إنشاء ثلاث مستوطنات جديدة منذ الانتخابات. |
depuis l'élection du Président Obama, le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba n'a fait l'objet d'aucune modification. | UN | ومنذ انتخاب الرئيس أوباما، لم يطرأ أي تغيير على تنفيذ الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا. |
Sièges détenus par des femmes depuis l'élection aux Assemblées provinciales de 2008 | UN | المقاعد الانتخابية في المقاطعات والمقاعد المنفصلة التي تشغلها المرأة عقب انتخاب عام 2008 |
Le Représentant permanent de la Côte d'Ivoire a déclaré que, depuis l'élection du Président Ibrahim Boubacar Keita et les élections qui se sont récemment tenues dans le pays, l'ordre constitutionnel normal avait été pleinement et irréversiblement rétabli au Mali. | UN | وأشار الممثل الدائم لكوت ديفوار لدى الأمم المتحدة، رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، إلى أن النظام الدستوري الطبيعي قد أعيد تثبيته في مالي بالكامل وعلى نحو لا رجعة فيه، منذ انتخاب الرئيس السيد إبراهيم بوبكر كيتا، في أعقاب الانتخابات الأخيرة التي نظمت تنظيما جيدا. |
L'abandon de cette politique, depuis l'élection du gouvernement Hamas, fait que des personnes qui ont vécu dans le territoire palestinien occupé pendant des années se voient refuser un visa et ne sont pas autorisées à y retourner. | UN | وقد أدى التخلي عن هذه السياسة منذ انتخاب حكومة حماس إلى حرمان أشخاص أقاموا في الأراضي الفلسطينية المحتلة خلال سنوات عديدة من الحصول على التأشيرة والدخول من جديد إلى الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Elle et ce Dan Rather bossent là-dessus... depuis l'élection de Bush. | Open Subtitles | هي و دان راذر تم العمل على هذا .. من أي وقت مضى منذ انتخاب بوش. |
Ils ont par ailleurs estimé que le rapport aurait dû contenir d'autres informations essentielles sur la situation économique des groupes défavorisés et sur les mesures prises pour améliorer leurs conditions de vie, notamment depuis l'élection du nouveau président. | UN | ورأوا أيضا أن التقرير كان لا بد أن يشمل سائر المعلومات اﻷساسية عن الحالة الاقتصادية، والتدابير المتخذة لتحسين أحوال المجموعات التي لا تنال إلا أقل الرعاية، وبصفة خاصة منذ انتخاب الرئيس الجديد. |
12. Le Bureau du Procureur national chargé de la défense des droits de l'homme a pris une importance nettement plus grande depuis l'élection, en mars 1995, d'une nouvelle médiatrice. | UN | ١٢ - تحسنت صورة مكتب المستشار الوطني للدفاع عن حقوق اﻹنسان تحسنا ملحوظا منذ انتخاب أمين جديد للمظالم في آذار/مارس ١٩٩٥. |
8. depuis l'élection du Président Khatami, il s'est produit une importante évolution dans le domaine de la presse, avec une augmentation du nombre de licences délivrées et une diversification des opinions exprimées. | UN | 8- منذ انتخاب الرئيس خاتمي أخذت الصحف تنمو بدرجة كبيرة من حيث عدد تراخيص الإصدار وتنوع وجهات النظر. |
Le Japon aurait souhaité que le projet de résolution prenne acte des changements intervenus en République islamique d'Iran depuis l'élection du nouveau président. | UN | والواقع أن اليابان كانت تفضل أن يعترف مشروع القرار بالتطورات الجديدة التي حدثت في جمهورية إيران اﻹسلامية منذ انتخاب الرئيس الجديد. |
À cet égard, je tiens à faire remarquer que, depuis l'élection des membres actuels de la Commission, M. Jaoshvili n'a pas pris ses fonctions, qu'il n'a pas fait la déclaration solennelle prescrite par le Règlement intérieur de la Commission et qu'aucune communication n'a été reçue de sa part. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى أنه منذ انتخاب أعضاء للجنة، الحاليين لم يتولى السيد جوشفيلي مهامه ولم يدل بالإعلان الرسمي على نحو ما يقتضيه النظام الداخلي للجنة، ولم ترد منه أي رسالة. |
II. Actions entreprises depuis l'élection au Conseil des droits de l'homme en 2006 | UN | ثانيا - الإجراءات المتخذة منذ انتخاب السنغال عضوا في مجلس حقوق الإنسان عام 2006 |
L'État partie constate que la situation demeure tendue même si le niveau de violence a diminué depuis l'élection du Gouvernement de transition. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبين الدولة الطرف أنه على الرغم من أن مستوى العنف قد انخفض منذ انتخاب الحكومة المؤقتة، فإن الحالة لا تزال متوترة. |
La principale plainte depuis l'élection générale de 2003 avait trait à des inexactitudes sur les listes électorales. | UN | الشكوى الرئيسية منذ الانتخابات العامة لعام 2003 هي عدم الدقة في تسجيل الأصوات في الدوائر الانتخابية |
Les renseignements fournis ne portent que sur le nombre de femmes parlementaires, qui a progressé depuis l'élection précédente mais qui reste faible. | UN | وتقتصر المعلومات المقدمة على عدد البرلمانيات الذي ارتفع منذ الانتخابات السابقة لكنه لا يزال منخفضاً. |
A. Évolution de la situation des droits de l'homme depuis l'élection présidentielle | UN | ألف - التطورات المستجدة في مجال حقوق الإنسان منذ الانتخابات |
En outre, depuis l'élection du Hamas, les forces de sécurité de l'Autorité palestinienne sont politiquement divisées. Elles ne parviennent ni à contenir la violence des factions ni à stopper les attaques contre les Israéliens. | UN | وعلاوة على ذلك، ومنذ انتخاب حماس، أصبحت قوات الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية مقطعة الأوصال حسب الاتجاهات السياسية وعاجزة عن احتواء العنف بين الفصائل أو وقف الهجمات ضد الإسرائيليين. |
Le Népal est l'un des nombreux pays où le PNUD a mené des activités d'appui à la décentralisation, domaine dans lequel de nets progrès ont été enregistrés depuis l'élection d'un gouvernement démocratique en 1990. | UN | ونيبال هي ضمن البلدان الكثيرة التي ما فتئ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يمارس فيها بنشاط أعماله في مجال اللامركزية، حيث اكتسبت اللامركزية في ذلك البلد قوة دافعة عقب انتخاب حكومة ديمقراطية في عام ١٩٩٠. |
Le rapport met l'accent sur les préoccupations spéciales mentionnées dans la résolution 63/191 de l'Assemblée générale, mais donne aussi un aperçu de l'évolution de la situation des droits de l'homme depuis l'élection présidentielle de 2009 en République islamique d'Iran. | UN | ويركز التقرير على الشواغل الخاصة التي حددتها الجمعية العامة في القرار 63/191، كما يشمل عرضا للتطورات التي حصلت في مجال حقوق الإنسان في أعقاب الانتخابات الرئاسية لعام 2009 في جمهورية إيران الإسلامية. |