"depuis l'époque" - Translation from French to Arabic

    • منذ عهد
        
    • منذ أيام
        
    • منذ الوقت
        
    • منذ عصر
        
    • منذ وقت
        
    • منذ أن كان
        
    • ومنذ أيام
        
    Une loi régissant les activités, qui fait défaut depuis l'époque coloniale, est actuellement à l'étude. UN ويجري حالياً تقديم اقتراح قانون لإدارة الأنشطة الجغرافية، وهو قانون لم يكن له وجود منذ عهد الاستعمار.
    La législation dominiquaise, qui était inscrite dans les recueils des lois depuis l'époque coloniale, demeurait inchangée. UN ولم تتغير قوانين دومينيكا التي لا تزال مدوَّنة في كتب القانون منذ عهد الاستعمار.
    . Les États ont été priés de respecter le droit des minorités de créer leurs propres écoles dans les langues minoritaires depuis l'époque de la Société des Nations. UN وطلب إلى الحكومات، منذ عهد عصبة الأمم، أن تحترم حق الأقليات في إنشاء مدارسها الخاصة بلغات الأقليات.
    Quiconque connaît un peu l’histoire de la révolution cubaine sait que depuis l’époque de la guerre de libération, jamais un mensonge n’a été proféré. UN إن الذين يعرفون تاريخ الثورة الكوبية، ولو قليلا، يعلمون أننا، منذ أيام الكفاح التحريري، لم نكذب أبدا.
    Comme beaucoup d'entre vous le savent, la Sainte Bible omet près de trente ans de la vie de Moïse, depuis l'époque où il n'est qu'un bébé de trois mois, retrouvé dans les buissons par Bithiah, la fille du Pharaon, Open Subtitles و كما يعرف العديد منكم أن الإنجيل لم يورد 30 عاما من عمر موسى منذ الوقت الذى كان عمره يبلغ ثلاثة أشهر و الذى وجد فى أوراق البردى مع بيثيا إبنة فرعون
    Durant des millénaires, depuis l'époque du Roi biblique David, bâtisseur de Jérusalem, et jusqu'à nos jours, Jérusalem n'a jamais été la capitale d'un peuple autre que la nation d'Israël, le peuple juif. UN طوال آلاف السنين، منذ عصر الملك داوود، باني أورشليم، حتى يومنا هذا، أورشليم القدس لم تكن عاصمة أية أمة أخرى في العالم إلى جانب أمة إسرائيل، الشعب اليهودي.
    Cette alliance existe depuis l'époque de la guerre froide et va en se renforçant. UN وهو قائم منذ وقت الحرب الباردة ويزداد قوة في كل الأوقات.
    En Chine, de grands progrès ont été réalisés depuis l'époque où la population chinoise a été séparée du reste du monde et les libertés étouffées. UN وفي الصين، تحقق قدر كبير من التقدم منذ أن كان شعب الصين معزولا عن العالم وكانت حريته مخنوقة.
    L'instauration du matriarcat a influencé le développement social depuis l'époque de Norkor Phnom, de Chenla et jusqu'à celle d'Angkor. UN وقد أدى تطبيق نظام الأمومة إلى تنمية اجتماعية منذ عهد نوركور بنوم، وشينلا وحتى عهد أنكور.
    depuis l'époque romaine, ils utilisent des faux pour s'entretuer. Open Subtitles منذ عهد الرومان، كانوا يستعملون المناجل لقتل بعضهم
    Ailleurs sur le territoire, elle se traduit par des déficits pluviométriques sévères avec des conséquences non moins sévères depuis l'époque coloniale. UN وفي أماكن أخرى على تراب الكاميرون يتمثل الوضع في نقص حاد في كميات الأمطار، بما لذلك من نتائج لا تقل عن ذلك حدة منذ عهد الاستعمار.
    - Existence des institutions au départ limitées et progressivement multiples et opérationnelles chargées de la lutte contre la désertification depuis l'époque coloniale jusqu'à nos jours UN - وجود مؤسسات محدودة في البداية فمتعددة وعملية تدريجياً مكلفة بمكافحة التصحر منذ عهد الاستعمار وحتى يومنا هذا.
    Il nous est également agréable que le travail de la Conférence soit dirigé par le représentant des Pays-Bas, pays auquel la Russie est attachée par des liens de sympathie et de respect depuis l'époque de Pierre le Grand. UN ومن دواعي سرورنا أيضا أن يقوم بتوجيه أعمال المؤتمر ممثل لهولندا، وهو بلد ما برحت روسيا تقيم معه علاقات تعاطف واحترام منذ عهد يعود إلى بطرس اﻷكبر.
    Le sommet de Margarita représente une étape importante dans les relations entre deux régions à la recherche de nouveaux horizons, en vue de concrétiser les idéaux de justice et d'égalité, auxquels leurs peuples aspirent depuis l'époque coloniale. UN وارتقت قمة مارغريتا بالتفاعل بين المنطقتين إلى مستويات أعلى، في إطار التطلع إلى آفاق جديدة لبلوغ أهداف العدالة والمساواة التي ظلت الشعوب تتطلع إليها منذ عهد الاستعمار.
    Selon l'avocat représentant l'adolescent, celui—ci était le premier jeune juif visé par une telle mesure depuis l'époque de l'Irgun et du Lehi, mouvements clandestins de résistants juifs pendant la période du mandat britannique. UN ووفقا لما صرح به المحامي الذي مثﱠل الشاب، كان شفوت أول حدث يهودي يصدر بحقه أمر إداري منذ أيام أرغون وليهي، وهما حركتان يهوديتان سريتان متطرفتان كانتا قائمتين أثناء فترة الانتداب البريطاني.
    Un participant a déclaré que le cadre des relations du Conseil avec les médias n'avait pas changé depuis l'époque de la guerre froide. UN وأكد أحد المشاركين رأيا مفاده أن نموذج علاقة المجلس مع وسائط الإعلام لم يتغير منذ أيام الحرب الباردة.
    Il s'agissait là de la première attaque visant une cible diplomatique à Beyrouth depuis l'époque de la guerre civile. UN وكان هذا هو أول هجوم على هدف دبلوماسي في بيروت منذ أيام الحرب الأهلية.
    38. La situation actuelle est simplement la résultante d'une pratique antérieure suivie d'année en année depuis l'époque où la planification des effectifs n'existait pas à l'Organisation. UN 38- والوضع الحالي مجرد نتيجة للممارسة السابقة التي أتيحت سنة تلو الأخرى منذ الوقت الذي لم يكن فيه تخطيط القوة العاملة موجوداً في المنظمة.
    38. La situation actuelle est simplement la résultante d'une pratique antérieure suivie d'année en année depuis l'époque où la planification des effectifs n'existait pas à l'Organisation. UN 38 - والوضع الحالي مجرد نتيجة للممارسة السابقة التي أتيحت سنة تلو الأخرى منذ الوقت الذي لم يكن فيه تخطيط القوة العاملة موجوداً في المنظمة.
    Beaucoup de laïcs arguent que, depuis l’époque des Lumières, la raison suffit à régir toute gouvernance et élaboration de politiques, fondées sur l'état de droit si la nation a de la chance. Benoît xvi a réaffirmé l’importance de la foi aux côtés de la raison pour sauvegarder notre civilisation. News-Commentary إن العديد من العلمانيين يزعمون أن العقل وحده كان كافياً منذ عصر التنوير لتوجيه الحكم وصنع القرار السياسي، مدعوماً بحكم القانون إذا كان المجتمع محظوظا. ولكن البابا أكد على أهمية الإيمان إلى جانب العقل والقانون في الحفاظ على حضارتنا.
    On pourrait penser, étant donné les changements très profonds qui se sont produits dans les relations internationales depuis l'époque du grand penseur hollandais, que cette observation, qui pour lui concernait les États qui existaient alors, est très loin d'être applicable de la sorte à la communauté que forment les États modernes. UN وقد يعتقد المرء أنه نظرا للتغيرات الواسعة النطاق التي طرأت على العلاقات الدولية منذ عصر المفكر الهولندي الكبير فإن تعليقه هذا، الذي كان بالنسبة له ينطبق على جميع الدول الموجودة آنذاك، لا يمكن تطبيقه بلا قيد أو شرط على مجتمع الدول الحديثة.
    L'absence d'éducation a perpétué le cycle de la pauvreté, du racisme et de la ségrégation, depuis l'époque de la tristement célèbre traite transatlantique des esclaves jusqu'à nos jours. UN وأدى نقص التعليم إلى إدامة دورة الفقر والعنصرية والعزل العنصري، منذ وقت تجارة الرقيق الشائنة عبر المحيط الأطلسي إلى يومنا هذا.
    depuis l'époque de l'ex-Union soviétique, le Gouvernement du Bélarus a adopté une politique humaine à l'égard de la prise en compte de l'égalité entre les sexes en matière pénale. UN ذلك أن حكومة بيلاروس، كان لديها، منذ أن كان الاتحاد السوفياتي السابق قائما، سياسة إنسانية تأخذ نوع الجنس في الاعتبار في المسائل الجنائية.
    depuis l'époque de l'Organisation de l'unité africaine, l'ONU et l'Afrique sont de véritables partenaires. UN ومنذ أيام منظمة الوحدة الأفريقية، ظلت الأمم المتحدة وأفريقيا شريكين حقيقيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more