"depuis l'été" - Translation from French to Arabic

    • منذ صيف
        
    • ومنذ صيف
        
    • ومنذ الصيف
        
    • منذ فصل الصيف
        
    • منذ الصيف
        
    • من الصيف
        
    Les bons offices du Secrétaire général ont été déployés depuis l'été dernier afin de désamorcer la tension et résoudre la crise. UN وما برح الأمين العام يبذل مساعيه الحميدة منذ صيف العام الماضي لنزع فتيل التوتر والتوصل إلى حل للنزاع.
    Le Cercle se réunit régulièrement à Ougny (France) depuis l'été de 2006. UN وعقد المحفل اجتماعات منتظمة في أوغني بفرنسا، منذ صيف عام 2006.
    La vague actuelle des déplacements forcés des populations poussées par la peur, dans les régions contrôlées par les forces serbes de Bosnie, constitue le plus vaste mouvement de population depuis l'été 1992. UN وموجة التشريد الحالية بالقوة والتخويف في المناطق التي تسيطر عليها قوات صرب البوسنة هي كبرى الموجات منذ صيف ٢٩٩١.
    depuis l'été 2008, une équipe polonaise composée de 30 civils est déployée au sein de l'équipe de reconstruction provinciale que les États-Unis dirigent dans la province de Ghazni. UN ومنذ صيف 2008، ما انفك فريق بولندي قوامه 30 مدنيا يعمل ضمن فريق تعمير المحافظات في غزني تحت قيادة الولايات المتحدة.
    En réalité, les aspects essentiels de la phase de désarmement dans ce domaine ont été menés à bien depuis l'été 1997, une fois vérifiée la destruction des réacteurs et des lance-missiles. UN وفي الواقع إن الجوانب الجوهرية المتعلقة بمرحلة نزع السلاح قد أنجزت في هذا الملف منذ صيف عام ١٩٩٧ بعد أن تم التحقق من تدمير المحركات والقاذفات.
    Ma délégation a tenu, depuis l'été 1997, des consultations sur cette question avec les États concernés. UN إن وفد بلادي ما فتئ يجري منذ صيف ١٩٩٧ مشاورات مع الدول المعنية بشأن هذه المسألة.
    Il se trouve depuis l'été 2013 au Centre correctionnel du Centre-Est à Lindsay, en Ontario. UN ويُحتجَز السيد مفوغو حالياً في المركز الإصلاحي للمنطقة الشرقية الوسطى في ليندسي، أونتاريو، حيث يوجد منذ صيف عام 2013.
    On a signalé que la prolifération des armes légères était en hausse depuis l'été 2011. UN كما أبلغ عن زيادة انتشار الأسلحة الصغيرة منذ صيف عام 2011.
    Le blocus qu'il impose depuis l'été 2007 a de profondes incidences sur la vie et le bien-être de chaque habitant de la bande. UN كما أن الحصار الفعلي الذي فرضته على غزة منذ صيف عام 2007 قد أثّر بعمق على حياة ورفاه كل شخص يعيش في غزة.
    À cet égard, la Cour relevait que, en dépit des barrages, la construction de l'une des usines avait considérablement progressé depuis l'été 2006, et que les travaux se poursuivaient. UN وقد نوهت المحكمة بأن بناء إحدى الطاحونتين، رغم الحصار، قد مضى بخطى واسعة منذ صيف عام 2006، وأن العمل ظل مستمرا.
    Cependant, dans les faits, depuis l'été de 2003, les violations du cessez-le-feu commises par la partie arménienne se sont multipliées. UN غير أن الوقائع تبرهن على زيادة كبيرة في انتهاكات وقف إطلاق النار من الجانب الأرميني منذ صيف سنة 2003.
    Rien ne va plus dans ma vie, depuis l'été 1958, Open Subtitles لا شي بحياتي جيد منذ صيف عام 1958
    En voyant comment cet endroit aurait pu me faire devenir, je me dis que tu es responsable pour toutes mes mauvaises actions depuis l'été 1982. Open Subtitles رؤية كيف كان ليبدلنا هذا المكان أتصور أنك مسؤول عن كل السيئات الني اقترفتها منذ صيف 1982
    152. depuis l'été de 1994, plus de 100 organisations non gouvernementales ont proposé leur aide au Tribunal dans de nombreux domaines. UN ١٥٢ - منذ صيف ١٩٩٤، يقدم ما يربو على ١٠٠ من المنظمات غير الحكومية مساعداتها الى المحكمة في مجموعة متنوعة من المجالات.
    En revanche, depuis l'été de 1994, les informations se sont faites plus régulières à la suite des premières enquêtes, de la publication des premiers actes d'accusation, puis des premiers procès devant les Chambres de première instance. UN غير أنه منذ صيف عام ١٩٩٤ أصبحت التغطية اﻹعلامية أكثر انتظاما، نتيجة ﻹجراء التحقيقات اﻷولى، ونشر لوائح الاتهام اﻷولى، وشروع دائرتي المحكمة بعد ذلك في إجراءات الدعوى القانونية اﻷولى.
    depuis l'été 2010, les prix de nombreux produits, y compris certaines denrées agricoles, ont renoué avec leur tendance à la hausse, certains atteignant de nouveaux sommets à la fin du premier semestre de 2011. UN ومنذ صيف عام 2010، استعادت أسعار العديد من السلع الأساسية، بما فيها بعض أسعار المنتجات الزراعية، اتجاهها التصاعدي بل إن البعض منها قد سجل مستويات ذروة جديدة في منتصف عام 2011.
    depuis l'été 2010, les prix de ces produits au niveau mondial, notamment certains produits agricoles, ont repris leur cours ascendant, certains atteignant de nouveaux sommets au milieu de 2011. UN ومنذ صيف عام 2010، استعادت أسعار السلع الأساسية على المستوى العالمي، بما فيها بعض أسعار المنتجات الزراعية، اتجاهها التصاعدي بل إن البعض منها قد سجل مستويات ذروة جديدة في منتصف عام 2011.
    46. depuis l'été 2008, grâce à un nouveau module de formation sur le tourisme électronique, les acteurs locaux ont pu élaborer et adopter des stratégies de commerce électronique viables dans le domaine du tourisme. UN 46- ومنذ صيف عام 2008، تسمح مجموعة برامج تدريبية جديدة على السياحة الإلكترونية لأصحاب المصلحة المحليين بوضع واعتماد استراتيجيات للأعمال التجارية الإلكترونية المستدامة في مجال السياحة.
    depuis l'été dernier, nous défendons ce point de vue en menant une action commune dans le cadre de la préparation de la Conférence sur l'examen et la prorogation du Traité et nous continuerons dans cette voie. UN ومنذ الصيف الماضي، جعلنا هذا الرأي موضوع عمل مشترك في إعداد مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار وسنستمر في تعزيز هذا الاقتناع خلال الوقت المتبقي.
    - Le 11 octobre, le Président Poutine a autorisé les troupes régulières russes, concentrées près de la frontière avec l'Ukraine depuis l'été, à regagner leurs bases, mais la menace russe persiste. UN - في تشرين الأول/أكتوبر 2011 أذن بوتين لوحدات عسكرية نظامية روسية كانت محتشدة قرب الحدود الأوكرانية منذ فصل الصيف بالعودة إلى قواعدها.
    Il s'agissait de la troisième roquette tirée sur Israël de Gaza depuis l'été. UN وقد كان هذا ثالث صاروخ يطلق من غزة منذ الصيف الماضي.
    Les vents froids sont poussés au sud. Mais l'Atlantique est encore chaud depuis l'été. Open Subtitles الرياح الباردة دفعت إلى الجنوب, لكن المحيط الاطلسي لايزال دافئا من الصيف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more