depuis l'établissement du rapport, le Gouvernement iranien a gracié des centaines de personnes et libéré un certain nombre de prisonniers de conscience, dont le pasteur Youcef Nadarkhani. | UN | وأضاف أنه منذ إعداد التقرير أعلنت الحكومة الإيرانية المئات من حالات العفو وأطلقت سراح عدد من سجناء الضمير بمن فيهم القس يوسف نادارخاني. |
7. La Slovénie souhaite fournir une mise à jour de l'évolution de la situation depuis l'établissement du rapport national. | UN | 7- وذكر أن سلوفينيا تَودُّ تقديم معلومات حديثة عن التطورات التي طرأت منذ إعداد التقرير الوطني. |
Aucun changement n'a été apporté aux droits concernant la nationalité depuis l'établissement du rapport précédent. | UN | لم يطرأ أي تغيير على حقوق الجنسية منذ التقرير السابق. |
Toutes les mesures de renforcement des capacités qui ont été prises depuis l'établissement du rapport précédent sont à signaler. | UN | التدابير المعتمدة لتكييف أو تعزيز الإطار المؤسسي منذ تقديم التقرير الأخير |
depuis l'établissement du rapport précédent, le Gouvernement a modifié cette loi afin de mieux réaliser ses objectifs fondamentaux visant à promouvoir des relations de travail productives, des négociations collectives de bonne foi et une résolution efficace des problèmes relatifs à l'emploi. | UN | ومنذ التقرير الأخير عدَّلت الحكومة القانون من أجل تحسين تنفيذ الأهداف الإلزامية التي يتوخاها القانون بتعزيز علاقات استخدام منتجة وإشاعة حسن النية والمساومة الجماعية والحل الفعّال لمشكلات العمل. |
On trouvera ci-après une liste des documents publiés depuis l'établissement du rapport précédent en 2009 : | UN | وقد أُصدرت المنشورات التالية منذ صدور التقرير السابق: |
depuis l'établissement du rapport de mon prédécesseur en date du 22 décembre 2006, la situation au Tchad est restée tendue et incertaine. | UN | 5 - ما فتئت الحالة في تشاد متقلبة لا يمكن التنبؤ بها منذ صدور تقرير سلفي المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2006 في صيغته النهائية. |
Selon d'autres, il conviendrait de revoir la question du roulement et celle des critères régissant le maintien des postes vacants du Siège à la lumière des constatations qui avaient pu être faites depuis l'établissement du rapport du CCI. | UN | وأعربت وفود أخرى عن رأي مؤداه ضرورة استعراض تطبيق ذلك المبدأ وكذلك معايير الاحتفاظ بوظائف شاغرة في المقر، وذلك على ضوء الخبرة المكتسبة منذ اتمام تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
Il est encourageant de constater que le nombre des États parties à la Convention contre la corruption a augmenté depuis l'établissement du rapport. | UN | 14- وقالت إن من الأمور المشجعة أن عدد الدول الأطراف في اتفاقية مكافحة الفساد قد ارتفع منذ إعداد التقرير. |
100. La Directrice générale a parlé des activités entreprises depuis l'établissement du rapport pour mieux préparer et suivre le budget. | UN | ١٠٠ - وتحدثت المديرة التنفيذية عن اﻷنشطة المضطلع بها منذ إعداد التقرير بغية استحداث أساليب أكثر فعالية لتخطيط الميزانية واستعراضها. |
375. La Directrice générale a parlé des activités entreprises depuis l'établissement du rapport pour mieux préparer et suivre le budget. | UN | ٥٧٣ - وتحدثت المديرة التنفيذية عن اﻷنشطة المضطلع بها منذ إعداد التقرير بغية استحداث أساليب أكثر فعالية لتخطيط الميزانية واستعراضها. |
En ce qui concerne le racisme, il convient de préciser que depuis l'établissement du rapport initial très peu d'affaires ont été portées devant les tribunaux. Des progrès spectaculaires ont été accomplis, en particulier depuis un an et demi, et les < < skinheads > > sont de moins en moins inculpés d'actes d'agression mais sont maintenant traduits en justice surtout pour propagande. | UN | وفيما يتعلق بالعنصرية، يجدر التوضيح أن المحاكم لم تنظر سوى في عدد قليل من القضايا منذ إعداد التقرير الأوّلي، وأنه أحرز تقدم مدهش في هذا الشأن منذ سنة ونصف على الأخص، وأن الجماعات الهامشية المتطرفة تقدم اليوم إلى المحاكمة بتهمة الدعاية لآرائها العنصرية أكثر ما تتهم بالاعتداء على الأجانب. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que, depuis l'établissement du rapport, les annonces de contributions faites par deux donateurs ne s'étaient pas concrétisées, et le Secrétariat avait dû prélever 3 millions de dollars sur le montant autorisé pour couvrir les dépenses de la composante internationale pour le mois d'octobre et combler le déficit du mois de septembre. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية لدى الاستفسار أن تعهدين اثنين بالتبرع لم يتم الوفاء بهما على النحو الذي كان متوقعا منذ إعداد التقرير السالف الذكر، فطلب إلى الأمانة العامة أن تصرف بموجب سلطة الالتزام مبلغ 3 ملايين دولار لسد العجز المسجل في أيلول/سبتمبر وتغطية نفقات العنصر الدولي في تشرين الأول/أكتوبر. |
Le degré de participation des parties prenantes a-t-il augmenté depuis l'établissement du rapport précédent et quels sont les mécanismes qui assurent une participation active? | UN | :: هل زاد مستوى مشاركة الجهات ذات المصلحة منذ التقرير الأخير وما هي آليات ضمان المشاركة الفعالة؟ |
Examiner de façon critique, analyser et comparer la capacité de l'OCN à organiser et à gérer le système d'information depuis l'établissement du rapport précédent. | UN | :: تحري الدقة في استعراض وتحليل ومقارنة قدرة هيئة التنسيق الوطنية على تنظيم وإدارة نظام المعلومات منذ التقرير الأخير |
Quels ont été les changements apportés depuis l'établissement du rapport précédent? | UN | :: ما هي التغييرات التي طرأت منذ التقرير الأخير؟ |
Le tableau ci-après récapitule certaines des principales mesures internes relatives aux différents droits et libertés qui ont été adoptées depuis l'établissement du rapport périodique précédent en ce qui concerne le Pacte. | UN | ويلخص الجدول أدناه بعض أهم التدابير المحلية بشأن حقوق وحريات الفرد التي اعتُمدت منذ تقديم التقرير المرحلي السابق بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Plus de six ans se sont écoulés depuis l'établissement du rapport initial, et la délégation soudanaise a à coeur d'informer le Comité sur l'évolution de la situation et les mesures prises par le Gouvernement. | UN | وقد انقضى أكثر من ست سنوات منذ تقديم التقرير اﻷولي والوفد السوداني راغب في إطلاع اللجنة على تطور الحالة وعلى التدابير التي اتخذتها الحكومة. |
depuis l'établissement du rapport précédent, des mesures ont été prises dans le cadre de cette stratégie pour améliorer la participation des personnes handicapées à l'emploi et à l'éducation universitaire, ainsi que leur accès aux services de santé. | UN | ومنذ التقرير السابق تم اتخاذ مبادرات في إطار الاستراتيجية المذكورة أعلاه لتحسين مشاركة المعاقين في الوظائف وفي التعليم العالي ووصولهم إلى الخدمات الصحية. |
On trouvera ci-après une liste des documents publiés depuis l'établissement du rapport précédent : | UN | وأُصدرت المنشورات التالية منذ صدور التقرير السابق: |
La situation politique s'est considérablement améliorée en République centrafricaine depuis l'établissement du rapport de mon prédécesseur. | UN | 13 - أُحرزَ في جمهورية أفريقيا الوسطى تقدم جدير بالملاحظة على الجبهة السياسية منذ صدور تقرير سلفي المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Selon d'autres, il conviendrait de revoir la question du roulement et celle des critères régissant le maintien des postes vacants du Siège à la lumière des constatations qui avaient pu être faites depuis l'établissement du rapport du CCI. | UN | وأعربت وفود أخرى عن رأي مؤداه ضرورة استعراض تطبيق ذلك المبدأ وكذلك معايير الاحتفاظ بوظائف شاغرة في المقر، وذلك على ضوء الخبرة المكتسبة منذ اتمام تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |