"depuis l'adoption de l'" - Translation from French to Arabic

    • منذ اعتماد
        
    Le nombre des femmes battues demandant un permis de séjour pour des motifs de sévices a diminué chaque année depuis l'adoption de l'amendement à la Loi sur les étrangers. UN منذ اعتماد تعديل قانون الأجانب، يتناقص سنويا عدد النساء ضحايا العنف اللاتي يطلبن تصاريح إقامة بسبب تعرضهن للعنف.
    En réalité, 28 États supplémentaires ont ratifié le Pacte depuis l'adoption de l'observation générale. UN والواقع، أن 28 دولة أخرى صادقت على العهد منذ اعتماد ذلك التعليق العام.
    Les trois séances du comité préparatoire tenues depuis l'adoption de l'obligation de faire rapport, en 2000, ont donné une bien plus grande transparence. UN وإن الدورات الثلاث التي عقدتها اللجنة التحضيرية منذ اعتماد ضرورة تقديم التقارير في عام 2000 حققت درجة أكبر من الشفافية.
    Les trois séances du comité préparatoire tenues depuis l'adoption de l'obligation de faire rapport, en 2000, ont donné une bien plus grande transparence. UN وإن الدورات الثلاث التي عقدتها اللجنة التحضيرية منذ اعتماد ضرورة تقديم التقارير في عام 2000 حققت درجة أكبر من الشفافية.
    Prendre note des travaux entrepris par le secrétariat depuis l'adoption de l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques; UN يحيط علماً بالأعمال التي اضطلعت بها الأمانة منذ اعتماد النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية؛
    Prendre note des travaux entrepris par le secrétariat depuis l'adoption de l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques; UN يحيط علماً بالأعمال التي اضطلعت بها الأمانة منذ اعتماد النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية؛
    Les participants ont également déclaré que la question était délicate et que les discussions à cet égard se poursuivaient depuis l'adoption de l'Observation générale. UN وصُرح أيضاً بأن هذه مسألة حساسة وتواصلت المناقشات بشأنها منذ اعتماد التعليق العام.
    La prévalence de l'infection à VIH depuis l'adoption de l'objectif semble augmenter. UN ويوجد اتجاه تصاعدي في انتشار الإصابة بالفيروس منذ اعتماد هذه الغاية.
    Le graphique cidessous fait apparaître la tendance mondiale du taux de prévalence de l'épidémie depuis l'adoption de l'objectif en 2000. UN ويوضح الرسم البياني أدناه الاتجاه العالمي لمعدل انتشار هذا الوباء منذ اعتماد هذه الغاية في عام 2000.
    Sur les 22 demandes présentées depuis l'adoption de l'article sur la procédure de renvoi, la Formation de renvoi en a accueilli neuf concernant 15 accusés. UN ومن الطلبات الـ 22 التي قدمت منذ اعتماد قاعدة الإحالات، وافق مجلس الإحالة على تسع طلبات لإحالة قضايا تشمل 15 متهما.
    La prévalence de l'infection à VIH depuis l'adoption de l'objectif semble augmenter. UN ويوجد اتجاه تصاعدي في انتشار الإصابة بالفيروس منذ اعتماد هذه الغاية.
    Le graphique cidessous fait apparaître la tendance mondiale du taux de prévalence de l'épidémie depuis l'adoption de l'objectif en 2000. UN ويوضح الرسم البياني أدناه الاتجاه العالمي لمعدل انتشار هذا الوباء منذ اعتماد هذه الغاية في عام 2000.
    En Guinée, par exemple, depuis l'adoption de l'Initiative de Bamako, la couverture des soins prénatals est passée de moins de 5 % à près de 80 %. UN ففي غينيا، على سبيل المثال، ازدادت تغطية الرعاية السابقة للولادة من أقل من ٥ في المائة إلى ما يقارب ٨٠ في المائة منذ اعتماد مبادرة باماكو.
    I. PRINCIPAUX FAITS NOUVEAUX SURVENUS DANS LE DOMAINE DE LA POLITIQUE DE LA CONCURRENCE depuis l'adoption de l'ENSEMBLE, EN 1980 UN Page أولا - التطورات الهامة في مجال سياسة المنافسة منذ اعتماد المجموعة في عام ٠٨٩١
    Les données d'expérience accumulées par le WWF depuis l'adoption de l'Accord montrent qu'il existe un énorme manque d'informations concernant l'Accord, sans parler de la compréhension de ses conséquences pour les organisations et arrangements régionaux de gestion des pêcheries. UN وقد أوضحت خبرة الصندوق على الصعيد اﻹقليمي منذ اعتماد اتفاق عام ١٩٩٥ وجود نقص ضخم في المعلومات المتعلقة بالاتفاق، ناهيك عن فهم آثاره على المنظمات والترتيبات اﻹقليمية لمصائد اﻷسماك.
    La décennie écoulée depuis l'adoption de l'Année internationale de la jeunesse a été riche en événements et en changements profonds, qui se sont produits aussi bien à l'intérieur des nations qu'entre elles. UN ويتسم العقد الذي بدأ منذ اعتماد السنة الدولية للشباب بأنه عقد حافل من حيث التغيرات العميقة التي حدثت داخل الدول وفيما بينها.
    depuis l'adoption de l'Approche stratégique en 2006, des progrès considérables ont été accomplis dans la mise en œuvre de la Stratégie politique globale. UN 7 - منذ اعتماد النهج الاستراتيجي في عام 2006، أُحرز قدر كبير من التقدم في تنفيذ الاستراتيجية الجامعة للسياسات.
    Le débat de haut niveau de la neuvième session du Forum sera le premier à être tenu depuis l'adoption de l'instrument et des objectifs d'ensemble concernant les forêts. UN ويشكل الجزء الرفيع المستوى للدورة التاسعة للمنتدى أول اجتماع رفيع المستوى للمنتدى منذ اعتماد صك الغابات والأهداف العالمية المتعلقة بالغابات.
    5. La crise économique mondiale a pris une place de premier plan dans les travaux de la CNUCED depuis l'adoption de l'Accord d'Accra. UN 5- وقد برزت الأزمة الاقتصادية العالمية بروزاً واضحاً في أعمال الأونكتاد منذ اعتماد اتفاق أكرا.
    Le présent document est le premier rapport intermédiaire sur les progrès accomplis depuis l'adoption de l'examen triennal complet de 2007. UN 2 - هذا التقرير هو أول تقرير مرحلي يقدم منذ اعتماد الاستعراض الشامل للسياسات في عام 2004.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more