"depuis l'adoption de la convention" - Translation from French to Arabic

    • منذ اعتماد اتفاقية
        
    • منذ اعتماد الاتفاقية
        
    • ومنذ اعتماد الاتفاقية
        
    • ومنذ اعتماد اتفاقية مناهضة التعذيب
        
    • ومنذ اعتماد اتفاقية مكافحة التصحر
        
    • بعد اعتماد اتفاقية
        
    Douze ans se sont écoulés depuis l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN لقد انقضى اثنا عشر عاما اﻵن منذ اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Tous les projets approuvés depuis l'adoption de la Convention de Stockholm sont énumérés à l'annexe C. UN ويتضمن المرفق جيم قائمة بجميع المشاريع التي تمت الموافقة عليها منذ اعتماد اتفاقية استكهولم.
    Dix ans se sont écoulés depuis l'adoption de la Convention des Nations Unies contre le trafic des stupéfiants et des substances psychotropes. UN انقضت عشر سنوات منذ اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لسنة ٨٨٩١.
    Quant aux paragraphes 5, 6 et 11 du dispositif, ils sont justifiés par les circonstances inhabituelles qui se sont produites depuis l'adoption de la Convention en 1982. UN وفيما يتعلق بالفقرات ٥ و ٦ و ١١ من المنطوق، فإنها تبررها الظروف غير العادية التي وقعت منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٢.
    Les faits nouveaux intervenus depuis l'adoption de la Convention en 1980 ont cependant montré la nécessité de la renforcer. UN ولقد أظهرت التطورات، منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٠، الحاجة الى تعزيزها.
    Le monde a beaucoup changé depuis l'adoption de la Convention en 1994. UN ومنذ اعتماد الاتفاقية في سنة 1994، تغيَّر العالم بشكل هام.
    Les cours et tribunaux internationaux, par contre, se sont pour la plupart abstenus de reconnaître cette possibilité depuis l'adoption de la Convention de Vienne. UN ومن جهتها لم تعد المحاكم والهيئات القضائية الدولية تعترف بهذه الإمكانية، منذ اعتماد اتفاقية فيينا.
    Le système de protection de l'enfance des Nations Unies s'est développé de manière extrêmement positive depuis l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN فقد تطورت منظومة الأمم المتحدة لحماية الطفل بشكل إيجابي جداً منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل.
    En particulier, la pratique internationale depuis l'adoption de la Convention de Vienne sur le droit des traités a montré que les réserves posent des problèmes qui ne sont pas traités dans cette convention. UN لقد برهنت الممارسة الدولية بخاصة منذ اعتماد اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات على أن التحفظات تفرض مشاكل لم تعالج في هذه الاتفاقية.
    En tant que membre du Comité des droits de l'enfant, M. Rabah était bien placé pour poser la question de savoir si l'existence des enfants s'était améliorée depuis l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant en 1990. UN والسيد رباح بوصفه عضواً في لجنة حقوق الطفل في وضع يسمح لـه بتوجيه السؤال وهو ما إذا كانت حياة الأطفال قد تغيرت إلى الأفضل منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل في عام 1990.
    Vu le temps qui s'est écoulé depuis l'adoption de la Convention sur la lutte contre la désertification, le PNUD estime qu'il faut prendre d'urgence des dispositions pour que le Mécanisme mondial devienne opérationnel le plus rapidement possible. UN ونظرا للوقت الذي انقضى منذ اعتماد اتفاقية مكافحة التصحر، يشعر برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن ثمة حاجة ملحة للاسراع بوضع ترتيبات تتيح تشغيل اﻵلية العالمية.
    L'expérience accumulée depuis l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant, en 1989, a abouti à un large consensus sur les prescriptions de base à respecter pour une mise en œuvre efficace, éthique et utile de l'article 12. UN ولقد أدت التجربة المتراكمة منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل عام 1989 إلى وجود توافق واسع في الآراء بشأن المتطلبات الأساسية التي يتعين استيفاؤها من أجل تنفيذ أحكام المادة 12 على نحو فعال وأخلاقي هادف.
    Plus de 60 ans se sont écoulés depuis l'adoption de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, dans laquelle on pouvait entrevoir l'idéal d'une cour pénale internationale permanente. UN انقضى أكثر من ستين عاما منذ اعتماد اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها التي تمخضت عنها لأول مرة فكرة المحكمة الجنائية الدولية الدائمة.
    Néanmoins, la présomption n'a jamais été remise en question depuis l'adoption de la Convention de Vienne de 1969. UN 306 - ومع ذلك، لم يعترض أحد على الافتراض منذ اعتماد اتفاقية فيينا لعام 1969.
    Il a souligné que de nombreuses années s'étaient écoulées depuis l'adoption de la Convention, ajoutant qu'un réexamen de cette dernière serait indiqué, le phénomène de la xénophobie étant bien plus perceptible de nos jours. UN وأكد أن عدة سنوات قد مضت منذ اعتماد الاتفاقية وأنه يجدر إعادة النظر فيها. وإن ظاهرة كره الأجانب تظهر اليوم بوضوح أكبر.
    Elles ont aussi fait remarquer que de nouvelles activités s'étaient développées depuis l'adoption de la Convention et que leur réglementation comportait donc d'importantes lacunes. UN وأشارت تلك الوفود أيضا إلى أن تطوير أنشطة جديدة منذ اعتماد الاتفاقية قد أدى إلى ظهور ثغرات هامة في الأنظمة المحددة المتعلقة بتلك الأنشطة.
    Aucune déclaration de ce type n'a été faite depuis l'adoption de la Convention. UN ولم يصدر إعلان بشأن وجود خطر من هذا القبيل منذ اعتماد الاتفاقية.
    depuis l'adoption de la Convention en 1998, une seule proposition d'inclusion d'une préparation pesticide extrêmement dangereuse a été reçue. UN ومنذ اعتماد الاتفاقية في 1998 لم يرد إلا مقترح واحد بإدراج تركيبة مبيدات آفات شديدة الخطورة.
    depuis l'adoption de la Convention en 2006, le Haut-Commissariat a progressivement intensifié ses activités concernant les droits des personnes handicapées. UN 9- ومنذ اعتماد الاتفاقية في عام 2006، ضاعفت المفوضية تدريجياً عملها بشأن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    depuis l'adoption de la Convention, l'Union européenne a encouragé sa signature ou sa ratification à plusieurs occasions, à travers des dialogues bilatéraux sur les droits de l'homme, des démarches et des déclarations. UN 34 - ومنذ اعتماد الاتفاقية والاتحاد الأوروبي يشجع على التوقيع و/أو التصديق عليها في عدة مناسبات من خلال الحوارات والمساعي والبيانات العامة الثنائية في مجال حقوق الإنسان.
    depuis l'adoption de la Convention, en 1994, le PNUD met encore plus l'accent sur la lutte contre la désertification et l'atténuation des effets de la sécheresse, activité importante qu'il a inscrite au coeur de ses travaux. UN ومنذ اعتماد اتفاقية مكافحة التصحر في عام ٤٩٩١، شدد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أيضا على مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف كشاغلين مشتركين هامين.
    D'autres critères, qui pourraient être mieux adaptés aux besoins du commerce électronique, avaient été élaborés depuis l'adoption de la Convention des Nations Unies sur les ventes. UN وقيل ان معايير أخرى، يمكن أن تكون أنسب لاحتياجات التجارة الالكترونية، استحدثت بعد اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة للبيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more