"depuis l'adoption de la déclaration" - Translation from French to Arabic

    • منذ اعتماد إعلان
        
    • منذ اعتماد الإعلان
        
    • ومنذ اعتماد إعلان
        
    • منذ اعتماد الاعلان
        
    • ومنذ اعتماد اﻹعلان
        
    • بعد اعتماد إعلان
        
    • منذ اعتماد البيان
        
    • فمنذ اعتماد الإعلان
        
    • ومنذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان
        
    • على اعتماد الإعلان
        
    Plus de 10 ans se sont écoulés depuis l'adoption de la Déclaration de Durban. UN 4 - ومضى قائلا إنه قد مضت 10 سنوات منذ اعتماد إعلان دربان.
    depuis l'adoption de la Déclaration du Millénaire, l'APD a augmenté et s'est établie à 133 milliards de dollars en 2011. UN وقد زادت المساعدة الإنمائية الرسمية منذ اعتماد إعلان الألفية، إذ وصلت إلى 133 بليون دولار في عام 2011.
    Les progrès réalisés ces 10 dernières années depuis l'adoption de la Déclaration du Millénaire ont été contrastés. UN فقد كان التقدم المحرَز متفاوتاً طوال السنوات الـ10 الماضية، منذ اعتماد إعلان الألفيةً.
    Des enseignements devraient être tirés des vingt-cinq années écoulées depuis l'adoption de la Déclaration lorsque viendrait le moment d'élaborer les stratégies pour l'avenir. UN ولا بد من الاستناد إلى الدروس المستقاة خلال 25 عاماً منذ اعتماد الإعلان عند صياغة إجراءات للمستقبل.
    Il faut tirer les enseignements des vingt-cinq années écoulées depuis l'adoption de la Déclaration en formulant des mesures à prendre pour l'avenir. UN ولا بد من الاستناد إلى الدروس المستقاة خلال 25 عاماً منذ اعتماد الإعلان عند صياغة إجراءات للمستقبل.
    depuis l'adoption de la Déclaration du Millénaire, mon pays a considérablement progressé sur la voie du développement durable. UN ومنذ اعتماد إعلان الألفية، قطع بلدي شوطا كبيرا على طريق تحقيق التنمية المستدامة.
    Si la communauté internationale a fait beaucoup de chemin depuis l'adoption de la Déclaration sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international de 1994 et la Déclaration de 1996 la complétant, la coopération internationale doit être élargie et renforcée. UN وفي حين أن المجتمع الدولي قطع شوطا طويل منذ اعتماد إعلان عام 1994 المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي وملحق عام 1996 التابع له، فإنه ينبغي توسيع شبكة التعاون الدولي وتقويتها.
    Malgré les progrès réalisés depuis l'adoption de la Déclaration en 1960, le processus de décolonisation reste malheureusement encore inachevé. UN المؤسف أنه رغم التقدم المحرز منذ اعتماد إعلان عام 1960، لم تكتمل عملية إنهاء الاستعمار بعد.
    Dans le peu de temps qui s'est écoulé depuis l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, de modestes progrès ont été faits à ce sujet. UN وأضافت أنه قد تم إحراز تقدم متواضع في هذا السبيل منذ اعتماد إعلان ومنهاج عمل بيجين.
    Cinq ans se seront alors écoulés depuis l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne. UN كذلك ستكون خمسة أعوام قد مرت منذ اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    depuis l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing en 1995, des progrès significatifs ont été réalisés, notamment en ce qui concerne l'autonomisation des femmes, mais cela n'est pas suffisant. UN ويُعد تمكين المرأة والمكاسب التي تحققت منذ اعتماد إعلان ومنهاج عمل بيجين عام 1995 أمرا ملحوظا، وإن لم يكن كافيا.
    Les 20 ans ou presque qui se sont écoulés depuis l'adoption de la Déclaration de Beijing n'ont pas entraîné des progrès suffisants concernant l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme et de la fille. UN وبعد مضي قرابة عشرين سنة منذ اعتماد إعلان بيجين لم يتحقق تقدم كاف في مجال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة.
    Le nombre de Membres de l'ONU a plus que doublé depuis l'adoption de la Déclaration. UN إن عضوية الأمم المتحدة بلغت أكثر من الضعف منذ اعتماد الإعلان.
    Cependant, la croissance dans le monde s'est ralentie depuis l'adoption de la Déclaration du Millénaire, et ce, surtout dans les pays en développement. UN ولكن النمو العالمي شهد هبوطا منذ اعتماد الإعلان بشأن الألفية، وتحملت البلدان النامية الوطأة العظمى لهذا التباطؤ.
    depuis l'adoption de la Déclaration, le respect effectif du droit au développement est devenu une préoccupation majeure pour les gouvernements membres. UN وأصبح تأمين إعمال الحق في التنمية شاغلاً رئيسياً للحكومات الأعضاء منذ اعتماد الإعلان.
    L'an prochain, nous ferons le bilan de la situation depuis l'adoption de la Déclaration du Millénaire. UN وفي العام المقبل سوف نقيّم التطورات التي حدثت منذ اعتماد الإعلان بشأن الألفية.
    Elle a souligné un certain nombre d'améliorations concernant les droits des peuples autochtones dans plusieurs pays depuis l'adoption de la Déclaration. UN وأبرزت عددا من التطورات الإيجابية فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية في عدة بلدان منذ اعتماد الإعلان.
    L'Union européenne reconnaît et salue les progrès accomplis depuis l'adoption de la Déclaration universelle. UN وينوه الاتحاد الأوروبي ويرحب بالتقدم الذي أحرز منذ اعتماد الإعلان العالمي.
    depuis l'adoption de la Déclaration du Millénaire, l'expérience nous a enseigné que nous devions faire preuve d'une solidarité et d'une coopération internationales accrues pour parvenir à ces objectifs. UN ومنذ اعتماد إعلان الألفية، أثبتت التجربة أن تحقيق أهدافه يتطلب قدرا أكبر من التضامن والتعاون الدوليين.
    En cette occasion, nous devons rendre hommage à tous ceux qui, à l'intérieur et à l'extérieur de l'Organisation des Nations Unies, ont travaillé inlassablement depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme pour faire de ses dispositions une réalité quotidienne pour tous. UN وفي هـــذه المناسبــــة، يجب أن نشيد بكل الذين عملوا دون كلل داخــــل منظومــــة اﻷمـم المتحدة وخارجها منذ اعتماد الاعلان العالمي لحقـــوق الانسان في محاولة لتحويل أحكامه إلى حقيقة واقعة لنا جميعا.
    depuis l'adoption de la Déclaration en 1948, ces normes ont été renforcées et encore développées par de nombreux traités et conventions internationaux; elles sont devenues vraiment universelles. UN ومنذ اعتماد اﻹعلان عام ١٩٤٨، جرى تدعيــم هـذه المعايير وتعزيزها بصفة مستمرة عن طريق إبرام معاهــدات واتفاقيــات دوليـة عديدة، وأصبحت معايير عالمية حقا.
    La réduction du coût de certaines combinaisons de médicaments antirétroviraux et la conclusion d'accords avec l'industrie pharmaceutique pour diminuer le prix des médicaments nécessaires pour traiter le VIH/sida, surtout depuis l'adoption de la Déclaration d'engagement, sont des faits encourageants. UN وتخفيض تكلفة بعض مركبات العقاقير المضادة للفيروس وإبرام اتفاقات مع الصناعة الصيدلانية بشأن تخفيض أسعار الأدوية المطلوبة لعلاج الإيدز، وخاصة بعد اعتماد إعلان الالتزام، أمور مشجعة.
    Le présent rapport fait le bilan des progrès accomplis depuis l'adoption de la Déclaration dans les trois domaines prioritaires de la paix : état de droit, réforme du secteur de la sécurité et réconciliation nationale. UN ويلخص هذا التقرير التقدم المحرز منذ اعتماد البيان في ما يتعلق بأولويات بناء السلام الثلاثة: سيادة القانون، وإصلاح قطاع الأمن، والمصالحة الوطنية.
    depuis l'adoption de la Déclaration sur le droit au développement en 1986, sa dimension internationale n'avait pas été suffisamment prise en compte. UN فمنذ اعتماد الإعلان بشأن الحق في التنمية في عام 1986 لم يوجه اهتمام كاف لبعده الدولي.
    Plus de deux décennies se sont écoulées depuis l'adoption de la Déclaration sur le droit au développement. UN وقد انقضى أكثر من عامين على اعتماد الإعلان المتعلق بالحق في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more