depuis l'adoption par la Fédération de Russie de la loi fédérale 122 (2004), qui a eu des incidences sur nos activités, notre cahier des charges a peu changé. | UN | منذ اعتماد القانون الاتحادي الروسي رقم 122 لسنة 2004، الذي أثر على مؤسساتنا، لم تطرأ تغييرات كبيرة على نطاق عملنا. |
Cinquante-cinq ans se sont écoulés depuis l'adoption par l'Assemblée de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | لقد انقضت خمسة وخمسون عاما منذ اعتماد هذه الجمعية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
35. Les organismes et institutions qui ont répondu ont indiqué que, depuis l'adoption par le Conseil économique et social de sa résolution 1992/41, ils ont appuyé un certain nombre d'activités. | UN | ٣٥ - أبلغت المنظمات والوكالات التي أرسلت ردودا عن دعمها عدد من اﻷنشطة منذ اتخاذ قرار المجلس ١٩٩٢/٤١. |
L'année prochaine, 20 années se seront écoulées depuis l'adoption par l'Assemblée générale de la résolution 46/182, qui a abouti à la création du BCAH. | UN | في العام القادم، سيكون قد مر 20 عاما منذ اتخاذ الجمعية العامة القرار 46/182، الذي أنشأ مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
Près de 40 ans se sont écoulés depuis l'adoption par l'Assemblée générale du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | لقد مضى ما يقرب من 40 عاما منذ أن اعتمدت الجمعية العامة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Aucune visite sur le site de ce réacteur n'a eu lieu depuis l'adoption par le Conseil des gouverneurs de cette résolution. | UN | ولم تتم زيارة لموقع هذا المفاعل منذ أن اتخذ المجلس قراره المذكور. |
Il a fait observer que c'était la première fois que le SBSTA se réunissait depuis l'adoption par la Conférence des Parties, à sa troisième session, du Protocole de Kyoto à la Convention—cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | ولاحظ الرئيس أن هذه هي أول دورة تعقدها الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية منذ أن اعتمد مؤتمر اﻷطراف، في دورته الثالثة، بروتوكول كيوتو لاتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ. |
depuis l'adoption par les dirigeants africains en 2002 du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), les multiples initiatives de la communauté internationale ont été fusionnées en une formule spécifiquement définie par l'Afrique et dirigée par elle. | UN | ومنذ اعتماد القادة الأفارقة في عام 2002 الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، تآلفت النهج المتعددة التي يتبعها المجتمع الدولي في إطار نهج محدد ترسمه وتقوده أفريقيا. |
Nous savons tous depuis longtemps — depuis l'adoption par l'Assemblée générale de la Déclaration relative aux relations amicales, en 1970 — que cette interprétation est incorrecte. | UN | ولقد عرفنا جميعا قبل وقت طويل، منذ اعتماد الجمعية العامة إعلان العلاقات الودية في عام ١٩٧٠، أن هذا ليس صحيحا. |
Ainsi, 1994 marque la onzième année de coopération active entre l'OCI et l'ONU et la quinzième année depuis l'adoption par l'Assemblée générale de la première résolution sur la coopération. | UN | وهكذا تصبح سنة ١٩٩٤ السنة الحادية عشرة من التعاون النشط بين منظمة المؤتمر اﻹسلامي واﻷمم المتحدة والسنة الخامسة عشرة منذ اعتماد الجمعية العامة قرارها اﻷول بشأن التعاون. |
Selon l'organisation Swedish Women's Lobby, depuis l'adoption, par la Suède, de la loi sur l'achat de services sexuels, la demande a considérablement diminué. | UN | 30- وأفادت جماعة الضغط النسائية بأن الطلب على شراء الخدمات الجنسية قد تضاءل جذرياً منذ اعتماد القانون المتعلق بمكافحته. |
C'est pourquoi le rapport final donnera un aperçu général des travaux dans le cadre plus large du droit international général et à la lumière de l'évolution intervenue depuis l'adoption par la CDI en 1978 du projet d'articles sur la clause de la nation la plus favorisée. | UN | ولهذا، فإن التقرير النهائي سيقدم خلفية عامة للعمل ضمن الإطار الأعرض للقانون الدولي العام، وعلى ضوء التطورات اللاحقة منذ اعتماد اللجنة لمشاريع المواد المتعلقة بشروط الدولة الأولى بالرعاية في عام 1978. |
depuis l'adoption par vote de la Déclaration universelle des droits de l'homme, il y a près de 60 ans, les États ont incorporé dans leur appareil juridique des mécanismes garantissant la défense et le respect des droits de l'homme. | UN | منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان عن طريق الاقتراع منذ قرابة 60 عاما والدول تدمج في نظمها القانونية آليات تضمن حماية حقوق الإنسان وإعمالها. |
2. L'objet de l'examen était d'évaluer les progrès faits depuis l'adoption par les Nations Unies de la Déclaration du Millénaire en 2000. | UN | 2- وكان هدف الاستعراض تقييم التقدم المحرز منذ اعتماد إعلان الأمم المتحدة للألفية في عام 2000. |
depuis l'adoption par la Commission de la dernière résolution sur cette question, le bilan par le Gouvernement iranien touchant la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales de son peuple n'a cessé de se dégrader. | UN | وأوضح أنه منذ اتخاذ اللجنة مؤخراً مشروع قرار في الموضوع، فقد تواصلت حالة التدهور في أداء الحكومة الإيرانية من حيث حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لشعبها. |
Le Directeur exécutif a remercié les États parties pour le sérieux, la rigueur et l'enthousiasme dont ils faisaient preuve dans leur participation au Mécanisme d'examen de l'application de la Convention depuis l'adoption par la Conférence, à sa troisième session, de la décision historique sur le Mécanisme. | UN | وأشاد المدير التنفيذي بما أبدته الدول الأطراف من جدّية واجتهاد وحماس لدى مشاركتها في آلية استعراض تنفيذ الاتفاقية منذ اتخاذ مؤتمر الدول الأطراف في دورته الثالثة قراره المعْلَم بشأن تلك الآلية. |
depuis l'adoption par l'Assemblée générale de la résolution 63/303, l'économie mondiale a connu une reprise atone. | UN | وقد بدأ انتعاش ضعيف للاقتصاد العالمي منذ اتخاذ قرار الجمعية العامة 63/303. |
depuis l'adoption par l'Assemblée générale, en 1991, de la résolution 46/36 L portant création du Registre des armes classiques, l'Égypte a contribué fidèlement à promouvoir le principe de la transparence dans le domaine militaire. | UN | منذ اتخاذ الجمعية العامة للقرار ٤٦/٣٦ لام في عام ١٩٩١، الذي أنشأت بموجبه سجل اﻷسلحة التقليدية، تساهم مصر باخلاص في الدعوة إلى مبدأ الشفافية في المسائل العسكرية. |
La délégation barbadienne précise en outre que la législation relative aux enfants et à la famille n'a cessé de s'étoffer depuis l'adoption par les pays de la CARICOM de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويشير وفد بربادوس من ناحية أخرى إلى أن التشريعات الخاصة بالطفل والأسرة ما فتئت تغتني منذ أن اعتمدت بلدان جماعة الكاريبي اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Beaucoup de temps s'est déjà écoulé depuis l'adoption par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies de ses résolutions 822 (1993) et 853 (1993). | UN | لقد مضى وقت كاف منذ أن اتخذ مجلس اﻷمن قراريه ٨٢٢ )١٩٩٣( و ٨٥٣ )١٩٩٣(. |
Quatre années se sont écoulées depuis l'adoption, par l'Assemblée des chefs d'État et de gouvernement africains, du document énonçant la vision, les principes et les priorités du NEPAD. | UN | مضت أربعة أعوام منذ أن اعتمد مجلس رؤساء الدول والحكومات الأفريقية الوثيقة التي حددت رؤية الشراكة الجديدة ومبادئها وأولوياتها. |
depuis l'adoption par le Conseil de la résolution no 2006/36, les rapports incluent aussi une section consacrée à la formation et au renforcement des capacités du personnel des Nations Unies. | UN | ومنذ اعتماد المجلس للقرار 2006/36، شملت التقارير أيضا فرعا خاصا عن تنمية قدرات موظفي الأمم المتحدة وتدريبهم. |
depuis l'adoption par consensus par l'Assemblée générale, dans sa résolution 61/177, de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, Amnesty International a fait campagne pour sa signature et sa ratification. | UN | ومنذ أن اعتمدت الجمعية العامة، بتوافق الآراء، اتفاقية حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري بقرارها 61/177، ظلت المنظمة تقود حملة من أجل توقيع الاتفاقية والتصديق عليها. |
depuis l'adoption par l'Assemblée générale, en 2007, de l'instrument concernant les forêts, le Brésil, la Lituanie et le Mexique ont pris des mesures pour renforcer le respect des lois et promouvoir la bonne gouvernance pour faciliter une gestion durable des forêts. | UN | وما فتئت البرازيل وليتوانيا والمكسيك، منذ اعتمدت الجمعية العامة الصك الحرجي عام 2007، تعزز المبادرات المتعلقة بإنفاذ القانون والحوكمة دعما للإدارة المستدامة للغابات. |