"depuis l'an dernier" - Translation from French to Arabic

    • منذ العام الماضي
        
    • منذ السنة الماضية
        
    • ومنذ العام الماضي
        
    • عن العام الماضي
        
    La Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme se félicite des faits nouveaux positifs survenus au Mexique depuis l'an dernier. UN إن اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان ترحب بالتطورات الإيجابية التي حصلت داخل المكسيك منذ العام الماضي.
    En outre, le nombre d'enfants de nouveau scolarisés est passé de 4 à 5 millions environ depuis l'an dernier. UN وعلاوة على ذلك، ازداد عدد الأطفال العائدين إلى المدارس من 4 ملايين إلى حوالي 5 ملايين منذ العام الماضي.
    85. Passant à la situation dans son pays, l'intervenant fait observer que celle-ci a beaucoup évolué depuis l'an dernier. UN ٨٥ - وانتقل المتحدث الى مسألة الحالة السائدة في بلده، فأشار الى أنها تحسنت كثيرا منذ العام الماضي.
    6. Après un échange de vues sur la question, le Comité a noté que la situation en matière de sécurité en Afrique centrale s'était quelque peu améliorée depuis l'an dernier. UN ٦ - وعقب تبادل اﻵراء بشأن هذا الموضوع، لاحظت اللجنة أن حالة اﻷمن في وسط أفريقيا قد تحسنت نوعا ما منذ السنة الماضية.
    depuis l'an dernier, elle prend aussi part aux travaux lancés à Ottawa. UN ومنذ العام الماضي ما انفكت تشارك أيضا في عملية أوتاوا.
    La révision a été faite pour tenir compte des difficultés et des remarques qui nous ont été signalées depuis l'an dernier. UN أجري التنقيح ليأخذ في الحسبان الصعوبات والملاحظات التي نقلت إلينا منذ العام الماضي.
    Le fait que le nombre d'États Parties au Protocole ait augmenté de plus d'un tiers depuis l'an dernier est un signe encourageant. UN إن ارتفاع عدد الدول الأطراف في البروتوكول بأكثر من الثلث منذ العام الماضي لهو مؤشر مشجع.
    Vos revenus ont beaucoup augmenté depuis l'an dernier Open Subtitles لقد إرتفع مدخولك بشكل كبير منذ العام الماضي
    Il a perdu 3 points depuis l'an dernier. Open Subtitles لقد أنخفضت أنخفضت 3 نقاط منذ العام الماضي هذا غريب
    T'as pas d'eau chez toi depuis l'an dernier. Open Subtitles . المياه مقطوعة عن بيتكم منذ العام الماضي.
    Il est satisfaisant en particulier de noter qu'en raison du nouvel esprit de coopération qui règne dans ce domaine, le projet de résolution sur cette question fait l'objet d'un consensus depuis l'an dernier. UN ونلاحظ بارتياح خاص أن مشــــروع القرار بشأن هذا الموضوع أصبح، نتيجة لروح التعاون الجديدة في هذا المجال، محل توافق آراء منذ العام الماضي.
    Le Conseil de sécurité, qui a adopté depuis l'an dernier la pratique consistant à publier les noms des parties à des conflits qui continuent de violer les droits des enfants, ne fait pas de différence entre les entités étatiques et les autres entités. UN ومضى يقول إن مجلس الأمن، الذي اتّبع منذ العام الماضي ممارسة نشر أسماء أطراف المنازعات الذين يواصلون انتهاك حقوق الأطفال لا يميِّز بين الدول وغير الدول.
    Les taux moyens de malnutrition sont tombés depuis l'an dernier, passant de 21,8 % à 11,9 %, et la malnutrition grave est passée de 3,9 % en 2004 à 1,4 % à l'heure actuelle. UN ومعدلات سوء التغذية المتوسط انخفضت منذ العام الماضي من 21.8 في المائة إلى 11.9 في المائة في هذا العام، وانخفضت معدلات سوء التغذية الشديد إلى 1.4 في المائة بعد أن كانت 3.9 في المائة في عام 2004.
    Le Représentant souhaite en particulier faire mention de la coopération qui s'installe depuis l'an dernier avec la nouvelle Commission de consolidation de la paix pour une meilleure prise en compte des droits et des besoins des déplacés dans les processus de paix. UN ويود الممثل الإشارة بصفة خاصة إلى التعاون القائم منذ العام الماضي مع لجنة بناء السلام الجديدة من أجل مراعاة حقوق واحتياجات المشردين في عمليات السلام على نحو أفضل.
    Je me contenterai donc de dire que la vague de changements qui a déferlé sur la région depuis l'an dernier a spectaculairement modifié la situation sur le plan de la sécurité et le statu quo politique et sociétal de nombre de sociétés du Moyen-Orient, voire au-delà. UN ويكفي أن نقول إن موجة التغييرات التي عمت المنطقة منذ العام الماضي غيرت بشكل جذري الحالة الأمنية والوضع السياسي والمجتمعي الراهن في العديد من مجتمعات منطقة الشرق الأوسط وما وراءها.
    depuis l'an dernier, le nombre des contribuables inscrits au rôle a augmenté... UN وازداد عدد دافعي الضرائب المسجّلين منذ السنة الماضية ...
    Comme nous l'avons déclaré au cours des consultations informelles, la coopération entre les États côtiers et expéditeurs a notablement progressé depuis l'an dernier. UN وكما ذكرنا في المشاورات غير الرسمية، فإن التعاون بين الدول الساحلية والدول الشاحنة حقق التقدم الملموس منذ السنة الماضية.
    Les efforts que vous avez inlassablement déployés depuis l'an dernier pour consulter toutes les délégations en vue d'obtenir un consensus sur l'approbation de notre ordre du jour ainsi que sur un programme de travail méritent notre entière gratitude. UN ذلك أن الجهود الحثيثة التي بذلتموها في استشارة جميع الوفود منذ السنة الماضية بهدف الحصول على توافق الآراء بشأن اعتماد جدول أعمالنا ووضع برنامج عمل أيضاً جهود تستحق منا كامل التقدير.
    depuis l'an dernier, de nombreux gouvernements ont adopté un moratoire sur l'exportation de mines antipersonnel. Je me félicite de l'appel lancé par le Président Clinton en faveur d'un accord sur la réduction du nombre et de la disponibilité de ces mines. UN ومنذ العام الماضي أعلنت حكومات كثيرة الوقف المؤقف لتصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وإنني أرحب بدعوة الرئيس كلينتون إلى عقد اتفاق لتخفيض عدد هذه اﻷلغام واﻹقلال من إمكانية الحصول عليها.
    depuis l'an dernier, des membres du personnel des Nations Unies affectés à l'aide humanitaire ont été la cible d'attaques, pris en otage ou longuement détenus. UN ومنذ العام الماضي ما زال موظفو الأمم المتحدة العاملون في مجال المساعدة الإنسانية يتعرضون للهجوم ويُؤخذون كرهائن ويُحتجزون فترات طويلة.
    Ca pas trop changé depuis l'an dernier. Open Subtitles المكان لم يتغير كثيرا عن العام الماضي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more