Transferts de matériel militaire à la Libye depuis l'imposition de l'embargo | UN | عمليات نقل العتاد العسكري إلى ليبيا منذ فرض الحظر |
Le Groupe d'experts a reçu depuis l'imposition de l'embargo sur les armes des renseignements de types divers sur les transferts de matériel militaire à la Libye. | UN | تلقّى الفريق أنواعا مختلفة من المعلومات بشأن عمليات نقل العتاد العسكري إلى ليبيا منذ فرض الحظر على توريد الأسلحة. |
Premièrement, il faudrait résoudre d'urgence les difficultés d'ordre économique qui résultent des sanctions, comme celles auxquelles la Turquie est confrontée depuis l'imposition de sanctions contre l'Iraq. | UN | فينبغي أولا إيجاد حل عاجل للصعوبات ذات الطابع الاقتصادي والناجمة عن الجزاءات، من قبيل المشاكل التي تواجهها تركيا منذ فرض الجزاءات على العراق. |
Elle a signalé que depuis l'imposition de la fermeture permanente des territoires en 1993, elle avait traité des milliers de demandes émanant de patients qui avaient à se rendre en Israël pour y recevoir des soins médicaux. | UN | وأشارت الرابطة إلى أنها منذ فرض اﻹغلاق الدائم على اﻷراضي في عام ١٩٩٣، نظرت في آلاف من الطلبات المقدمة من المرضى المحتاجين لدخول إسرائيل من أجل العلاج الطبي. |
depuis l'imposition de l'embargo américain, le Brésil et l'Argentine sont devenus les principaux fournisseurs de soja et de ses dérivés. | UN | ومنذ أن فرضت الولايات المتحدة الحصار على كوبا، أصبحت البرازيل والأرجنتين الموردين الرئيسيين لها من فول الصويا ومشتقاته. |
Le Gouvernement iraquien, qui s'est engagé à répondre aux besoins humanitaires du peuple iraquien depuis l'imposition de l'embargo inique le 6 août 1990, s'acquittera de sa tâche en toutes circonstances. | UN | إن حكومة جمهورية العراق، التي تحملت مسؤولية تأمين الحاجات الإنسانية لشعب العراق منذ فرض قرار الحصار الجائر في السادس من آب/أغسطس 1990 تتكفل بتأمين هذه الحاجات لشعب العراق في كل الظروف. |
Aussi, est-il impératif que les autorités palestiniennes soient dotées des moyens financiers adéquats pour relancer l'activité économique et alléger les souffrances des populations par la reprise des prestations sociales, qui se sont fortement dégradées depuis l'imposition de l'embargo financier. | UN | فمن الضروري أن تتوفر للسلطات الفلسطينية الأموال الكافية لاستئناف النشاط الاقتصادي وتخفيف معاناة الناس من خلال دفع المستحقات الاجتماعية التي نقصت نقصا كبيرا منذ فرض الحصار المالي. |
Transferts de matériel militaire vers la Libye depuis l'imposition de l'embargo | UN | جيم - عمليات نقل العتاد العسكري إلى ليبيا منذ فرض حظر توريد الأسلحة |
Le Comité note également que les conditions de vie de vastes secteurs de la population iraquienne sont tombées au niveau du minimum vital depuis l'imposition de l'embargo, qui a fait chuter les recettes pétrolières du pays de 20 milliards à 2 milliards de dollars par an, et que cette situation est encore exacerbée par la hausse brutale des prix à la consommation. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مستوى معيشة قطاعات كبيرة من سكان العراق قد انخفض إلى مستوى الكفاف منذ فرض الحصار الذي أدى إلى انخفاض عائدات البلد من النفط من نحو ٠٢ مليار إلى ملياري دولار سنوياً، وأن الارتفاع الحاد في اﻷسعار بالنسبة للمستهلك يزيد من تفاقم هذا الوضع. |
L'Iraq, pour sa part, a fait savoir que depuis l'imposition de l'embargo économique international, la pauvreté s'était accentuée dans le pays en raison de la dégradation de la situation économique en général, sans s'étendre sur son programme de lutte contre la pauvreté, se contentant tout juste de lier la réduction de la pauvreté à la levée de l'embargo. | UN | وأفاد العراق أن حالة الفقر لديه قد تدهورت منذ فرض الحظر الاقتصادي الدولي، بسبب تدهور الحالة الاقتصادية بوجه عام إلا أنه لم يتناول بالتفصيل برنامج تخفيف حدة الفقر لديه أكثر من ذكره أن تخفيف حدة الفقر مرتبط برفع الحظر. |
65. L'Iraq estimait par ailleurs que l'augmentation de la quote-part qui lui était attribuée dans le nouveau barème pour les années 1995 à 1997 était excessive et ne tenait pas compte de la situation économique réelle à laquelle il était confronté depuis l'imposition de l'embargo. | UN | ٦٥ - وكان من رأي العراق أيضا أن الزيادة في النصيب المقرر على العراق، بموجب جدول اﻷنصبة المقررة الجديد للفترة ١٩٩٥ إلى ١٩٩٧، زيادة غير منطقية، وهي لا تراعي حالته الاقتصادية الراهنة منذ فرض الحظر. |
Le Comité note également que les conditions de vie de vastes secteurs de la population iraquienne sont tombées au niveau du minimum vital depuis l'imposition de l'embargo, qui a fait chuter les recettes pétrolières du pays de 20 à 2 milliards de dollars par an, et que cette situation est encore exacerbée par la hausse brutale des prix à la consommation. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مستوى معيشة قطاعات كبيرة من سكان العراق قد انخفض إلى مستوى الكفاف منذ فرض الحصار الذي أدى إلى انخفاض عائدات البلد من النفط من نحو ٠٢ مليار إلى ٢ مليار دولار سنوياً، وأن الارتفاع الحاد في اﻷسعار بالنسبة للمستهلك قد زاد من تفاقم هذا الوضع. |
En particulier, les FAS ont déclaré qu'elle n'avaient transféré aucunes munitions supplémentaires à leurs effectifs depuis l'imposition de l'embargo sur les armes et qu'elle étaient dotées du système d'approvisionnement le plus moderne du monde. | UN | 63 - وذكرت القوات المسلحة السودانية على وجه التحديد، أنها لم تنقل أي ذخيرة إضافية لقواتها منذ فرض الحظر على الأسلحة، وأن لديها نظاما هو من أحدث أنظمة الإمداد في العالم. |
- Par ailleurs, le Groupe d'experts souhaiterait pouvoir s'entretenir avec le Gouvernement rwandais des allégations relatives à une implication des forces gouvernementales rwandaises en RDC depuis l'imposition de l'embargo sur les armes. | UN | - علاوة على ذلك، يرجو فريق الخبراء أن تتاح له فرصة النقاش مع حكومة رواندا بشأن مزاعم انخراط القوات الحكومية الرواندية في جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ فرض الحظر على الأسلحة. |
Le Groupe d'experts tient à indiquer que, depuis l'imposition de l'embargo sur les diamants en 2005, les autorités ivoiriennes n'ont recensé aucun cas de contrebande de diamants, même après le redéploiement de l'administration publique dans les zones précédemment contrôlées par les Forces nouvelles. | UN | 112 - ويود فريق الخبراء الإشارة إلى أن السلطات الإيفوارية، منذ فرض الحظر على الماس في عام 2005، لم تحدد حالة واحدة من حالات تهريب الماس، حتى بعد أن أعادت الدولة فرض إدارتها في المناطق التي كانت تخضع في السابق لسيطرة القوى الجديدة. |
Si le Groupe d'experts mène actuellement des enquêtes sur des recrutements de mercenaires armés, qui auraient été opérés depuis l'imposition de l'embargo sur les armes, aucune preuve formelle n'a encore pu être établie et les enquêtes devraient donc se poursuivre. | UN | 62 - وفي حين أن الفريق يقوم حاليا بالتحقيق في الحالات المحتملة لتوفير المرتزقة المسلحين منذ فرض حظر توريد الأسلحة، لم يعثر حتى الآن على دليل قطعي ويحتاج الفريق بالتالي إلى المضيّ في تحقيقاته. |
En janvier 2012, les autorités égyptiennes lui ont fourni des données sur la quantité d'armes et de munitions en provenance de ce pays, qui avaient été confisquées depuis l'imposition de l'embargo (voir S/2012/163, par. 117). | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2012، زودت السلطات المصرية الفريق ببيانات تتعلق بعدد الأسلحة والذخائر التي مصدرها ليبيا والتي صادرتها منذ فرض الحظر (انظر S/2012/163، الفقرة 17). |
Quelque 1 200 étudiants de Gaza sont inscrits dans des établissements d'enseignement supérieur de la Rive occidentale. Environ 700 étudiants qui étaient rentrés chez eux pour le Id al-Fitr se sont vu interdire de regagner la Rive occidentale depuis l'imposition de la fermeture le 13 février et les attentats à la bombe du 25 février. | UN | ويدرس نحو ٢٠٠ ١ طالب فلسطيني من غزة في الدراسات العليا في الضفة الغربية، منهم ٧٠٠ طالب عادوا إلى منازلهم بمناسبة عيد الفطر ثم مُنعوا من العودة إلى الضفة الغربية منذ فرض اﻹغلاق في ١٣ شباط/فبراير والهجمات بالقنابل في ٢٥ شباط/فبراير. |
depuis l'imposition de l'embargo américain, le Brésil et l'Argentine sont devenus les principaux fournisseurs en haricots de soja et en produits dérivés. | UN | ومنذ أن فرضت الولايات المتحدة الحصار على كوبا، أصبحت البرازيل والأرجنتين هما الموردين الرئيسيين لها من فول الصويا ومشتقاته. |