"depuis la crise financière" - Translation from French to Arabic

    • منذ الأزمة المالية
        
    • منذ حدوث الأزمة المالية
        
    • في أعقاب الأزمة المالية
        
    • ومنذ الأزمة المالية
        
    • وفي أعقاب الأزمة المالية
        
    • منذ وقوع الأزمة المالية
        
    De nombreux États s'inquiètent de leurs déficits commerciaux persistants, qui se sont aggravés depuis la crise financière. UN والعامل المقلق للعديد من الدول هو العجز التجاري المستمر الذي تفاقم منذ الأزمة المالية.
    depuis la crise financière qui a secoué l'Asie en 1997, la Malaisie n'a pas réussi à se relever totalement. UN منذ الأزمة المالية في آسيا في عام 1997، لم تتمكن ماليزيا من النهوض منها تماما.
    Dans la Fédération de Russie, depuis la crise financière, le revenu personnel réel de la population a diminué d’un quart, et les salaires ont été réduits de 35 % en termes réels. UN فانخفضت القيمة الحقيقية لدخل الفرد في الاتحاد الروسي منذ الأزمة المالية بمقدار الربع، بينما انخفضت الأجور بمقدار 35 في المائة من حيث القيمة الحقيقية.
    depuis la crise financière de 1997, l'Asie a appris qu'il faut renforcer l'architecture financière internationale. UN وقد تعلمت آسيا منذ حدوث الأزمة المالية في عام 1997 ضرورة تعزيز الهيكل المالي الدولي.
    Au Mexique, le taux de pauvreté a augmenté depuis la crise financière de 1995. UN وفي المكسيك، زاد معدل الفقر في أعقاب الأزمة المالية التي وقعت في عام 1995.
    Cette tendance s'est poursuivie, les pays en développement contribuant pour l'essentiel de la croissance mondiale depuis la crise financière mondiale survenue en 2007-2009. UN وقد استمر هذا الاتجاه خلال السنوات القليلة الماضية، إذ يعود إلى البلدان النامية معظم النمو العالمي الذي تحقق منذ الأزمة المالية العالمية لعامي 2008 و 2009.
    L'augmentation des apports nets de capitaux tient à la reprise des flux financiers privés, qui ont atteint un niveau sans précédent depuis la crise financière qui s'est déclarée en 1997 dans les pays d'Asie. UN وتزايد صافي هذه التدفقات نتيجة انتعاش في التدفقات المالية الخاصة إلى أعلى مستوى لها منذ الأزمة المالية الآسيوية عام 1997.
    On a constaté des augmentations considérables des investissements étrangers directs et des investissements de portefeuille, qui ont atteint leurs niveaux les plus élevés depuis la crise financière en Asie en 1997. UN وقد كانت ثمة زيادات كبيرة في الاستثمار الأجنبي المباشر وفي تدفقات استثمارات الحافظة، إلى أعلى مستوى منذ الأزمة المالية الآسيوية سنة 1997.
    Ces débats ont pris de plus en plus d'ampleur depuis la crise financière de 2008, parce que celle-ci a fait voler en éclats certaines vérités de la pensée politique moderne et que les ajustements économiques qu'elle a provoqués auront des effets préjudiciables sur les perspectives de développement du Sud. UN وقد اكتست هذه المناقشات أهمية متزايدة منذ الأزمة المالية لعام 2008 لسببين، أولهما أن تلك الأزمة حطمت بعض حقائق الحكمة التي سادت مؤخراً في مجال السياسة العامة، وثانيهما أن أشكال التكيف الاقتصادي التي نتجت عنها ستؤثر سلباً على آفاق التنمية في بلدان الجنوب.
    10. L'aggravation des inégalités est devenue beaucoup plus nette depuis la crise financière, que ce soit dans les pays développés ou dans les pays en développement. UN 10- ومن الاتجاهات التي برزت إلى حد أبعد بكثير منذ الأزمة المالية اتجاه يتمثل في ارتفاع مستوى عدم المساواة في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء.
    Consciente que l'économie mondiale entre dans une nouvelle phase de danger, caractérisée par la persistance des faiblesses structurelles, la chute de la confiance et l'importance des risques, et que, par conséquent, la plupart des pays en développement connaissent plus de difficultés qu'à aucun moment depuis la crise financière de 2008, UN ' ' وإذ تسلّم بأن الاقتصاد العالمي يدخل مرحلة جديدة خطرة، تتسم ببقاء نقاط الضعف التي تشمل النظام بأسره دون حل، وبالانخفاض الحاد في مستوى الثقة وارتفاع درجة المخاطرة؛ وبأن معظم البلدان النامية يواجه نتيجة لذلك تحدّيات تفوق ما واجهه في أي وقت مضى منذ الأزمة المالية لعام 2008،
    L'augmentation des apports nets de capitaux tient en partie à la reprise des flux financiers privés, dont le montant total a atteint un niveau sans précédent depuis la crise financière qui s'est déclarée en 1997 dans les pays d'Asie, reprise qui résulte principalement de ce que les flux bancaires intéressant les pays en développement, négatifs depuis de nombreuses années, sont redevenus positifs. UN وما عزز هذه التدفقات الصافية هو انتعاش التدفقات المالية الخاصة التي وصلت إلى أعلى مستوى لها منذ الأزمة المالية التي شهدتها آسيا عام 1997، التي نجمت في المقام الأول عن تحول مفاجئ في التدفقات المصرفية الواردة إلى البلدان النامية عقب سنوات عديدة من التدفقات الصافية إلى الخارج.
    L'Équateur a fait observer que depuis la crise financière de 2000, son produit intérieur brut (PIB) avait chuté de plus de 7 %. UN 20 - وأشارت إكوادور إلى أنه منذ الأزمة المالية التي شهدتها عام 2000 هبط ناتجها المحلي الإجمالي بما يزيد على سبعة في المائة.
    Les politiques monétaires et fiscales visaient essentiellement à stimuler la croissance et l'investissement par des taux d'intérêt faibles et, au moins depuis la crise financière, par un taux de change légèrement sous-évalué. UN وكانت السياسات النقدية والضريبية في هذه البلدان موجهة إلى حد بعيد نحو زيادة النمو والاستثمار، عن طريق أسعار الفائدة المنُخفضة مثلاً، ومن خلال أسعار صرف مقومة أقل من قيمتها بعض الشيء على الأقل منذ الأزمة المالية الآسيوية.
    20. L'intégration économique régionale des pays en développement d'Asie de l'Est et du Sud-Est s'est accélérée depuis la crise financière asiatique de 1998. UN 20- لقد تسارع التكامل الاقتصادي الإقليمي في البلدان النامية في شرق وجنوب شرق آسيا منذ الأزمة المالية الآسيوية لعام 1998.
    Mais depuis la crise financière de 2008, la confiance de la Chine en son modèle autoritaire de développement s'est renforcée. Ses dirigeants semblent maintenant croire de plus en plus qu'un nouveau « Consensus de Pékin » sur le mercantilisme et l'intervention de l'État a remplacé l'ancien « Consensus de Washington » sur le libre-échange et la déréglementation. News-Commentary ولكن منذ الأزمة المالية في عام 2008، أصبحت ثقة الصين في نموذج التنمية الاستبدادي أكثر قوة. والآن يبدو أن زعماءها يعتقدون أن "إجماع بكين" الجديد على النزعة التجارية وتدخل الدولة حل محل "إجماع واشنطن" القديم على التجارة الحرة والتحرر من القيود التنظيمية.
    À titre d'exemple, depuis la crise financière qui l'a frappée en 2001 et l'adoption de réformes économiques, l'Argentine a dû faire face à plus de 50 demandes d'arbitrage51. UN فعلى سبيل المثال، منذ الأزمة المالية التي شهدتها الأرجنتين في عام 2001، وإدخال إصلاحات اقتصادية، واجهت ما يزيد على 50 قضية تحكيم(51).
    Si le champ couvert par la coopération Sud-Sud s'est considérablement élargi depuis la crise financière mondiale, l'aide globale offerte par les pays développés a diminué au cours de la même période. UN وفي حين اتجه نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب إلى التوسع الكبير منذ حدوث الأزمة المالية العالمية، انخفض إجمالي المساعدة المقدمة من البلدان المتقدمة النمو خلال الفترة نفسها.
    Pour ouvrir des brèches dans l'obstacle de la pauvreté, il faut favoriser pour les pays en développement les perspectives de croissance à long terme qui se dessinent depuis la crise financière asiatique. UN وأضاف أنه من أجل تحقيق تقدُّم في تقليل الفقر، يجب المحافظة في الأجل الطويل على احتمالات النمو في البلدان النامية التي ظهرت منذ حدوث الأزمة المالية الآسيوية، غير أنه على الرغم من أن النمو الاقتصادي هو شرط أساسي حيوي لتقليل الفقر فإن هناك حاجة أيضا إلى اتباع نهج مُنسَّق متعدِّد الاتجاهات.
    L'usage abusif des MNT à des fins protectionnistes suscite des inquiétudes grandissantes, surtout depuis la crise financière de 2008. UN وثمة هواجس متزايدة، لا سيما في أعقاب الأزمة المالية لعام 2008، إزاء إساءة استخدام التدابير غير التعريفية لأغراض حمائية.
    depuis la crise financière en Asie, la communauté internationale a entrepris de prévenir le risque de telles crises. UN ومنذ الأزمة المالية في آسيا، تعهد المجتمع الدولي بمنع احتمال وقوع أزمات من هذا القبيل.
    depuis la crise financière mondiale, le FMI a collaboré avec les pays à faible revenu, dont beaucoup sont des pays les moins avancés, pour les aider à mieux résister à de nouveaux chocs. UN 139 - وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية، عمل صندوق النقد الدولي مع البلدان ذات الدخل المنخفض، التي تشكل أقل البلدان نموا عددا كبيرا منها، لمساعدتها على تعزيز قدرتها على مقاومة الصدمات في المستقبل.
    Les investissements étrangers directs ont été pratiquement la seule source d'entrée nette de capitaux privés dans les pays en développement et en transition depuis la crise financière asiatique. UN وكان الاستثمار المباشر الأجنبي هو المصدر الوحيد للتدفقات الخاصة الصافية إلى داخل هذه البلدان منذ وقوع الأزمة المالية الآسيوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more