"depuis la déclaration de" - Translation from French to Arabic

    • منذ إعلان
        
    • ومنذ إعلان
        
    • ومنذ اعتماد إعلان
        
    • منذ صدور إعلان
        
    Les processus de paix en Amérique centrale jouissent depuis la déclaration de San José de 1984 d'un appui substantiel de la part de l'Union européenne. UN منذ إعلان ســان خوزيــه لعــام ١٩٨٤، تحظـى عمليات السلم في أمريكا الوسطـى بدعــم كبير مــن الاتحاد اﻷوروبي.
    Le Luxembourg a fait de nombreux efforts depuis la déclaration de 2001. UN لقد بذلت لكسمبرغ جهودا عديدة منذ إعلان عام 2001.
    Il constitue en outre la plus importante proclamation de la communauté internationale sur les disparitions forcées depuis la déclaration de 1992 sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, adoptée par l'Assemblée générale. UN وهذا يمثل علاوة على ذلك أهم إعلان صادر عن المجتمع الدولي بشأن حالات الاختفاء القسري منذ إعلان عام 1992 لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، الذي سبق أن اعتمدته الجمعية العامة.
    depuis la déclaration de capacité opérationnelle initiale du 15 mars 2008, son effectif est passé à plus de 3 300 hommes. UN ومنذ إعلان القدرة التشغيلية الأولية للقوة في 15 آذار/مارس 2008، زاد قوام القوة إلى أكثر من 300 3 فرد.
    depuis la déclaration de Maputo de 2003 sur l’intégration du NEPAD dans les structures et processus de l’UA[42], l’appui des Nations Unies au développement de l’Afrique reflète les priorités de l’UA[43]. UN ومنذ اعتماد إعلان مابوتو في عام 2003 بشأن إدماج برنامج الشراكة في هياكل وعمليات الاتحاد الأفريقي()، يعكس الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لتنمية أفريقيا أولويات الاتحاد الأفريقي().
    Des progrès ont été réalisés depuis la déclaration de 2001 s'agissant des objectifs quantifiés et fixés de façon chronologique. UN لقد تم منذ صدور إعلان عام 2001 إحراز بعض التقدم من حيث عدد الأهداف وترتيبها زمنيا.
    Une décennie s'est écoulée depuis la déclaration de l'Année internationale de la jeunesse. UN لقد مر عقد منذ إعلان السنة الدولية للشباب.
    Le représentant souligne qu'en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, la Géorgie reconnaît qu'elle a l'obligation de s'acquitter de l'intégralité de sa quote-part. Toutefois, depuis la déclaration de l'indépendance, la Géorgie a connu de graves troubles politiques, qui ont eu des effets catastrophiques sur sa situation économique. UN وأكد ممثل جورجيا أن يسلم بأن عليه دفع حصته كاملة، بوصفه دولة عضوا في اﻷمم المتحدة. غير أن جورجيا، منذ إعلان استقلالها، شهدت اضطرابات سياسية خطيرة كان لها وقع الكارثة على حالتها الاقتصادية.
    On a fait observer que des faits survenus depuis la déclaration de Stockholm de 1972 avaient montré clairement que la dégradation de l'environnement constituait en soi un dommage et que l'environnement appartenait autant aux États qu'à ceux qui s'intéressaient à sa préservation. UN وذكر أن التطورات التي حدثت منذ إعلان ستوكهولم لعام ١٩٧٢ دلت بوضوح على أن تردي البيئة في حد ذاته يشكل ضررا وأن البيئة هي ملك للدول ولغيرها من الجهات المعنية بحفظها.
    La Tunisie oeuvre depuis la déclaration de Barcelone en novembre 1995 dans le cadre du partenariat euroméditerranéen en se basant sur une coopération étroite entre les 27 pays de la rive sud et de la rive nord de la Méditerranée. UN 24 - تعمل تونس، منذ إعلان برشلونة الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 1995، في إطار الشراكة الأوروبية - المتوسطية القائمة على التعاون الوثيق بين البلدان الـ 27 لجنوبي وشمالي حوض البحر الأبيض المتوسط.
    L'Australie se félicite de l'augmentation considérable des fonds destinés à lutter contre l'épidémie et des progrès accomplis en matière de traitement, de soins et de services d'appui accomplis depuis la déclaration de 2001. UN وتشيد أستراليا بالزيادة الهامة في التمويل المخصص لمكافحة الوباء والتقدم في توفير العلاج، والرعاية، والدعم الذي أحرز منذ إعلان عام 2001.
    Si l'on considère les progrès réalisés depuis la déclaration de Rio, on constate qu'un certain nombre de faits concrets et décisifs se sont produits sur la voie de la réalisation des objectifs de la communauté internationale, le plus important étant l'entrée en vigueur de la Convention sur le droit de la mer en 1994, et le fait qu'elle rallie de plus en plus d'États. UN وإذا ما نظرنا إلى الانجازات التي تحققت منذ إعلان ريو، نجد أن هناك عددا من التطورات الملموسة والهامة في سبيل تحقيق أهداف المجتمع الدولي، وأهمها دخول اتفاقية قانون البحار حيز النفاذ في عام ١٩٩٤، وتزايد قبولها على نطاق واسع منذ ذلــك الوقت.
    Des informations sur ces mesures devraient figurer dans le rapport que présentera le Secrétaire général à l'Assemblée générale à sa cinquante-cinquième session sur l'application des résolutions adoptées concernant la décolonisation depuis la déclaration de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme. UN وينبغي إدراج المعلومات بشأن هذه الخطوات في تقرير الأمين العام إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين بشأن تنفيذ القرارات المتعلقة بإنهاء الاستعمار والمتخذة منذ إعلان العقد الدولي للقضاء على الاستعمار.
    C'est une étape clef et historique à laquelle nous avons travaillé pendant longtemps, depuis la déclaration de Beijing plus exactement, et il est important que nous y soyons parvenus dans la période précédant le Sommet sur les objectifs du Millénaire pour le développement de septembre. UN وهذا أحد المعالم التاريخية الهامة التي ما فتئنا نعمل من أجلها لفترة طويلة - منذ إعلان بيجين - ومن الأهمية بمكان أننا حققنا ذلك في الفترة التي تسبق مؤتمر قمة الأهداف الإنمائية للألفية الذي سيعقد في أيلول/سبتمبر.
    depuis la déclaration de l'indépendance, les tribunaux municipaux et les tribunaux de police de Leposaviq/Leposavić, municipalité du Kosovo à majorité serbe, font partie de l'appareil judiciaire de la République de Serbie. UN 9 - تعمل المحكمة البلدية ومحكمة الجنح في بلدية ليبوسافيتش ذات الأغلبية الصربية في كوسوفو كجزء من نظام محاكم جمهورية صربيا، وذلك منذ إعلان الاستقلال.
    Le Président dit que des changements profonds sont intervenus en matière de sécurité et de géopolitique, dans la région en particulier et dans le monde en général, depuis la déclaration de 1971 faisant de l'océan Indien une zone de paix. UN 6 - الرئيس: قال إن الحالة بالنسبة للأمن والوضع الجغرافي السياسي في المنطقة وفي العالم ككل قد شهدت تغييرات جذرية منذ إعلان منطقة المحيط الهندي منطقة سلام في عام 1971.
    40. Comme cela a déjà été dit, depuis la déclaration de son indépendance nationale le 12 juillet 1975, Sao Tomé-et-Principe s'est engagée dans la voie de la démocratie et de la défense et du respect des droits de l'homme. UN 40- كما سلف الذِّكر، سارت سان تومي وبرينسيبي منذ إعلان استقلالها الوطني في 12 تموز/يوليه 1975 على درب الديمقراطية وصون حقوق الإنسان واحترامها.
    Les références qui y sont faites à l'éducation pour un développement durable reconnaissent l'importance critique de l'éducation relative à l'environnement telle qu'elle a évolué depuis la déclaration de Tbilissi et s'appliquent aussi bien à l'éducation relative à l'environnement qu'à l'éducation pour un développement durable. UN وتسلم الإشارات الواردة في هذا البيان إلى المعرفة بالتثقيف من أجل التنمية المستدامة بالأهمية الحاسمة للتثقيف البيئي حسبما تطورت منذ إعلان تبليسي وتتناول التثقيف البيئي فضلا عن التثقيف من أجل التنمية المستدامة.
    depuis la déclaration de l'état de famine, le Programme alimentaire mondial (PAM) a intensifié son intervention et a ainsi pu secourir plus de 1,1 million de personnes en octobre, contre 700 000 en moyenne en juillet. UN 56 - ومنذ إعلان المجاعة، قام برنامج الأغذية العالمي بمضاعفة حجم استجابته، حيث ارتفع متوسط التغطية بالمساعدات من 000 700 شخص شهريا في تموز/يوليه إلى أكثر من 1.1 مليون شخص في تشرين الأول/أكتوبر.
    depuis la déclaration de Maputo de 2003 sur l'intégration du NEPAD dans les structures et processus de l'UA, l'appui des Nations Unies au développement de l'Afrique reflète les priorités de l'UA. UN ومنذ اعتماد إعلان مابوتو في عام 2003 بشأن إدماج برنامج الشراكة في هياكل وعمليات الاتحاد الأفريقي()، يعكس الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لتنمية أفريقيا أولويات الاتحاد الأفريقي().
    De fait, le droit international de l'environnement s'est enrichi de nombre d'apports depuis la déclaration de Stockholm de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement de 1972. UN فقد حدثت بالفعل مساهمات كثيرة في القانون البيئي الدولي منذ صدور إعلان ستوكهولم لعام ٢٧٩١ بشأن البيئة البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more