"depuis la date" - Translation from French to Arabic

    • منذ تاريخ
        
    • منذ تواريخ
        
    • ومنذ التاريخ
        
    • منذ التاريخ
        
    • ابتداء من تاريخ
        
    • ابتداءً من تاريخ
        
    Dans la déclaration qu'il fera devant l'Assemblée, le Directeur général de l'Agence rendra compte de tous faits nouveaux importants survenus depuis la date de publication du rapport. UN وسيقدم المدير العام للوكالة، في بيانه أمام الجمعية العامة، عرضا ﻷية تطورات رئيسية تكون قد وقعت منذ تاريخ إصدار التقرير.
    La situation n'a pas changé à cet égard depuis la date de ce rapport. UN وفي هذا الصدد، لم يتغير الوضع منذ تاريخ ذلك التقرير.
    Quatre années ne s'étant pas écoulées depuis la date à laquelle le plaignant avait introduit sa requête, la Cour a considéré qu'elle était forclose par prescription. UN وبما أنه لم تنقض أربع سنوات منذ تاريخ بداية دعوى المدعي، رأت المحكمة أن الدعوى لم تسقط بموجب فترة التقادم.
    Les sommes à payer représentent la partie de la valeur cumulée des prestations depuis la date d'entrée en fonction des fonctionnaires jusqu'à la date d'évaluation. UN وتمثل الالتزامات المستحقة أجزاء القيم الحالية من الاستحقاقات المتراكمة منذ تواريخ دخول الموظفين في الخدمة وحتى تاريخ التقييم.
    depuis la date d'établissement de l'état de l'actif, du passif, des réserves et des soldes des fonds, il n'y a aucun élément qui laisse penser que les soldes indiqués ne pourront pas être recouvrés. UN ومنذ التاريخ الذي يحمله بيان الأصول والخصوم والاحتياطيات وأرصدة الصناديق، لم تظهر أي أدلة على أن تلك الأرصدة لن يتم تحصيلها.
    En outre, l'Andorre, la Fédération de Russie et Israël ont versé l'intégralité de leurs contributions au titre des opérations de maintien de la paix dues et exigibles depuis la date de l'arrêté des comptes. UN وبالإضافة إلى ذلك، سدد الاتحاد الروسي وإسرائيل وأندورا جميع الأنصبة المقررة المستحقة وواجبة الدفع لعمليات حفظ السلام منذ التاريخ الفاصل المفاد عنه.
    1. Un État est en droit d'exercer la protection diplomatique à l'égard d'une personne qui avait sa nationalité de manière continue depuis la date du préjudice jusqu'à la date de la présentation officielle de la réclamation. UN 1 - يحق للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص كان من رعايا تلك الدولة بصورة مستمرة ابتداء من تاريخ حدوث الضرر وحتى تاريخ تقديم المطالبة رسميا.
    Trois autres dossiers ont été classés depuis la date de soumission, ce qui ramène le nombre de dossiers à traiter ou en cours de traitement à 605. UN وأغلقت ثلاث حالات أخرى منذ تاريخ التقديم، وهكذا أصبح عدد الملفات النشطة ٦٠٥ ملفات.
    Elle a également produit des témoignages de personnes en relation avec elle affirmant que la société n'avait fait aucune vente depuis la date à laquelle elle avait été constituée. UN كذلك قدمت شهادات أدلت بها جهات تربطها بها صلة ما، تؤكد أن الشركة صاحبة المطالبة لم تبع شيئا منذ تاريخ تأسيسها.
    Dans la déclaration qu'il fera devant l'Assemblée générale, le Directeur général de l'Agence rendra compte de tous faits nouveaux importants survenus depuis la date de publication du rapport. UN وسيقدم المدير العام، في بيانه أمام الجمعية العامة، عرضا لأية تطورات رئيسية تكون قد وقعت منذ تاريخ إصدار التقرير.
    Dans la déclaration qu'il fera devant l'Assemblée générale, le Directeur général de l'Agence rendra compte de tous faits nouveaux importants survenus depuis la date de publication du rapport. UN وسيقدم المدير العام، في بيانه أمام الجمعية العامة، عرضا لأية تطورات رئيسية تكون قد وقعت منذ تاريخ إصدار التقرير.
    Un total de 8 640 dossiers ont été recensés depuis la date de mise en oeuvre, dont 7 953 ont été résolus et 687 restent à résoudre. UN وقد أُدخلت 640 8 حالة منذ تاريخ التنفيذ، كان منها 953 7 أمكن حلها و 687 ظلت دون حل.
    Dans la déclaration qu’il fera devant l’Assemblée générale, le Directeur général de l’Agence rendra compte de tous faits nouveaux importants survenus depuis la date de publication du rapport. UN وسيقدم المدير العام، في بيانه أمام الجمعية العامة، عرضا ﻷية تطورات رئيسية تكون قد وقعت منذ تاريخ إصدار التقرير.
    Dans la déclaration qu’il fera devant l’Assemblée, le Directeur général de l’Agence rendra compte de tous faits nouveaux importants survenus depuis la date de publication du rapport. UN وسيقدم المدير العام للوكالة، في بيانه أمام الجمعية العامة، عرضا ﻷية تطورات رئيسية تكون قد وقعت منذ تاريخ إصدار التقرير.
    Dans la déclaration qu’il fera devant l’Assemblée, le Directeur général de l’Agence rendra compte de tous faits nouveaux importants survenus depuis la date de publication du rapport. UN وسيقدم المدير العام للوكالة، في بيانه أمام الجمعية العامة، عرضا ﻷية تطورات رئيسية تكون قد وقعت منذ تاريخ إصدار التقرير.
    Dans sa contestation, le Gouvernement libyen a fait valoir qu'une enquête active était en cours en Libye sur M. Kadhafi depuis la date de sa capture. UN ودفعت ليبيا في طعنها بأن هناك تحقيقا فعليا يجري في ليبيا بحق السيد القذافي منذ تاريخ القبض عليه.
    i) Réintégration ou deux ans de traitement de base net; ii) manque à gagner depuis la date de cessation de service UN ' 1` الإعادة إلى الوظيفة أو دفع المرتب الأساسي الصافي لمدة سنتين؛ ' 2` الإيرادات الضائعة منذ تاريخ الفصل
    Ces sommes à payer représentent la partie de la valeur présente des prestations depuis la date d'entrée en fonction des fonctionnaires jusqu'à la date d'évaluation. UN وتمثل الالتزامات المستحقة تلك الأجزاء من القيم الحالية للاستحقاقات التي تراكمت منذ تواريخ دخول الموظفين الخدمة وحتى تاريخ التقييم.
    Les obligations représentent la fraction de la valeur actuelle des prestations futures accumulées depuis la date d'entrée en fonctions des fonctionnaires jusqu'à la date d'évaluation, soit le 31 décembre 2005. UN وتمثل الالتزامات المستحقة ذلك الجزء من القيم الحالية للاستحقاقات المقبلة المتراكم منذ تواريخ دخول الموظفين في الخدمة وحتى تاريخ التقييم، وهو 31 كانون الأول/ديسمبر 2005.
    52. depuis la date à laquelle le référendum aurait dû se tenir, à savoir janvier 1992, le seul élément du Plan de règlement qui ait été respecté a été le cessez-le-feu. UN ٥٢ - ومنذ التاريخ الذي كان من المفروض أن يتم فيه الاستفتاء، أي شهر كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، فإن العنصر الوحيد لخطة التسوية الذي تم احترامه كان هو وقف إطلاق النار.
    De même, aucune activité de pêche au filet dérivant n'a été signalée sur sa côte ouest depuis la date fixée par les dispositions pertinentes de la résolution 46/215. UN كذلك، ليس لدينا أية تقارير ثابتة عن حصول نشاط صيد سمك بالشباك البحرية العائمة من جهتنا الغربية منذ التاريخ المحدد بموجب اﻷحكام ذات الصلة من القرار ٤٦/٢١٥.
    1. Un État est en droit d'exercer la protection diplomatique à l'égard d'une personne qui avait sa nationalité de manière continue depuis la date du préjudice jusqu'à la date de la présentation officielle de la réclamation. UN 1 - يحق للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص كان من رعايا تلك الدولة بصورة مستمرة ابتداء من تاريخ حدوث الضرر وحتى تاريخ تقديم المطالبة رسميا.
    Le premier paragraphe de l'article 5 du projet dispose que pour qu'un État soit en droit d'assurer la protection diplomatique d'une personne, il faut que cette dernière ait eu la nationalité de cet État de manière continue depuis la date du préjudice jusqu'à la date de la présentation officielle de la réclamation. UN تنص الفقرة 1 من المادة 5 على أنه لا يحق للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية إلا فيما يتعلق بشخص كان من رعايا تلك الدولة بصورة مستمرة ابتداءً من تاريخ حدوث الضرر وحتى تاريخ تقديم المطالبة رسمياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more