"depuis la fin de l" - Translation from French to Arabic

    • منذ نهاية
        
    • منذ أواخر
        
    • منذ انتهاء
        
    • ومنذ أواخر
        
    • ومنذ نهاية
        
    • ومنذ انتهاء
        
    Ces attaques incessantes témoignent d'une recrudescence sans précédent des tirs provenant de la bande de Gaza depuis la fin de l'opération Plomb durci en 2009. UN وتمثل هذه الهجمات المستمرة تصعيدا في إطلاق الصواريخ من قطاع غزة لم يشهد له مثيل منذ نهاية عملية الرصاص المصبوب في عام 2009.
    C'est la première fois qu'une roquette est tirée de la bande de Gaza sur la ville de Beersheva depuis la fin de l'opération < < Plomb durci > > . UN وهذه هي المرة الأولى التي يطلق فيها صاروخ من قطاع غزة على مدينة بئر شيبع منذ نهاية عملية الرصاص المصبوب في عام 2009.
    Le Comité note que, depuis la fin de l'exercice biennal considéré, le solde de ce compte a diminué d'environ 15 millions de dollars. UN ويلاحظ المجلس منذ نهاية فترة السنتين، أن هذا الرصيد قد انخفض بما يقرب من 15 مليون دولار.
    Tout le monde ici le sait autant que moi, la Grande Île a vécu depuis la fin de l'année 2008 une crise politique. UN يعلم الجميع هنا، وأنا أيضا، أن جزيرة مدغشقر تمر بأزمة سياسية منذ أواخر عام 2008.
    L'élaboration d'un ensemble de critères et d'indicateurs de la mise en valeur durable des montagnes est en cours depuis la fin de l'année 1995. UN وقد بدئ، منذ أواخر عام ١٩٩٥، في وضع مجموعة معايير ومؤشرات للتنمية المستدامة للجبال.
    depuis la fin de l'ère bipolaire, une paix véritable, dont le monde a tant besoin, ne s'est toujours pas instaurée. UN منذ انتهاء حقبة انقسام العالم الى قطبين متعارضين، لم يقم حتى اﻵن السلم الحقيقي الذي يحتاجه العالم أشد الاحتياج.
    depuis la fin de l'année 2010, les pressions inflationnistes se sont considérablement accentuées, principalement pour répondre à l'impact des intempéries sur l'agriculture. UN ومنذ أواخر عام 2010، زادت الضغوط التضخمية بشكل كبير، وهذا راجع بشكل رئيسي إلى تأثير الأحوال الجوية السيئة على الزراعة.
    depuis la fin de l'année 2001, et malgré les nombreuses difficultés rencontrées dans notre effort d'édification de la nation, nous avons obtenu des avancées importantes dans le domaine des droits de l'enfant. UN ومنذ نهاية عام 2001، ورغم مواجهتنا تحديات كثيرة في جهودنا لبناء الدولة، أحرزنا تقدما كبيرا في النهوض بحقوق أطفالنا.
    Les fluctuations monétaires et la faiblesse des marchés boursiers ont eu des répercussions négatives sur la valeur du portefeuille de la Caisse depuis la fin de l'exercice biennal. UN وأثرت سلبا تحركات العملة وضعف أسواق الأسهم على قيمة الصندوق منذ نهاية فترة السنتين.
    Les violences politiques dans la région d'Urabá auraient entraîné le déplacement à l'intérieur du pays de plus de 15 000 personnes depuis la fin de l'année dernière. UN وتناقلت التقارير أن العنف السياسي في منطقة أورابا أدى الى تشريد عدد يصل الى ٠٠٠ ١٥ شخص منذ نهاية السنة الماضية.
    Cette formule a largement contribué à améliorer les conditions de santé des femmes, des filles et des enfants autochtones mais, depuis la fin de l'ère soviétique, les structures en question ont été progressivement démantelées faute de moyens financiers. UN وفي حين أن هذا النموذج ساهم إلى حد كبير في تحسين الظروف الصحية لنساء وفتيات وأطفال الشعوب الأصلية، فقد تم تفكيك هذه العيادات تدريجيا منذ نهاية الحقبة السوفياتية نتيجة لتقلص التدفقات المالية.
    En outre, de nombreux SudAfricains démunis se sont encore davantage appauvris depuis la fin de l'apartheid. UN وإضافة إلى ذلك، ازداد العديد من سكان جنوب أفريقيا فاقةً منذ نهاية نظام الفصل العنصري.
    Les changements politiques au Japon s'inscrivent dans le cadre des changements fondamentaux qui sont survenus au sein de la communauté internationale depuis la fin de l'affrontement Est-Ouest. UN والتغيرات السياسية في اليابان هي جزء من التغيرات المثيرة التي حدثت في المجتمع الدولي منذ نهاية المجابهة بين الشرق والغرب.
    depuis la fin de l'affrontement Est-Ouest, les perspectives de maîtrise des armements et de désarmement en tant qu'instruments clefs d'une sécurité accrue et de la diplomatie préventive se sont par bonheur considérablement améliorées. UN ومن حسن الحظ أنه منذ نهاية المواجهة بين الشرق والغرب تحسنت تحسنا ملحوظا آفاق تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح باعتبارهما أداتين أساسيتين لتحقيق قدر أكبر من اﻷمن والدبلوماسية الوقائية.
    Toutes ont été constituées depuis la fin de l'année 1991. UN وقد تكونت هذه المنظمات بأسرها منذ أواخر عام ١٩٩١.
    Le Conseil des Ministres est saisi d'un projet de loi sur la nationalité depuis la fin de l'année 1994. UN هناك مشروع قانون يتعلق بالجنسية مطروح على مجلس الوزراء منذ أواخر عام ٤٩٩١.
    Le conflit à Massisi a déplacé environ 250 000 personnes depuis la fin de l'an dernier. UN وقد أدى النزاع الدائر في ماسيسي إلى تشريد قرابة ٠٠٠ ٠٥٢ شخص منذ أواخر العام الماضي.
    depuis la fin de l'affrontement bipolaire, il est incontestable que l'on a connu des progrès importants en matière de contrôle et de réduction des armements. UN منذ انتهاء المواجهة ذات القطبين أحرز بلا شك تقدم ملموس في مجال تحديد اﻷسلحة وتخفيضها.
    Parmi les activités de l'ONU, 80 % sont consacrés à la lutte contre la pauvreté dans le monde, et ceci à juste titre, puisque c'est le principal problème qui demeure non résolu depuis la fin de l'affrontement Est-Ouest. UN إن ثمانين في المائة من أنشطة اﻷمم المتحدة تركز على الفقر العالمي، وهي محقة في ذلك، ﻷن هذه هي المشكلة الكبيرة، التي بقيت دون حل منذ انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب.
    Les quelques années qui se sont écoulées depuis la fin de l'affrontement de la période de la guerre froide nous ont fait comprendre que la paix et la sécurité ne sauraient être garanties par une simple concorde entre les grandes puissances. UN إن السنوات القليلة التي انقضت منذ انتهاء المواجهة الناجمة عن الحرب الباردة جعلتنا ندرك جميعا بأن السلام واﻷمن يصعب كفالتهما من خلال مجرد قيام الوفاق فيما بين الدول الرئيسية.
    depuis la fin de l'été 1992, le Gouvernement de la République islamique d'Iran s'est efforcé sérieusement et sincèrement de résoudre les malentendus entre les deux pays qui ont surgi au sujet de l'île d'Abou-Moussa. UN ومنذ أواخر صيف عام ١٩٩٢، سعت حكومة جمهورية إيران الاسلامية سعيا حثيثا مخلصا إلى حسم سوء التفاهم القائم بين البلدين فيما يتصل بجزيرة أبو موسى.
    depuis la fin de l'année 2009, le < < Centro di Ricerca e Documentazione Febbraio 74 > > est l'une des ONG qui participent, en tant qu'observateurs, aux sessions annuelles du Conseil exécutif du Programme alimentaire mondial. UN ومنذ نهاية عام 2009، كانت المنظمة أحد المشتركين من المنظمات غير الحكومية، بصفة مراقب، في اجتماعات الدورات السنوية للمجلس التنفيذي لبرنامج الأغذية العالمي.
    Jamais depuis la fin de l'ère coloniale un État n'a aussi franchement proclamé ses intentions impérialistes. UN ومنذ انتهاء عصر الاستعمار لم يسبق ﻷى دولة أن صرحت بنياتها اﻹمبريالية بهذه الصفاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more