Cependant, l'ONU a, depuis la fin de l'année 2012, publié un certain nombre de documents sur son recours à des sociétés militaires et de sécurité privées. | UN | 13 - غير أن الأمم المتحدة أصدرت، منذ نهاية عام 2012، عدداً من الوثائق عن استخدامها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
depuis la fin de l'année 2008, Madagascar est confronté à une crise sociopolitique grave qui a duré plus de quatre ans. | UN | 1 - تواجه مدغشقر، منذ نهاية عام 2008، أزمة اجتماعية سياسية خطيرة استمرت أكثر من أربع سنوات. |
Tout le monde ici le sait autant que moi, la Grande Île a vécu depuis la fin de l'année 2008 une crise politique. | UN | يعلم الجميع هنا، وأنا أيضا، أن جزيرة مدغشقر تمر بأزمة سياسية منذ أواخر عام 2008. |
L'élaboration d'un ensemble de critères et d'indicateurs de la mise en valeur durable des montagnes est en cours depuis la fin de l'année 1995. | UN | وقد بدئ، منذ أواخر عام ١٩٩٥، في وضع مجموعة معايير ومؤشرات للتنمية المستدامة للجبال. |
depuis la fin de l'année 2010, les pressions inflationnistes se sont considérablement accentuées, principalement pour répondre à l'impact des intempéries sur l'agriculture. | UN | ومنذ أواخر عام 2010، زادت الضغوط التضخمية بشكل كبير، وهذا راجع بشكل رئيسي إلى تأثير الأحوال الجوية السيئة على الزراعة. |
Les violences politiques dans la région d'Urabá auraient entraîné le déplacement à l'intérieur du pays de plus de 15 000 personnes depuis la fin de l'année dernière. | UN | وتناقلت التقارير أن العنف السياسي في منطقة أورابا أدى الى تشريد عدد يصل الى ٠٠٠ ١٥ شخص منذ نهاية السنة الماضية. |
1. Les combats qui se sont déroulés dans la région depuis la fin de l'année dernière ont coûté nombre de vies humaines. | UN | ١ - لقد أسفر القتال الذي دار في المنطقة منذ نهاية العام الماضي عن خسائر بشرية هائلة. |
Les mécanismes de suivi du cessez-le-feu établis en vertu de l'Accord de cessez-le-feu de N'Djamena et de l'Accord de paix pour le Darfour ont bien du mal à fonctionner, notamment depuis la fin de l'année 2006. | UN | وواجهت منذ نهاية عام 2006 آليات رصد وقف إطلاق النار التي أنشئت في إطار اتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار واتفاق سلام دارفور، العديد من التحديات في تنفيذها. |
80. Pour atteindre cet objectif de référence, la Roumanie a créé une Agence nationale d'intégrité, opérationnelle depuis la fin de l'année 2007. | UN | 80- وفقاً للمقتضيات المرتبطة بهذا المعلم، أنشأت رومانيا وكالة وطنية للنزاهة تعمل منذ نهاية عام 2007. |
L'Union européenne souligne que son engagement important — ainsi que celui de ses États membres — en faveur d'Haïti depuis la fin de l'année 1994 est essentiellement motivé par le rétablissement de la démocratie en Haïti. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي التشديد على أن التزامه القوي - والتزام دوله اﻷعضاء - إزاء هايتي منذ نهاية عام ١٩٩٤ قائم على الرغبة في استعادة ذلك البلد للديمقراطية. |
Les élections sénatoriales partielles prévues en avril et en juin 2009, après avoir été reportées depuis la fin de l'année 2007, demeurent pour Haïti un défi important à relever sur le front politique. | UN | لا تزال الانتخابات الجزئية لمجلس الشيوخ المقررة في نيسان/أبريل وحزيران/يونيه 2009، والمؤجلة منذ نهاية عام 2007، تشكل تحديا كبيرا لهايتي على الصعيد السياسي. |
De plus, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a fait savoir que, depuis la fin de l'année 2002, le nombre de réfugiés soudanais au Tchad est passé de 13 000 à 225 000, ce qui a exacerbé les tensions entre les réfugiés et les collectivités d'accueil, qui se disputent l'eau, le bois de feu et les pâturages. | UN | وإضافة إلى ذلك، تفيد مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن عدد اللاجئين السودانيين في تشاد قد ازداد منذ نهاية عام 2002 من 000 13 لاجئ إلى 000 225 لاجئ، مما يرفع من حدة التوترات بين اللاجئين والمجتمعات المضيفة لهم بسبب تنافسهم على المياه وخشب الوقود وأراضي الرعي. |
La baisse soutenue de l'aide alimentaire multilatérale et bilatérale depuis la fin de l'année 2005 a renforcé les craintes quant à la capacité des pays à avoir accès à des ressources externes suffisantes pour faire face au déficit alimentaire. | UN | 35 - وأدى الانخفاض المضطرد في المعونة الغذائية المتعددة الأطراف والثنائية منذ نهاية عام 2005 إلى زيادة القلق إزاء مدى قدرة البلد على تلقي موارد خارجية تكفي تغطية العجز الغذائي. |
Toutes ont été constituées depuis la fin de l'année 1991. | UN | وقد تكونت هذه المنظمات بأسرها منذ أواخر عام ١٩٩١. |
Le Conseil des Ministres est saisi d'un projet de loi sur la nationalité depuis la fin de l'année 1994. | UN | هناك مشروع قانون يتعلق بالجنسية مطروح على مجلس الوزراء منذ أواخر عام ٤٩٩١. |
L'analyse des travaux du Comité depuis la fin de l'année 1993 montre que celui—ci traite désormais régulièrement, et souvent de manière assez approfondie, des questions liées aux droits des femmes et à la parité entre les sexes au regard des différents droits consacrés dans le Pacte. | UN | ويتبين من استعراض عمل اللجنة منذ أواخر عام 1993 أنها تعالج بانتظام حقوق المرأة والقضايا المتعلقة بنوع الجنس، بشيء من التفصيل أحياناً، فيما يتصل بالحقوق المختلفة التي يحميها العهد. |
La crise financière et économique mondiale qui sévit depuis la fin de l'année 2007 a eu de lourdes répercussions préjudiciables sur le revenu, la richesse et les conditions de vie aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement. | UN | أحدثت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية منذ أواخر عام 2007 تأثيرات سلبية كبيرة على الدخل والثروة والأوضاع المعيشية في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء. |
335. depuis la fin de l'année 1993, le Département des affaires humanitaires a axé son aide humanitaire sur quatre États nouvellement indépendants : le Tadjikistan, l'Arménie, l'Azerbaïdjan et la Géorgie. | UN | ٣٣٥ - ومنذ أواخر عام ١٩٩٣، تركز إدارة الشؤون اﻹنسانية جهود المساعدة اﻹنسانية على أربع دول مستقلة حديثا هي طاجيكستان وأرمينيا وأذربيجان وجورجيا. |
335. depuis la fin de l'année 1993, le Département des affaires humanitaires a axé son aide humanitaire sur quatre États nouvellement indépendants : le Tadjikistan, l'Arménie, l'Azerbaïdjan et la Géorgie. | UN | ٣٣٥ - ومنذ أواخر عام ١٩٩٣، تركز إدارة الشؤون اﻹنسانية جهود المساعدة اﻹنسانية على أربع دول مستقلة حديثا هي طاجيكستان وأرمينيا وأذربيجان وجورجيا. |
8. depuis la fin de l'année 2001 et compte tenu de la forte pression des secteurs agricoles et du Congrès, le Gouvernement américain a autorisé, à titre exceptionnel, l'importation par Cuba d'aliments et de médicaments, bien que soumise à des restrictions sévères et à des procédures complexes. | UN | 8 - ومنذ أواخر عام 2001، وبسبب الضغط القوي الذي مارسه الكونغرس وقطاع الزراعة، أذنت حكومة الولايات المتحدة بطريقة استثنائية باستيراد كوبا لأغذية وأدوية، رغم إخضاعها لقيود صارمة وإجراءات معقدة. |
Il est devenu clair pour tous que le plan onusien est arrivé, depuis la fin de l'année dernière, à une impasse. Nous souhaitons sortir de cette impasse dans les plus brefs délais afin de faire aboutir le plan de règlement par l'organisation du référendum. | UN | ولقد أصبح جليا بالنسبة للجميع أن المخطط اﻷممي، منذ نهاية السنة المنصرمة، قد وصل إلى طريق مسدود، ونتمنى الخروج من هذا المأزق في أقرب اﻵجال لبلوغ مخطط التسوية منتهاه، المتمثل في تنظيم الاستفتاء. |
Le fait que des pays d'autres continents aient manifesté leur intérêt pour les activités du Conseil nous encourage fortement à faire valoir l'expérience et les résultats de l'organisation. Nous saisissons cette occasion pour souhaiter la bienvenue au Mexique, observateur le plus récent au Conseil, cela depuis la fin de l'année dernière. | UN | إن حقيقة أن بلدان من قارات أخرى تبدي اهتماما بعمل المجلس تشجعنا كثيرا على النهوض بخبراته وإنجازاته ونغتنم هذه الفرصة لنرحب بالمكسيك بوصفها أحدث مراقب لدى المجلس منذ نهاية العام الماضي. |