Cela représente une augmentation considérable depuis la présentation du rapport initial en 2002. | UN | ويمثل هذا زيادة كبيرة منذ تقديم التقرير الأولي في عام 2002. |
Dans les cinq nouveaux centres créés depuis la présentation du rapport initial, ces services sont assurés par des vacataires. | UN | أما الخدمات المقدَّمة في المراكز الخمسة التي أضيفت منذ تقديم التقرير الأولي فتتاح على أساس دوري. |
depuis la présentation du rapport initial en 2000, le Cameroun a pris des mesures en vue de renforcer le cadre de protection des Droits de l'Homme. | UN | منذ تقديم التقرير الأولي في عام 2000، اتخذت الكاميرون تدابير ترمي إلى تعزيز إطار حماية حقوق الإنسان. |
Faits nouveaux survenus depuis la présentation du rapport initial | UN | التطورات التي استجدت منذ تقديم التقرير الأوّلي |
depuis la présentation du rapport initial en 1987, de nombreuses modifications ont été apportées au régime fiscal des femmes. | UN | ومنذ تقديم التقرير اﻷولي في عام ١٩٨٧، حدثت العديد من التغييرات في نظام فرض الضرائب على المرأة. |
La situation s'est améliorée depuis la présentation du rapport initial et du deuxième rapport, et grâce à l'action palliative, les femmes participent aujourd'hui à la conduite des affaires locales. | UN | وقد تحسنت الحالة منذ تقديم التقريرين الأول والثاني بتأكيد اشتراك المرأة في الحكم المحلي من خلال الإجراءات الإيجابية. |
La loi relative aux soins de santé avait subi de légères modifications depuis la présentation du rapport initial. L’assurance maladie et les causes d’hospitalisation y étaient décrites. Il ressortait des statistiques concernant l’interruption volontaire de grossesse (IVG) que le nombre d’avortements et celui des fausses-couches n’avaient jamais été aussi bas. | UN | ٨٨ - وقد أجرت كرواتيا تعديلات محدودة في قانون الرعاية الصحية منذ إعداد تقريرها اﻷولي تستهدف شرح نظام التأمين الصحي ودواعي العلاج في المستشفيات، ويلاحظ أن اﻹحصاءات المتعلقة بإنهاء الحمل توضح أن حالات اﻹجهاض أو اﻹسقاط وصلت إلى أدنى معدلاتها على اﻹطلاق. |
depuis la présentation du rapport initial en 2000 les mesures suivantes ont été prises : | UN | منذ تقديم التقرير الأولي في عام 2000، اتخذت التدابير التالية: |
Les réformes positives, instituées depuis la présentation du rapport initial en 1990, sont insuffisantes; les comportements et les pratiques culturelles et religieuses, discriminatoires et profondément enracinées, existent toujours. | UN | فالإصلاحات الإيجابية التي تحققت منذ تقديم التقرير الأولي عام 1990 لم تكن كافية؛ وما زالت المواقف والممارسات الدينية والثقافية التمييزية مستمرة. |
Certaines lois, de nature discriminatoire, n'ont pas été modifiées depuis la présentation du rapport initial, en 1993. | UN | 3 - وأقرت بأن بعض القوانين التمييزية قد ظلت في واقع الأمر دون تغيير منذ تقديم التقرير الأولي عام 1993. |
En présentant le rapport, la représentante des Maldives a informé le Comité que plusieurs faits nouveaux positifs s'étaient produits depuis la présentation du rapport initial en 1998. | UN | 115- لدى عرض التقرير، أفادت ممثلة ملديف اللجنة بحدوث عدة تطورات إيجابية منذ تقديم التقرير الأولي في عام 1998. |
Elles décrivent les mesures constitutionnelles, législatives, administratives et autres qui ont été prises pour mettre en œuvre les dispositions de la Convention ainsi que les développements intervenus depuis la présentation du rapport initial. | UN | وهي تشمل تدابير دستورية وتشريعية وإدارية وتدابير أخرى اتخذت لتنفيذ أحكام الاتفاقية والتطورات التي طرأت منذ تقديم التقرير الأولي. |
533. Le Comité a le regret de constater que, depuis la présentation du rapport initial, l'État partie n'a procédé à aucun examen des réserves. | UN | 533- تعرب اللجنة عن أسفها لعدم إجراء أي استعراض فيما يتعلق بالتحفظات التي أبديت منذ تقديم التقرير الأولي. |
Compte tenu de la nécessité permanente de maintenir notre vigilance et de poursuivre une approche globale de la lutte antiterroriste, nous avons mis en place de nouvelles mesures législatives et administratives depuis la présentation du rapport initial du Brunéi Darussalam. | UN | إدراكا منا للحاجة المستمرة إلى البقاء يقظين ولاتباع نهج شامل في ما يتعلق بمكافحة الإرهاب، تم وضع مزيد من التدابير التشريعية والإدارية منذ تقديم التقرير الأولي لبروني دار السلام. |
Le document de synthèse remis au Comité indique les nouveaux éléments juridiques et structurels ainsi que les changements d'orientation intervenus depuis la présentation du rapport initial de l'Azerbaïdjan. | UN | ويورد التقريران الموحدان التغييرات القانونية والهيكلية والمتعلقة بالسياسات التي حدثت منذ تقديم التقرير الأوّلي. |
La délégation espère que les points positifs et les progrès réalisés dans l'application du Pacte depuis la présentation du rapport initial d'Israël seront aussi dûment notés. | UN | ويأمل الوفد أن تؤخذ النقاط الإيجابية والتقدم المحرز في تطبيق العهد منذ تقديم التقرير الأوّلي لإسرائيل بعين الاعتبار تماماً. |
20. Force est de constater que des progrès importants ont été réalisés depuis la présentation du rapport initial de l'État partie. | UN | 20- وقالت السيدة شانيه إنه لا يسعها إلا أن تقر بأن تقدماً مهماً أنجز منذ تقديم التقرير الأوّلي للدولة الطرف. |
5. depuis la présentation du rapport initial, les pouvoirs publics algériens ont poursuivi l'entreprise de consolidation de l'état de droit, de la démocratie pluraliste, de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | ٥- ومنذ تقديم التقرير اﻷولي واصلت السلطات الجزائرية العامة مهمة ترسيخ دولة القانون، والديمقراطية التعددية، والنهوض بحقوق اﻹنسان وحمايتها. |
depuis la présentation du rapport initial et du deuxième rapport, la situation a évolué par suite des changements introduits par la Constitution de 1995. | UN | منذ تقديم التقريرين الأول والثاني، تعدلت الحالة بسبب التغييرات التي أدخلها دستور عام 1995. |
La loi relative aux soins de santé avait subi de légères modifications depuis la présentation du rapport initial. L’assurance maladie et les causes d’hospitalisation y étaient décrites. Il ressortait des statistiques concernant l’interruption volontaire de grossesse (IVG) que le nombre d’avortements et celui des fausses-couches n’avaient jamais été aussi bas. | UN | ٨٨ - وقد أجرت كرواتيا تعديلات محدودة في قانون الرعاية الصحية منذ إعداد تقريرها اﻷولي تستهدف شرح نظام التأمين الصحي ودواعي العلاج في المستشفيات، ويلاحظ أن اﻹحصاءات المتعلقة بإنهاء الحمل توضح أن حالات اﻹجهاض أو اﻹسقاط وصلت إلى أدنى معدلاتها على اﻹطلاق. |
Le Comité note avec une préoccupation particulière que depuis la présentation du rapport initial de l'État partie, des enfants de 12 à 14 ans peuvent être maintenant privés de liberté. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص لأنه منذ التقرير الأولي الذي قدمته الدولة الطرف، يحرم الآن من الحرية أطفال تتراوح أعمارهم بين 12 و14 سنة. |