"depuis le début de cette" - Translation from French to Arabic

    • منذ بداية هذا
        
    • منذ بداية هذه
        
    • ومنذ بداية هذا
        
    • منذ بدء هذا
        
    Tu nous attaques depuis le début de cette saloperie de film. Open Subtitles إنك تحاول أن تقتلنا منذ بداية هذا الفيلم اللعين
    depuis le début de cette année jusqu'à aujourd'hui, nous avons été témoins de plusieurs événements régionaux significatifs liés aux mesures de confiance. UN وقد شهدنا منذ بداية هذا العام حتى الآن عدة اجتماعات إقليمية مفيدة تتصل بتدابير بناء الثقة.
    depuis le début de cette année, les questions liées à la non-prolifération régionale figurent au premier plan. UN منذ بداية هذا العام، برزت بقوة قضايا عدم الانتشار الإقليمية.
    Et pourtant, les différentes consultations que nous avons tenues avec nos partenaires depuis le début de cette session, nous ont confortés dans le sentiment qu'une nouvelle approche est adoptée à leur niveau concernant la mise en place du fonds dans les meilleurs délais. UN ومع ذلك أكدت المشاورات مع شركائنا منذ بداية هذه الدورة إحساسنا باعتمادهم لنهج جديد إزاء سرعة إنشاء صندوق التنويع.
    C'est ainsi qu'on a connu depuis le début de cette année une accalmie notable dans la zone, et on espère la maintenir et la pérenniser. UN وهكذا، شهدنا منذ بداية هذه السنة هدوءا ملحوظا في المنطقة ونأمل أن نحافظ عليه ونديمه.
    depuis le début de cette année, les parties ont fait preuve d'intentions positives et adopté une démarche constructive s'agissant de la promotion des travaux de la Conférence du désarmement. UN ومنذ بداية هذا العام، أبدت الأطراف نوايا ايجابية واعتمدت نهجا بناء للنهوض بعمل مؤتمر نزع السلاح.
    Selon certaines informations, depuis le début de cette agression, plus de 100 Palestiniens ont été tués. UN وتفيد التقارير عن سقوط أكثر من 100 قتيل فلسطيني منذ بدء هذا العدوان.
    Nous condamnons ce massacre, qui est la continuation des violations commises à maintes reprises par la puissance occupante dans les territoires palestiniens occupés, qui ont causé la mort de plus de 100 enfants palestiniens depuis le début de cette année seulement. UN وإنـنا لندين تلك المجـزرة التي تشكل استمرارا للانتهاكات التي تقوم بها سلطات الاحتلال بشكل دائم في الأرض الفلسطينية المحتلة، والتي قتل بسبـبها أكثر من مائـة طفل فلسطيني منذ بداية هذا العام فقط.
    En revanche, la communauté internationale a connu, depuis le début de cette décennie, une série d'échecs en matière de maîtrise des armements et de désarmement. UN وفي المقابل، سجل المجتمع الدولي منذ بداية هذا العقد مجموعة من الإخفاقات في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Or, depuis le début de cette année une réflexion sur la question est en cours. UN والواقع أنه تُطرح منذ بداية هذا العام أفكار في هذا الاتجاه.
    Nous savons bien évidemment qu'au moins quatre propositions de programme de travail ont été présentées depuis le début de cette année. UN ولكننا نعلم بالطبع أنه قدمت منذ بداية هذا العام أربعة اقتراحات على اﻷقل بشأن برنامج العمل.
    En d'autres termes, très peu d'actions et d'actes concrets ont suivi la kyrielle de déclarations, allocutions et promesses faites depuis le début de cette décennie. UN وبعبارة أخرى فإن سيل اﻹعلانات والخطابات والوعود منذ بداية هذا العقد لم يعقبه إلا أعمال قليلة وخطوات محددة.
    Le Japon, qui est membre non permanent du Conseil depuis le début de cette année, se rappelle quotidiennement ce principe. UN واليابان التي ما برحت من بيــن اﻷعضاء غيــر الدائمين في المجلس منذ بداية هذا العام تتذكر هذه النقطة على أساس يومي.
    Ces crimes et atrocités se poursuivent sans répit depuis le début de cette féroce campagne militaire israélienne en septembre 2000. UN وهذه الجرائم والفظائع مستمرة بدون هوادة منذ بداية هذه الحملة العسكرية الإسرائيلية الشرسة في أيلول/سبتمبر 2000.
    depuis le début de cette année l'évolution des systèmes de défense antimissile est des plus inquiétantes. UN والتطورات المتمثلة في السعي الحثيث وراء منظومات الدفاع ضد القذائف منذ بداية هذه السنة تبعث أبلغ القلق.
    Je pense que depuis le début de cette séance, des représentants de pays et des experts ont déjà abordé plus ou moins cette question et je voudrais faire quelques observations sur le respect et la vérification en réponse à leurs déclarations. UN أعتقد أن الممثلين لبلدانهم والخبراء الموقرين قد تناولوا هذا الموضوع إلى حد ما منذ بداية هذه الجلسة، وأود أن أبدي بضع ملاحظات عن الامتثال والتحقق رداً على ما استمتعت إليه في هذه الجلسة.
    depuis le début de cette crise, il ne fait aucun doute que la Puissance occupante a commis une multitude de crimes de guerre, outre la longue série de ceux qu'elle a perpétrés des décennies durant contre le peuple palestinien. UN وما من شك أن الدولة القائمة بالاحتلال قد ارتكبت عددا كبيرا من جرائم الحرب منذ بداية هذه الأزمة، بالإضافة إلى سلسلة الجرائم الطويلة التي ارتكبتها على مدار العقود الماضية ضد الشعب الفلسطيني.
    depuis le début de cette année, l'Assemblée a convoqué sa dixième session extraordinaire d'urgence et deux reprises de session sur la question de Palestine et a adopté des résolutions pertinentes. UN ومنذ بداية هذا العام، عقدت الجمعية العامة دورتها الاستثنائية العاشرة الطارئة وعقدت دورتين مستأنفتين بشأن قضية فلسطين واعتمدت قرارات هامة؛ ونود أن نعرب عن تقديرنا لذلك.
    depuis le début de cette coopération bénéfique entre l'ONU et l'UIP, les membres andorrans du Parlement ont, quel que soit leur parti, participé à ces séances, affirmant ainsi l'attachement de notre pays à une plus grande transparence qui est nécessaire pour la santé future de l'Organisation. UN ومنذ بداية هذا التعاون الميمون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي دأب أعضاء البرلمان اﻷندوريون، من جميع اﻷحزاب، على حضور هذه الاجتماعات، مؤكدين بذلك التزام بلدنا بتعزيز الشفافية اللازمة لصحة المنظمة في المستقبل.
    6. depuis le début de cette conférence, nous avons tenté d'aborder les problèmes que posent une gestion et une conservation efficaces des deux types de stocks. UN ٦ - ومنذ بداية هذا المؤتمر، ما برحنا نسعى إلى معالجة المشاكل المتصلة بحفظ وإدارة هذين النوعين من اﻷرصدة السمكية على نحو فعال.
    :: depuis le début de cette agression, Israël poursuit une politique délibérée consistant à attaquer les civils, que ceux-ci se trouvent dans des abris, cherchent à s'enfuir ou soient blessés. UN تنتهج إسرائيل منذ بدء هذا العدوان سياسة متعمدة مؤداها مهاجمة المدنيين سواء أكانوا في المخابئ أو لائذين بالفرار أو جرحى.
    Pour redresser cette situation, je propose de mettre au point une nouvelle stratégie comprenant les quatre axes suivants : premièrement, assurer le suivi et traduire en actions opérationnelles les résultats des grandes conférences qui se sont tenues successivement depuis le début de cette décennie à Rio, à Vienne, au Caire, à Copenhague, à Beijing et dernièrement à Istanbul. UN وفي سبيل علاج هذه الحالة أقترح وضع استراتيجية جديدة قائمة على أربعة مسارات رئيسية من مسارات العمل. فينبغي أولا أن نوفر أن تتابع - وتترجم إلى نشاطات تطبيقية - نتائج المؤتمرات الكبرى التي عقدت منذ بدء هذا العقد في ريو وفيينا والقاهرة وكوبنهاغن وبيجين ومؤخرا في اسطنبول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more