"depuis le début de la décennie" - Translation from French to Arabic

    • منذ بداية العقد
        
    • ومنذ بداية العقد
        
    • منذ بداية هذا العقد
        
    • ومنذ بداية هذا العقد
        
    Et même en Chine, elle ne devrait pas dépasser 6 %, soit la moitié seulement du taux moyen enregistré depuis le début de la décennie. UN وحتى بالنسبة إلى الصين، يستبعد أن يتجاوز النمو ٦ في المائة، أي نحو نصف متوسط المعدل المحقق منذ بداية العقد.
    En valeur réelle, les flux d'APD vers les PMA avaient diminué de 23 % depuis le début de la décennie. UN وقد هبطت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نمواً، بالقيمة الحقيقية، بنسبة 23 في المائة منذ بداية العقد.
    En valeur réelle, les flux d'APD vers les PMA avaient diminué de 23 % depuis le début de la décennie. UN وقد هبطت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نمواً، بالقيمة الحقيقية، بنسبة 23 في المائة منذ بداية العقد.
    depuis le début de la décennie internationale, l’OIT a lancé un certain nombre de projets et programmes de coopération technique visant à mieux faire connaître la situation des populations autochtones et tribales et à promouvoir l’amélioration de leurs conditions de vie et de travail. UN ٦١ - ومنذ بداية العقد الدولي، استهلت منظمة العمل الدولية عددا من مشاريع وبرامج التعاون التقني بغية زيادة الوعي بحالة السكان اﻷصليين والقبليين وللعمل على تحسين معيشتهم وظروفهم العملية.
    56. depuis le début de la décennie internationale des populations autochtones, le BIT a lancé plusieurs projets et programmes de coopération technique pour faire mieux connaître la situation des peuples indigènes et tribaux et favoriser une amélioration de leurs conditions de vie et de travail. UN 56- ومنذ بداية العقد الدولي للشعوب الأصلية في العالم شرعت منظمة العمل الدولية في تنفيذ عدد من مشاريع وبرامج التعاون التقني لزيادة الوعي بحالة الشعوب الأصلية والقبلية والنهوض بتحسين ظروفها في الحياة والعمل.
    Ainsi, le niveau de vie et les conditions socio-économiques se sont considérablement dégradés depuis le début de la décennie. UN والواقع، أن مستويات المعيشة في أفريقيا واﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية السائدة فيها ككل قد تردت ترديا بالغا منذ بداية هذا العقد.
    Le PNUD a, depuis le début de la décennie, subi une profonde transformation quant à son mandat et à sa vocation. UN وقد شهد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تحولا رئيسيا فيما يتعلق بولايته وبؤرة تركيزه منذ بداية العقد.
    Les efforts internationaux déployés depuis le début de la décennie se sont heurtés à des obstacles majeurs et ont essuyé de sérieux revers. UN وقد واجهت الجهود الدولية منذ بداية العقد بعض العقبات والنكسات الخطيرة.
    En valeur réelle, les flux d’APD vers les PMA avaient diminué de 23 % depuis le début de la décennie. UN وقد هبطت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نمواً، بالقيمة الحقيقية، بنسبة 23 في المائة منذ بداية العقد.
    Il en ressort que le nombre de bénéficiaires a nettement augmenté depuis le début de la décennie. UN ومثلما يتضح فقد حدثت زيادة كبيرة في عدد منح السفر الموصى بها منذ بداية العقد.
    Le développement de la mondialisation résulte de la croissance des flux financiers transfrontières, qui occupent une place particulièrement importante depuis le début de la décennie. UN ١٧ - يرتكز تزايد العولمة على تزايد التدفقات المالية عبــر الحــدود، التي أصبحت منتشرة الى حد بعيد منذ بداية العقد.
    Le PIB par habitant a augmenté de 3,6 %, ce qui correspond à une progression de 14 % depuis le début de la décennie. UN وزادت حصة الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي بنسبة ٣,٦ في المائة، وهو ما يمثل زيادة بنسبة ١,٤ في المائة منذ بداية العقد.
    La migration accélérée vers l'étranger depuis le début de la décennie a contribué à amputer le pays de cadres et professionnels qualifiés. UN فتزايد الهجرة نحو الخارج منذ بداية العقد ساهم في فقدان البلاد للكوادر والفنيين الأكفاء.
    Le trafic conteneurisé progresse de 11 % par an depuis le début de la décennie. UN فقد نمت التجارة بواسطة الحاويات بنسبة 11 في المائة سنوياً منذ بداية العقد الحالي.
    Les niveaux d'analphabétisme dans la région augmentent régulièrement depuis le début de la décennie écoulée et devraient se situer, selon les projections, à 146,8 millions en l'an 2000 contre 132,3 millions en 1980. UN ولقد ارتفعت، باطراد، معدلات اﻷمية في المنطقة منذ بداية العقد الماضي، ومن المتوقع أن تبلغ ٨,١٤٦ مليون أمي بحلول عام ٢٠٠٠ مقابل ٣,١٣٢ مليون في عام ١٩٨٠.
    Tous ces cataclysmes se sont produits pendant la courte période de cinq ans écoulée depuis le début de la décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles, et ont tous été plus destructeurs que jamais. UN وقد وقعت هذه اﻷحداث خلال الفترة القصيرة الممتدة خمس سنوات منذ بداية العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، وكانت كل منها اﻷسوأ في نوعها من حيث الدمار الذي سببته.
    depuis le début de la décennie internationale, les institutions membres de ce qui constitue maintenant le Comité interorganisations du Programme d’action pour le climat (CIPAC) (créé en 1997) ont mis en place un excellent cadre d’action technique et scientifique en vue des buts et objectifs de la Décennie dans le domaine de la prévention des catastrophes naturelles liées au climat. UN ٢٠ - ومنذ بداية العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، قامت الوكالات اﻷعضاء فيما يشكﱢل اﻵن اللجنة المشتركة بين الوكالات والمعنية ببرنامج المناخ )التي أنشئت في عام ١٩٩٧(، بوضع منهاج تقني وعلمي متين لاتخاذ إجراءات لتحقيق أهداف وغايات العقد الدولي لاتقاء الكوارث الطبيعية المتصلة بالمناخ.
    L'amélioration de la situation de la dette des pays en développement s'explique par de nombreux facteurs. D'abord, depuis le début de la décennie, l'économie mondiale connaît des conditions favorables qui ont amélioré les résultats à l'exportation des pays en développement et sensiblement diminué le coût de l'emprunt sur les marchés financiers. UN 4 - وتتعدد العوامل التي ساهمت في تحسين حالة الديون الخارجية للدول النامية، وأولها هي الظروف المواتية التي سادت الاقتصاد العالمي منذ بداية هذا العقد والتي عززت أداء البلدان النامية التصديري وخفضت إلى حد كبير من التكاليف التي تتكبدها عند الاقتراض من أسواق رأس المال.
    depuis le début de la décennie, les échanges mondiaux se sont développés au rythme impressionnant de 6 à 8 % en volume par an en moyenne alors que pendant la même période la croissance du PIB n’a pas dépassé 3 % par an. UN ٣٠ - زادت التجارة العالمية بخطوات مؤثرة منذ بداية هذا العقد: بنسبة ٦,٨ في المائة سنوية، تقريبا، في المتوسط، من حيث الحجم، بالمقارنة بنمو تقل نسبته عن ٣ في المائة سنويا في الناتج القومي اﻹجمالي، في الفترة نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more