"depuis le début du siècle" - Translation from French to Arabic

    • منذ بداية القرن
        
    • منذ بداية هذا القرن
        
    • منذ مطلع هذا القرن
        
    • ومنذ بداية هذا القرن
        
    • منذ مطلع القرن الحادي والعشرين
        
    • خلال القرن الحالي
        
    • من القوة خلال القرن العشرين
        
    Cela est mis en évidence par le fait qu'à Bahreïn, la femme s'oriente vers l'enseignement et le travail depuis le début du siècle sans aucune contestation de la part de l'homme. UN ويدل على ذلك بشكل صريح توجه المرأة البحرينية إلى التعليم النظامي والعمل منذ بداية القرن دون أن يعارضها الرجل.
    Depuis 1968, la population résidant à Monaco a augmenté de plus de 31 % et elle a doublé depuis le début du siècle. UN ومنذ عام 1968، ازداد عدد السكان المقيمين في موناكو بنسبة تتجاوز 31 في المائة وتضاعف ذلك العدد منذ بداية القرن.
    Il est vrai que ces dernières années, l'Afrique s'en est bien sortie pour ce qui est de la croissance économique, surtout depuis le début du siècle. UN صحيح أن أفريقيا حققت نتائج جيدة فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي في السنوات الأخيرة، ولا سيما منذ بداية هذا القرن.
    Ces deux puissances mondiales, ainsi que d'autres, existent en tant que puissances mondiales au moins depuis le début du siècle. UN فهاتــان القوتان العالميتان الجديدتان كانتا موجودتين، جنبا الى جنب مع قوى أخرى. منذ مطلع هذا القرن علــى اﻷقــل.
    Cela est mis en évidence par le fait qu'à Bahreïn, la femme s'oriente vers l'enseignement et le travail depuis le début du siècle sans aucune contestation de la part de l'homme. UN ويدل على ذلك بشكل صريح توجه المرأة البحرينية إلى التعليم النظامي والعمل منذ بداية القرن دون أن يعارضها الرجل.
    depuis le début du siècle, les conflits violents ont provoqué le déplacement de 25 millions de personnes à l'intérieur de leur pays, auxquels il faut ajouter quelque 12 millions de réfugiés. UN وخلفت صراعات عنيفة أكثر من 25 مليون مشرد داخليا وعددا يقدر بـ 12 مليون لاجئ إضافي منذ بداية القرن.
    Rien de ce qu'on vit depuis le début du siècle ne s'en rapproche. Open Subtitles لم نعيش في اي شيء قريب من الواقع منذ بداية القرن
    Le Parlement a déclaré, entre autres choses, qu'il existait depuis le début du siècle un principe dans le droit international, selon lequel les belligérants n'ont pas un droit illimité dans le choix des armes ou des méthodes de combat. UN ولقد ذكر البرلمان، في جملة أمور، أنه يوجد مبدأ في القانون منذ بداية القرن يقضي بأن الدول المحاربة لا تتمتع بحق غير مقيد في اختيار اﻷسلحة أو طرق القتال.
    36. La proportion de personnes âgées a fortement augmenté depuis le début du siècle. UN ٣٦ - وأضاف قائلا إن زيادة كبيرة حدثت في نسبة المسنين منذ بداية القرن.
    depuis le début du siècle qui s'achève, on voit se constituer une base normative et doctrinale qui permettra de définir en termes juridiques le crime d'agression du point de vue de la responsabilité pénale individuelle. UN فقد جمعت منذ بداية القرن العشرين، قاعدة من القواعد والتعاليم، تمكن من وضع تعريف قانوني لجريمة العدوان من زاوية المسؤولية الجنائية الفردية.
    Le Parlement a déclaré, entre autres, que, depuis le début du siècle, il y avait, en droit international, un principe en vertu duquel les belligérants ne disposent pas du droit illimité de choisir les armes ou les méthodes de combat. UN ولقد أعلن البرلمان، ضمن جملة أمور، أن هناك مبدأ قائما في القانون الدولي منذ بداية هذا القرن بمقتضاه يقيد حق المتحاربين في اختيار أسلحة أو أساليب القتال.
    En 2012, plus de 1,1 million de personnes ont fui leur pays d'origine pour échapper aux persécutions et aux conflits; c'est le nombre de nouveaux réfugiés le plus élevé sur une période de douze mois depuis le début du siècle. UN 2- في عام 2012، هرب أكثر من 1.1 مليون شخص من بلدانهم الأصلية بسبب الاضطهاد والنزاع - وهو أعلى رقم للاجئين المشردين حديثاً أثناء أي فترة 12 شهراً منذ بداية هذا القرن.
    Environ 3 000 catastrophes naturelles ont frappé l'Afrique, les Amériques, l'Asie, l'Europe et l'Océanie depuis le début du siècle. UN وقد ضربت نحو 000 3 كارثة طبيعية أفريقيا والأمريكتين وآسيا وأوروبا وأوقيانوسيا منذ مطلع هذا القرن.
    Parvenu à son paroxysme les 26 et 27 octobre, il atteignait la catégorie la plus élevée – 5 – que seuls trois autres ouragans avaient atteinte depuis le début du siècle, dans une région fréquemment exposée aux cyclones. UN * A/54/50. ** E/1999/100 و Add.1. القوة( ، حيث لم يبلغ هذه الدرجة من القوة خلال القرن العشرين سوى أربعة أعاصير فقط في هذه المنطقة التي يكثر تعرضها للزوابع المدارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more