Ce qui veut dire qu'ils ont attendre depuis longtemps un donneur. | Open Subtitles | وهذا يعني بأنهم كانوا ينتظرون منذ وقت طويل للمتبرع |
Gaza pose depuis longtemps un défi de ce genre, étant dans une situation de souffrances humanitaires aiguës et généralisées qui résultent des politiques appliquées par la Puissance occupante. | UN | وقد أبرزت غزة هذا التحدي منذ وقت طويل في حالة من المعاناة الإنسانية الحادة والواسعة النطاق الناجمة عن سياسات السلطة القائمة بالاحتلال. |
L'Union européenne donne depuis longtemps un appui sans réserve aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يؤيد منذ وقت طويل عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تأييدا لا يتزعزع. |
Dans l'agriculture, la Nouvelle-Zélande préconisait depuis longtemps un abaissement des obstacles et des droits de douane, et suivait elle-même cette politique. | UN | وفي مجال الزراعة ما برحت نيوزيلندا تؤيد منذ أمد بعيد خفض الحواجز والتعريفات، وهي نفسها تنتهج هذه السياسة. |
Un monde exempt d'armes de destruction massive constitue depuis longtemps un objectif prioritaire de la Suède. | UN | إن عالما خاليا من أسلحة الدمار الشامل يمثل أولوية بالنسبة للسويد منذ أمد بعيد. |
Le transfert des armements constitue depuis longtemps un élément crucial des questions politiques et militaires mondiales. | UN | وما فتئت مسألة عمليات نقل اﻷسلحة تشكل منذ وقت طويل عنصرا حيويا في المسائل السياسية والعسكرية العالمية. |
Les groupes janajati, qui exigent depuis longtemps un scrutin proportionnel intégral, avaient annoncé le boycottage des élections à l'assemblée constituante si leurs demandes n'étaient pas satisfaites. | UN | وتطالب جماعات الجاناجاتي منذ وقت طويل بنظام انتخابي يراعي التمثيل التناسبي مراعاة تامة، وقد أعلنت أنها ستقاطع الجمعية التأسيسية في حالة عدم تلبية مطالبها. |
Prévenir une course aux armements dans l'espace est depuis longtemps un objectif universel. | UN | لقد أصبح منع سباق تسلح في الفضاء الخارجي هدفا عالميا منذ وقت طويل. |
Déjà, Roger a pris tout son temps pour emmener Chris au poste ce jour-là, mais c'était un sympathisant de Roland depuis longtemps, un bon ami, donc personne n'a insisté. | Open Subtitles | لكن اولا، روجر اخذ وقته لاحضار كريس الى المركز في ذلك اليوم ولكنه كان داعم لرولاند منذ وقت طويل |
Le Secrétaire général a déclaré que l'exercice par le peuple palestinien de ses droits légitimes était depuis longtemps un souci prioritaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقال اﻷمين العام في رسالته إن إعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني يمثل منذ وقت طويل أحد الاهتمامات ذات اﻷولوية لﻷمم المتحدة. |
L'Union tient à rappeler qu'elle mène à cet égard depuis longtemps un dialogue extrêmement diversifié avec un très grand nombre de pays et de groupes régionaux. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يوضح هنا أنه ما فتئ يجري منذ وقت طويل حوارا متنوعا للغاية مع عدد كبير من البلدان والمجموعات الإقليمية. |
À ce sujet, nous avons depuis longtemps un mandat qui est accepté par tous et aucune délégation ne m'a dit jusqu'à présent qu'elle n'était pas prête à ouvrir les négociations. | UN | وفي هذا الصدد، لدينا منذ وقت طويل نص مقبول من جانب الجميع ولم أسمع حتى الآن من أي وفد أنه غير مستعد للتفاوض بشأن ذلك النص. |
45. Le Soudan est depuis longtemps un pays d'origine des migrants mais il accueille aujourd'hui aussi des migrants en provenance d'autres pays d'Afrique, ainsi qu'un grand nombre de rapatriés soudanais. | UN | 45 - وقال إن السودان ما برح منذ وقت طويل بلدا من بلدان المنشأ فيما يتعلق بالهجرة، ولكنه يتلقى الآن مهاجرين من أماكن أخرى في أفريقيا، بالاقتران مع أعداد من العائدين السودانيين. |
L'assistance en espèces est depuis longtemps un élément clef de la stratégie de renforcement des capacités nationales appliquée par l'UNICEF, qui constitue l'un des piliers de ses opérations. | UN | وتمثل المساعدة النقدية المقدمة إلى الحكومات والمنظمات غير الحكومية منذ وقت طويل عنصرا أساسيا في استراتيجية بناء القدرات الوطنية التي تنفذها اليونيسيف، والتي تمثل بدورها ركنا أساسيا من عملياتها. |
Mon cousin, Ganzorig, est depuis longtemps un vainqueur incontesté. | Open Subtitles | نسيبي "غانزوريغ" هو المنتصر بلا منازع منذ وقت طويل. |
Les États non dotés d'armes nucléaires éprouvent depuis longtemps un sentiment d'insécurité dans un monde où certaines puissances continuent de posséder des armes nucléaires. | UN | 4 - منذ وقت طويل والدول غير الحائزة للأسلحة النووية تساورها مشاعر عدم الاطمئنان في عالم لا تزال بعض دوله تمتلك الأسلحة النووية. |
54. Le principe de la participation accrue des personnes vivant avec ou affectées par le VIH/sida constitue depuis longtemps un élément de la riposte au VIH et l'un de ses succès en matière de droits de l'homme. | UN | 54- تمثل زيادة إشراك المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو المتأثرين بهما مبدأ راسخاً منذ وقت طويل ضمن إجراءات التصدي للفيروس وأحد أوجه نجاح هذه الإجراءات على مستوى حقوق الإنسان. |
57. L'Organisation internationale du Travail (OIT) conduit depuis longtemps un examen critique du phénomène de mondialisation. | UN | 57- وانبرت منظمة العمل الدولية لانتقاد ظاهرة العولمة منذ أمد بعيد. |
La Finlande, avec d'autres pays nordiques, préconise depuis longtemps un système plus unifié des Nations Unies, aussi bien au Siège qu'au niveau des pays. | UN | وفنلندا، مع البلدان النوردية اﻷخرى، نادت منذ أمد بعيد بجعل منظومة اﻷمم المتحدة مؤسسة أشد توحيدا، سواء في المقر أو على المستوى القطري. |
131. L'ONU et les institutions spécialisées jouent depuis longtemps un rôle central dans la lutte contre le terrorisme international. | UN | ١٣١ - ما فتئت اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة تضطلع منذ أمد بعيد بدور رئيسي في مكافحة اﻹرهاب الدولي. |
Le Japon joue depuis longtemps un rôle actif dans la coopération internationale en matière d'assistance aux victimes de blessures par mine, et il est prêt à continuer de renforcer cette assistance et à contribuer au succès de la Conférence d'examen. | UN | واليابان تضطلع منذ أمد بعيد بدور فعال في التعاون الدولي في مساعدة ضحايا الألغام وهي مستعدة لمواصلة تعزيز هذه المساعدة والإسهام في نجاح المؤتمر الاستعراضي. |