Finalement, il n'a pas renoncé car son client, qui se trouvait en détention depuis plus d'un an et demi, ne voulait pas prolonger la procédure. | UN | وفي النهاية، لم يتنح ﻷن موكله الذي ظل في الحجز لمدة تزيد عن العام ونصف العام لم يرغب في إطالة أمد اجراءات المحاكمة. |
Un quart des personnes inscrites au Service national pour l'emploi ne travaillait plus depuis plus d'un an pour diverses raisons. | UN | وكان شخص واحد من بين كل أربعة أشخاص مسجلين لدى دائرة العمل عاطلا عن العمل لأسباب مختلفة لمدة تزيد عن سنة. |
Le point dont nous débattons aujourd'hui est lié à une des plus importantes questions examinées depuis plus d'un an. | UN | إن البند الذي نناقشه اليوم يتصل بمسألة من أهم المسائل التي ما برحنا نتناولها منذ ما يزيد على العام. |
L'une des grandes questions qu'il nous faudra aborder durant la présente session concerne la Conférence du désarmement, instance multilatérale de négociation sur le désarmement par excellence, qui est au point mort depuis plus d'une décennie. | UN | ويتعلق أحد المواضيع الرئيسية التي سنتناولها في هذه الدورة بمؤتمر نزع السلاح، وهو المحفل المتعدد الأطراف الرفيع المعني بمفاوضات نزع السلاح، التي آلت إلى الطريق المسدود منذ أكثر من عقد من الزمان. |
De ce qu'entendent les services téléphoniques d'urgence destinés aux enfants et aux jeunes depuis plus d'une décennie il ressort qu'il faut les autonomiser. | UN | ثم إن أصوات الأطفال والشباب التي أصغت إليها فروع المنظمة لما يزيد على عقد من الزمن، تؤكد الحاجة إلى تمكينهم. |
La Conférence du désarmement est dans une impasse depuis plus d'une décennie. | UN | لقد ظل مؤتمر نزع السلاح متعثراً لأكثر من عقد من الزمان. |
Le Programme des Cités durables, par exemple, doit son succès et son développement depuis plus d'une décennie à la participation étroite de la société civile. | UN | فمثلاً يعزى نجاح برنامج المدن المستدامة ونموه إلى المشاركة اللصيقة لمدة تزيد على عشر سنوات مع المجتمع المدني. |
Actuellement, plus de 50 demandes de dérogation sont toujours en attente, certaines depuis plus d'un an. | UN | وحاليا هناك ما يزيد عن 50 من هذه التنازلات معلّقة بعضها لمدة تزيد عن سنة. |
Les États-Unis ont adopté une politique hostile à notre encontre depuis plus d'un demi-siècle pour la simple raison que nous n'abandonnons pas le système socialiste que nous avons choisi et notre souveraineté qui est aussi précieuse que notre vie. | UN | فما برحت الولايات المتحدة تنتهج سياسة عدائية إزاءنا لمدة تزيد على نصف قرن لسبب واحد فقط، هو عدم تخلينا عن نظامنا الاشتراكي الذي اخترناه بأنفسنا وعدم تخلينا عن سيادتنا التي تعادل في قيمتها حياتنا. |
L'UNIDIR travaille à les mettre en lumière depuis plus d'une dizaine d'années, la première conférence sur le sujet ayant eu lieu en 1999. | UN | والمعهد منهمك منذ ما يزيد عن العقد في توضيح هذه المسائل، وقد بدأ بعقد مؤتمر عن هذا الموضوع في عام 1999. |
Les débats sur la réforme des Nations Unies durent depuis plus d'une décennie. | UN | إن المناقشات بشأن إصلاح الأمم المتحدة جارية منذ ما يزيد على عقد من الزمان. |
Pour faire face à ce marasme économique, de manière à soulager tant soit peu les souffrances de nos populations, un train de mesures a été initié depuis plus d'une année. | UN | وقد طُبق عدد من التدابير منذ ما يزيد عن عام بغية معالجة هذه الكارثة الاقتصادية والتخفيف من معاناة شعبنا قدر الإمكان. |
La paix et le développement en Afrique sont un objectif prioritaire de la communauté internationale depuis plus d'une décennie. | UN | وقد ظل هدف تحقيق السلام والتنمية في أفريقيا أولوية بالنسبة للمجتمع الدولي منذ أكثر من عقد من الزمان. |
Le manque de fonds dont souffrait le secteur de la santé depuis plus d'une décennie avait entraîné une constante détérioration des services sanitaires. | UN | وأدى عدم كفاية التمويل لقطاع الصحة، وهو وضع مستمر منذ أكثر من عقد إلى تدهور مطرد في الخدمات الصحية. |
J'estime donc, pour ma part, qu'il est nécessaire de rétablir la vérité, une fois encore, quant aux réalités qui prévalent à Chypre depuis plus d'un demi-siècle. | UN | ولذلك، فإني أرى أنه من الضروري وضع الأمور في نصابها، مرة أخرى، فيما يخص الحقائق السائدة في قبرص لما يزيد على نصف القرن. |
Nous regrettons que la Conférence ait été dans l'incapacité d'entreprendre un travail de fond depuis plus d'une décennie. | UN | ونأسف لعدم تمكن المؤتمر من الاضطلاع بعمل جوهري لما يزيد عن عقد من الزمن. |
Le Département des statistiques de la santé et des systèmes d'information maintient la base de données des dépenses de santé mondiales depuis plus d'une dizaine d'années. | UN | وقد حافظت إدارة الإحصاءات ونظم المعلومات الصحية على قاعدة بيانات الإنفاق الصحي العالمي لأكثر من عقد. |
Maintenu depuis plus d'un demi-siècle, celui-ci continue d'avoir des effets pernicieux sur la République de Cuba et le peuple cubain. | UN | ولا يزال الحصار الاقتصادي المفروض لفترة تزيد على نصف قرن من الزمان يؤثر تأثيرا سلبيا على جمهورية كوبا وشعبها. |
Huit de ces enfants étaient en détention avant jugement depuis plus d'un an. | UN | وكان ثمانية منهم موجودين في السجن بانتظار محاكمتهم منذ ما يربو على السنة. |
Sur 1 408 fonctionnaires, 1 223 étaient engagés pour une période de durée limitée et étaient au service d'opérations de maintien de la paix depuis plus d'un an. | UN | ومن أصل 408 1 موظفا يوجد 223 1 من الموظفين بعقود محددة المدة التحقوا بعمليات حفظ السلام لما يربو على سنة. |
Chaque année à ce moment, depuis plus d'une décennie, j'ai essayé de présenter de cette tribune les vues de l'Indonésie sur l'état du monde et les relations internationales. | UN | في كل عام في مثل هذا الوقت، ومنذ ما يزيد على عقد من الزمان، حاولت من فوق هذه المنصة أن أعرض وجهة نظر إندونيسيا من حالة الشؤون العالمية والعلاقات الدولية. |
Israël insiste depuis plus d'une décennie sur le fait qu'un rapport établi en vertu d'un mandat partial et intrinsèquement déséquilibré qui ignore les principes de l'égalité et de l'impartialité ne peut avoir aucune valeur. | UN | وقد ظلت إسرائيل تشدد على مدى أكثر من عقد من الزمان على أن أي تقرير يوضع بموجب ولاية تميل إلى جانب واحد وتتسم أساسا بعدم التوازن، وتتجاهل مبادئ المساواة والنزاهة هو تقرير خال من أي قيمة. |
Sur le montant total des contributions impayées, 85 594 331 dollars ont été mis en recouvrement depuis plus d'un an et 367 388 131 dollars, depuis moins d'un an; | UN | ومن مجموع الأنصبة المقررة غير المدفوعة، مبلغ قدره 331 594 85 دولارا لم تدفع منذ فترة تزيد على سنة ومبلغ قدره 131 388 367 دولارا لم تدفع منذ فترة تقل عن سنة. |
Cette question, comme cela a été dit clairement à maintes reprises depuis cette tribune même, n'est rien de plus qu'un produit de la politique profondément ancrée et hostile des États-Unis envers la République populaire démocratique de Corée, qui dure depuis plus d'un demi-siècle. | UN | وتلك المسألة، كما أوضح المرة تلو المرة من هذه المنصة ذاتها، ليست أكثر من نتاج لسياسة الولايات المتحدة العميقة الجذور والعدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهي سياسة دامت لمدة تربو على نصف قرن. |
Aucun des logements n'est raccordé au réseau et les membres de la communauté de Dobri Jeliazkov partagent cette source d'eau limitée depuis plus d'une cinquantaine d'années. | UN | وتفتقر فرادى البيوت إلى هياكل المياه الأساسية، وكان سكان الحي يتقاسمون هذا المصدر المحدود من المياه لفترة تربو على خمسين عاماً. |
Il est décevant de constater que, depuis plus d'une décennie, la Conférence du désarmement n'a pas répondu aux attentes de la communauté internationale. | UN | ومن المؤسف كذلك أن مؤتمر نزع السلاح، ولأكثر من عشر سنوات، ما زال يخيب توقعات المجتمع الدولي. |
Des avances de fonds au titre des indemnités pour frais d'études d'un montant de 200 000 dollars étaient en souffrance depuis plus d'un an. | UN | وظلت سُلف منح التعليم البالغة 0.2 مليون دولار مستحقة لفترة تجاوزت العام. |