"depuis plus de quatre ans" - Translation from French to Arabic

    • منذ أكثر من أربع سنوات
        
    • ﻷكثر من أربع سنوات
        
    • منذ ما يزيد على أربع سنوات
        
    L'une d'entre elles s'y trouve depuis plus de quatre ans. UN وأحدهم موجود هناك منذ أكثر من أربع سنوات.
    Aucune mine antipersonnel à effet de souffle n'a été fabriquée en Fédération de Russie depuis plus de quatre ans. UN كما لم يُصنع أي لغم عصفي مضاد للأفراد في الاتحاد الروسي منذ أكثر من أربع سنوات.
    57. Le programme du Nigéria est en opération depuis plus de quatre ans mais a été freiné par les problèmes administratifs du bureau national et des contraintes budgétaires au siège d'EMPRETEC. UN ٥٧ - ويعمل برنامج نيجيريا منذ أكثر من أربع سنوات ولكن المشاكل الادارية في المكتب المحلي والمعوقات في الموارد في مقر امبريتيك، حالت دون تطويره كما يجب.
    Le Groupe de travail à composition non limitée chargé de la question de la représentation équitable et de l'augmen-tation du nombre de ses membres, ainsi que d'autres questions ayant trait au Conseil de sécurité, existe depuis plus de quatre ans. UN إن الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بمسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية والمسائل اﻷخرى المتصلة بمجلس اﻷمن ظل قائما ﻷكثر من أربع سنوات.
    La conséquence immédiate de ces violents combats est une nouvelle crise humanitaire pour la population congolaise du Kivu, laquelle subit depuis plus de quatre ans les effets néfastes de l'occupation rwandaise. UN والنتيجة المباشرة لهذه المعارك العنيفة هي نشوب أزمة إنسانية جديدة تصيب السكان الكونغوليين في كيفو الذين يعانون منذ ما يزيد على أربع سنوات من العواقب الوخيمة للاحتلال الرواندي.
    Conformément à la pratique suivie ces dernières années, avec l'appui du Comité des commissaires au compte, il est proposé d'annuler les contributions non acquittées depuis plus de quatre ans à compter de février 2009. UN 32 - كما جرت العادة في السنوات الماضية، وبتأييد من مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة، يُقترَحُ أن تشطب التبرعات التي تكون في شباط/فبراير 2009 معلقة منذ أكثر من أربع سنوات.
    52. Mme GAITAN DE POMBO considère, elle aussi, qu'il est du devoir de chaque Etat partie de présenter au Comité au moins un rapport initial, et elle serait elle aussi d'avis d'adresser une demande spéciale non pas seulement à Israël et au Cambodge, mais à tous les Etats parties dont le rapport initial est attendu depuis plus de quatre ans. UN ٢٥- السيدة غايتان دي بومبو قالت إنها ترى هي أيضاً أن من واجب كل دولة طرف أن تقدم تقريراً أولياً على اﻷقل إلى اللجنة، وإنه من رأيها أيضاً أن يوجه طلب خاص لا إلى اسرائيل وكمبوديا وحدهما، وإنما إلى جميع الدول اﻷطراف التي لا يزال ينتظر منها تقرير أولي منذ أكثر من أربع سنوات.
    f) M. Matari est donc détenu depuis plus de quatre ans sans jugement. UN (و) إذن، فالسيد مطري محتجز منذ أكثر من أربع سنوات دون محاكمة.
    Il est proposé de maintenir un poste de logisticien relevant de la catégorie des administrateurs recrutés sur le plan national qui est vacant depuis plus de quatre ans (juillet 2009). UN 75 - ويقترح الإبقاء على وظيفة وطنية من الفئة الفنية لموظف للوجستيات، وهي وظيفة شاغرة منذ أكثر من أربع سنوات (منذ تموز/يوليه 2009).
    Conformément à la pratique suivie ces dernières années avec l'appui du Comité des commissaires au compte, il est proposé d'annuler les contributions non acquittées depuis plus de quatre ans (avant février 2007). UN 35 - وكما جرت العادة خلال السنوات الماضية، وبدعم من مجلس المراجعين الخارجيين، فإن من المقترح شطب المساهمات المعلقة منذ أكثر من أربع سنوات (قبل شباط/فبراير 2007).
    Bien que 2 000 dirigeants politiques aient été libérés depuis avril 1992, 500 seraient encore en prison ou en détention, dont Daw Aung San Sun Kyi, qui est assignée à résidence depuis plus de quatre ans, sans jugement. UN وأنه وإن كان قد أطلق سراح ٠٠٠ ٢ من القادة السياسيين منذ نيسان/ابريل ١٩٩٢، إلا أن هناك ما يفيد أن ٥٠٠ مايزالون في السجن أو تحت الاعتقال من بينهم داو أونغ سان سيو كايي، الذي يوجد تحت إقامة جبرية منذ أكثر من أربع سنوات دون محاكمة.
    54. En ce qui concerne les projets de loi dites < < lois Shalit > > , il faut bien comprendre le malaise que suscite chez les Israéliens le fait de savoir qu'un compatriote est détenu on ne sait où ni dans quelles conditions depuis plus de quatre ans alors que les personnes détenues dans les prisons israéliennes jouissent de conditions de détention respectueuses de leurs droits et de la loi. UN 54- وفيما يتعلق بمشاريع القوانين المعروفة ﺑ " قوانين شاليط " ، قال إنه لا بد من فهم القلق الذي يشعر به الإسرائيليون إزاء وجود أحد أبناء الوطن قيد الاحتجاز في مكان وظروف مجهولة منذ أكثر من أربع سنوات في حين أن المعتقلين في السجون الإسرائيلية يحظون بظروف احتجاز يُراعى فيها احترام حقوقهم والامتثال للقانون.
    À la suite de l'adoption d'une nouvelle législation concernant les réfugiés par la Slovaquie et la République tchèque en 1995, le Sénat roumain a adopté, en février 1996, un projet de loi sur les réfugiés qui était à l'étude depuis plus de quatre ans. UN وبعد أن اعتمدت سلوفاكيا والجمهورية التشيكية تشريعات جديدة تتعلق باللاجئين في عام ١٩٩٥، اعتمد مجلس الشيوخ في رومانيا، في شباط/فبراير ١٩٩٦، مشروع قانون خاص باللاجئين ظل معلقا ﻷكثر من أربع سنوات.
    La bande de Gaza, qui subit depuis plus de quatre ans un siège illégitime et inhumain, est complètement paralysée sur le plan économique, et la santé, les normes sociales et le niveau de vie de ses plus de 1,7 million de résidents sont au bord de l'effondrement. UN إن قطاع غزة الذي يقع تحت حصار غير مشروع ولاإنساني منذ ما يزيد على أربع سنوات أدى إلى شل الاقتصاد وجعل الأحوال الصحية والمعيشية والاجتماعية لأكثر من مليون وسبعمائة ألف مدني فلسطيني تنهار بشكل متواصل.
    20. La délégation française, s'exprimant en sa qualité de puissance administrante de la Nouvelle-Calédonie, a déclaré, entre autres, que la Nouvelle-Calédonie connaissait depuis plus de quatre ans un climat économique, politique et social profondément transformé, transformation qui n'aurait pas pu se produire si l'esprit d'ouverture n'avait prévalu sur la confrontation et la violence. UN ٢٠ - وتحدث الوفد الفرنسي بوصفه الدولة القائمة بادارة اقليم كاليدونيا الجديدة فقال، من بين أمور أخرى، إن كاليدونيا الجديدة تشهد منذ ما يزيد على أربع سنوات تحولا عميقا في المناخ الاقتصادي، والسياسي والاجتماعي، وهو تحول ما كان من الممكن أن يحدث لولا تغلب روح التفتح على المواجهات والعنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more