"depuis près" - Translation from French to Arabic

    • منذ ما يقرب
        
    • منذ قرابة
        
    • لما يقرب
        
    • منذ نحو
        
    • منذ حوالي
        
    • لقرابة
        
    • مدى ما يقرب
        
    • لما يقارب
        
    • منذ ما يقارب
        
    • مدى قرابة
        
    • منذ أكثر
        
    • منذ زهاء
        
    • منذ ما يناهز
        
    • بعد ما يقرب
        
    • لمدة قاربت
        
    Le Canada est l'un des plus fervents adeptes d'un tel traité depuis près d'un demi—siècle. UN لقد كانت كندا، منذ ما يقرب من نصف قرن، إحدى أشد الدول تأييداً لمعاهدة من هذا القبيل.
    L'Ordre de Malte existe depuis près de 1 000 ans. UN هـــذه المنظمة ظهرت إلــــى حيــز الوجود منذ ما يقرب من ٠٠٠ ١ سنة.
    En outre, le Centre Carter a signé un mémorandum d'accord avec le Ministère soudanais des affaires étrangères et installé des observateurs sur le terrain depuis près d'un an. UN إضافة إلى ذلك، وقع مركز كارتر مذكرة تفاهم مع وزارة الخارجية السودانية وله مراقبون موجودون محليا منذ قرابة العام.
    Cependant, depuis près de neuf ans que le programme de travail de la Conférence du désarmement est tenu en otage, ce mandat ne peut être mené à bien. UN ولكن منذ أن أصبح برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح رهينة لما يقرب من تسع سنوات، فإن تلك الولايات لا يمكن الاضطلاع بها.
    Je voudrais également souligner une question que la Turquie a soulevée dans les instances internationales depuis près de 10 ans maintenant, c'est-à-dire le lien existant entre le trafic illicite des drogues, le trafic illégal des armes et le terrorisme international. UN وأود أيضا أن أؤكد على مسألة أن تركيا ما فتئت تتخذ منذ نحو ١٠ سنوات حتى اﻵن موقفا مفاده أن هناك علاقة بين الاتجار غير المشروع بالمخدرات والاتجار غير الشرعي باﻷسلحة والارهاب الدولي.
    Ces otages et ces prisonniers languissent depuis près de trois ans déjà dans les prisons et camps de détention iraquiens. UN إن هؤلاء اﻷسرى والرهائن يتألمون ويعانون يوميا في السجون والمعتقلات العراقية منذ حوالي ثلاث سنوات.
    La bande de Gaza subit un blocus inhumain et illégal depuis près de cinq ans. UN ويعاني قطاع غزة لقرابة خمسة أعوام من حصار غير قانوني ولا إنساني.
    L'alerte générale est en vigueur dans cette région depuis près de 1 000 jours. UN ولا تزال حالة اﻹنذار العام سارية في هذه المنطقة منذ ما يقرب من ٠٠٠ ١ يوم.
    Le Sahara occidental est un problème depuis près de 20 ans. UN فمازالت مشكلة الصحراء الغربية قائمة منذ ما يقرب من ٢٠ سنة.
    Or, depuis près de quinze ans, cette instance multilatérale de négociation ne progresse plus. UN ولكن هذه الهيئة المتعددة الأطراف للتفاوض لم تعد تحرز أي تقدم منذ ما يقرب من خمسة عشر عاما.
    À Södertälje, au sud de Stockholm, un restaurant appartenant à un immigrant syrien qui vit en Suède depuis près de 25 ans a été attaqué pendant la nuit. UN وفي سوديرتالييه، جنوبي ستكهولم تعرض مطعم يملكه مهاجر سوري يعيش في السويد منذ قرابة 25 سنة للتخريب أثناء الليل.
    C'est de cette manière que les dirigeants des pays en développement ont conçu leurs politiques économiques depuis près d'un demi-siècle. UN وقد صاغ حكام البلدان النامية سياساتهم الاقتصادية على هذا النحو منذ قرابة نصف قرن.
    C'est un problème qui, depuis près de 50 ans, continue d'échapper à toute solution. UN إنهـــا مشكلة استعصت على الحل لما يقرب من ٥٠ عاما.
    L'idée de créer le poste de Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme fait l'objet de débats au sein des instances de l'ONU depuis près d'un demi-siècle. UN لقد ظلت فكرة إنشاء منصب مفوض سام لحقوق الانسان محل مناقشة في محافل اﻷمم المتحدة لما يقرب من نصف قرن.
    Ce système destiné à protéger l'emploi des anciens combattants était en vigueur depuis près de 40 ans. UN وكان نظام حماية توظيف المحاربين السابقين سارياً منذ نحو 40 سنة.
    depuis près d'un siècle et demi, mon pays vit en paix avec tous ses voisins. UN إن بلدي ينعم بحالة سلم مع جيرانه كافة منذ نحو القرن والنصف.
    C'était la première fois depuis près de 14 mois que la Présidence au complet se réunissait. UN وكانت هذه هي المرة اﻷولى التي تجتمع فيها الرئاسة بكامل هيئتها منذ حوالي ١٤ شهرا.
    La communauté internationale s'efforce de résoudre la question somalienne depuis près de 20 ans. UN يسعى المجتمع الدولي إلى تسوية مسألة الصومال منذ حوالي عقدين من الزمن.
    depuis près d'un an après avoir disparu, il n'y avait rien. Open Subtitles لقرابة عام بعدما أختفى، لم يكن هناك أيّ شيء.
    depuis près de 20 ans maintenant, la Slovénie y travaille en tant qu'État Membre dévoué. UN إن سلوفينيا، على مدى ما يقرب من 20 عاما الآن تعمل كدولة عضو مخلصة.
    et perturbe l'équilibre d'une institution qui gouverne depuis près de 700 ans. Open Subtitles و أخل بتوازن مؤسسة حكمت لما يقارب من 700 عام
    En l'espèce, la condamnation à mort est en instance d'appel depuis près de dix-sept ans, en violation du droit à un procès équitable garanti à l'article 14 du Pacte, entraînant également une violation de l'article 6. UN وفي القضية الراهنة، ما فتئ الطعن في الحكم بعقوبة الإعدام على صاحب البلاغ ينتظر البت فيه منذ ما يقارب 17 سنة، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 14 من العهد، وهو لذلك انتهاك للمادة 6 منه أيضاً.
    depuis près de 20 ans, jour après jour, nous créons avec vous un nouveau pays. UN على مدى قرابة عقدين من الزمن، ونحن نبني، يوما بيوم، بلدا جديدا.
    L'agression à laquelle la République d'Arménie se livre depuis près de six ans contre l'Azerbaïdjan a causé d'innombrables souffrances à la population azerbaïdjanaise. UN لقد أدى العدوان الذي تشنه جمهورية أرمينيا منذ أكثر من ست سنوات إلى تعريض الشعب اﻷذري لمعاناة جسيمة.
    Il convient à cet égard de noter qu’il existe des écoles musulmanes et chrétiennes depuis près d’un siècle en Thaïlande. UN وجدير بالملاحظة أنه توجد في تايلند مدارس إسلامية ومسيحية منذ زهاء قرن.
    Le Comité en conclut que la disparition forcée de Djamel Saadoun depuis près de dixsept ans a soustrait celui-ci à la protection de la loi et l'a privé de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. UN وتستنتج اللجنة أن اختفاء جمال سعدون القسري منذ ما يناهز 17 سنة حرمه من حماية القانون وحرمه من حقه في الاعتراف بشخصيته القانونية، مما يمثل انتهاكاً للمادة 16 من العهد.
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur la crise financière que traverse la Commission d'indemnisation des Nations Unies, laquelle, depuis près de trois ans, ne ménage aucun effort pour s'acquitter de son mandat. UN أود أن أوجه انتباه مجلس اﻷمن الى دواعي قلقي ازاء اﻷزمة المالية التي تواجهها لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات بعد ما يقرب من ثلاث سنوات من العمل المكثف لتنفيذ ولايتها.
    Elle avait continué à surveiller et à vérifier le cessez-le-feu, qui était alors en vigueur depuis près de cinq ans. UN وبالنسبة لوقف إطلاق النار، الذي ظل صامدا لمدة قاربت عندئذ خمس سنوات، واصل العنصر العسكري للبعثة رصده والتحقق منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more