"depuis qu" - Translation from French to Arabic

    • منذ أن
        
    • ومنذ أن
        
    • منذ توليه
        
    • منذ اتخاذ
        
    • منذ بدايتها
        
    • انقضت منذ
        
    • فمنذ أن
        
    • منذ قيام آخر
        
    • منذ أشار
        
    • منذ بدأت
        
    • فيه منذ
        
    • ومنذ استعادة
        
    • ومنذ تولي
        
    • ومنذ حصول
        
    • العهد منذ
        
    Elle a enquêté sur 269 affaires depuis qu'elle est devenue opérationnelle en 2010. UN وحققت الوحدة في 269 قضية منذ أن بدأت العمل في عام 2010.
    Les mecs te tournent autour depuis qu'on est arrivée et aucun ne m'a remarquée. Open Subtitles الشباب جميعهم بتسابقون عليك منذ أن دخلنا ولم يغازلني شخصا واحدا
    Surtout depuis qu'elle et sa soeur étaient devenues si proches. Open Subtitles خصوصا منذ أن أصبحت هي وأختها متعلقتين للغاية
    depuis qu'il est devenu opérationnel en 1984, le Fonds a alloué environ 400 000 dollars des États-Unis à 50 projets en faveur des jeunes. UN ومنذ أن دخل الصندوق طور التشغيل في عام ١٩٨٤، أنفق مبلغ ٠٠٠ ٤٠٠ دولار تقريبا على ٥٠ مشروعا لفائدة الشباب.
    Et alors que je ne l'avais pas vu depuis qu'il a 6 mois, j'étais sûre qu'il était mon premier né. Open Subtitles ورغم أنّني لم أره منذ أن كان في شهره السادس فلم يعتريني شك أنه ابني البكر
    il n'a pas été sobre depuis qu'Eva a donné le bébé. Open Subtitles إنه غير متزن الأن منذ أن تخلت،إيفا عن الطفلة
    Elle prépare le meurtre de son mari depuis qu'il l'a trahie. Open Subtitles منذ أن أوقع بها مما يعني بأن جريمتها متعمدة
    Toujours dans les vapes depuis qu'il a découvert la drogue. Open Subtitles أظن، إنه أفسد دماغه منذ أن أكتشف المخدرات
    Oh non il était si mauvais. Il est inconsolable depuis qu'on lui à retourner son script. Open Subtitles كلا، لقد كان الأمر سيّئاً جداً، لقد كان بلا عزاء منذ أن عدنا.
    Pas tout le temps, mais depuis qu'il s'est égaré à la rencontre échangiste en chassant après un ballon, je m'inquiète. Open Subtitles ليس دائماً,ولكن منذ أن أنحرف عن الطريق في أجتماع المقايضة ,وهو يتعقبّ بالوناً أصبحت أقلق عليه
    Eh bien, depuis qu'elle m'a aidé à avoir ce travail, elle n'arrête pas de m'embêter. Open Subtitles حسناً، منذ أن ساعدتني بالحصول على هذه الوظيفة، لم تتوقف عن مضايقتي.
    Il n'y a aucun rapport d'incident depuis qu'il est en prison, mais j'ai sorti son casier pour voir ses antécédents, et j'ai trouvé une tendance très intéressante. Open Subtitles لا يوجد سجل أي حوادث منذ أن دخل الى السجن و لكني قمت بسحب سجل تنفيذ القانون لغرض ألقاء نظرة على تأريخه
    Cette chose que ces deux-là connaissent depuis qu'ils ont posé les yeux l'un sur l'autre, il y a 40 ans. Open Subtitles شيء مثل الذي حظيتم به منذ أن وقعت عيونكم على بعضها البعض منذ أربعين عاماً خلت
    depuis qu'il veut que je fasse un album, j'ai l'impression d'avoir perdu confiance en moi. Open Subtitles منذ أن أراد منّي أن أقوم بألبوم أشعر أنني خسرت ثقتي بنفسي
    depuis qu'on a trouvé une de nos ancêtres transformée, je cherche le moyen d'inverser le processus. Open Subtitles منذ أن رأيت أحدى أسلافنا في تلك الحالة كنتُ أبحث عن طريقة لأعادتها
    Quelques semaines, depuis qu'ils ont mis mon père dans cette pièce. Open Subtitles فقط لأسابيع قليلة، منذ أن نقلوا والدي إلى هنا.
    Il a été leur prisonnier depuis qu'ils ont tué son roi, aux Noces Pourpres. Open Subtitles لقد كان أسيرهم. منذ أن قتلوا ملكهم ، في الريد وديننغ.
    depuis qu'il a assumé les responsabilités de l'État, le State Law and Order Restoration Council a accordé la priorité à la réalisation de la réconciliation nationale. UN ومنذ أن اضطلع مجلس استعادة القانون والنظام في الدولة ومسؤولياته عن إدارة الدولة أعطى اﻷولوية لتحقيق المصالحة الوطنية.
    depuis qu'elle a éclaté, de nombreux États ont fait rapport sur ses effets néfastes, qui varient selon les pays, les régions et le niveau de développement et n'ont pas tous la même gravité, parmi lesquels figurent les suivants : UN ومنذ أن بدأت الأزمة أفادت دول عديدة بتعرضها لآثار سلبية تختلف في شدتها حسب البلد والمنطقة ومستوى التنمية وتشمل ما يلي:
    depuis qu'il a assumé ses fonctions, le Secrétaire général a effectué un certain nombre de changements au sein du Secrétariat. UN إن اﻷمين العام منذ توليه منصبه أجرى عددا من التغييرات في اﻷمانة العامة.
    Elle se félicite des mesures que le Conseil de sécurité a prises depuis qu'elle a adopté la résolution 50/51, et recommande de façon pressante au Conseil de poursuivre ses efforts pour améliorer encore l'efficacité et la transparence des comités des sanctions. UN وترحب بالتدابير التي اتخذها مجلس الأمن منذ اتخاذ قرار الجمعية العامة 50/51، وتوصي بقوة أن يواصل المجلس جهوده الرامية إلى زيادة تحسين فعالية وشفافية لجان الجزاءات التابعة له.
    Il est également reconnu que depuis qu'elles ont été entreprises dans les premières années d'existence de l'ONU, ces activités ont rendu de précieux services aux pays en développement. UN ويتفق الجميع أيضا على أن هذه اﻷنشطة منذ بدايتها في السنوات اﻷولى من وجود اﻷمم المتحدة أدت خدمة جليلة للبلدان النامية.
    Ma délégation applaudit à l'excellent travail fait par notre Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, depuis qu'il exerce ses hautes fonctions. UN ويشيد وفدي بالعمل الممتاز الذي أنجزه أميننا العام السيد بطرس بطرس غالي، في الفترة التي انقضت منذ تقلده منصبه الرفيع.
    depuis qu'il supervise les travaux, il voit des défauts partout. Open Subtitles فمنذ أن بدأ بالإشراف على التجديدات لا يمكنه النظر إلى شيء من دون أن يرى عيوباً فيه.
    7. Note que 15 années se sont écoulées depuis qu'une mission des Nations Unies s'est rendue dans le territoire et demande à nouveau à la Puissance administrante de faciliter l'envoi d'une nouvelle mission à une date aussi rapprochée que possible. UN ٧ - تلاحظ أن فترة خمسة عشر عاما قد انقضت منذ قيام آخر بعثة تابعة لﻷمم المتحدة بزيارة اﻹقليم وتطلب مرة أخرى من الدولة القائمة باﻹدارة تيسير إيفاد مثل هذه البعثة في أقرب وقت ممكن.
    111. La situation de la minorité bulgare ne paraît pas s'être améliorée depuis qu'elle a été exposée dans le rapport du Rapporteur spécial daté du 16 janvier 1995 (E/CN.4/1995/57, par. 92 à 97). UN ١١١- ويبدو أن وضع اﻷقلية البلغارية لم يتحسن منذ أشار اليه تقرير المقرر الخاص المؤرخ ٦١ كانون الثاني/يناير ٥٩٩١ E/CN.4/1995/57)، الفقرات ٢٩-٧٩(.
    Nous sommes présents dans la Force intérimaire des Nations Unies au Liban depuis qu'elle a été mise sur pied et nous continuons d'y avoir un contingent. UN ولنا حضور في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان منذ بدأت البعثة ولا تزال لنا كتيبة هناك.
    Au début de mars, les États membres de l'Union européenne ont voté pour accorder le statut de pays candidat à la Serbie, lequel était en instance depuis qu'elle avait déposé sa demande en 2009. UN وفي بداية آذار/مارس، صوتت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لمنح مركز الدولة المرشحة لصربيا، الذي كان ينتظر البت فيه منذ تقديم طلب صربيا عام 2009.
    depuis qu'il a recouvré son indépendance, le Monténégro a investi beaucoup d'énergie pour se développer sur les plans économique et social sans nuire à l'environnement. UN ومنذ استعادة الجبل الأسود لاستقلاله، بذل جهدا كبيرا في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية السليمة بيئيا.
    Les saisies d'espèces et les violations des règles en matière de contrôle des devises enregistrées aux aéroports des Philippines et du Viet Nam ont augmenté depuis qu'une formation à la lutte contre la contrebande d'espèces a été dispensée dans le cadre du Programme mondial aux autorités douanières de ces pays. UN ومنذ تولي البرنامج العالمي تدريب السلطات الجمركية في الفلبين وفييت نام على مكافحة تهريب النقد، ارتفع عدد ضبطيات النقد والمخالفات المسجلة للوائح التنظيمية للرقابة على العملات في مطارات البلدين.
    depuis qu'elle a obtenu le statut consultatif, l'organisation a continué d'élaborer et de distribuer des publications en espagnol sur les méthodes de formation de coalitions. UN ومنذ حصول المنظمة على المركز الاستشاري، استمرت في إصدار وتوزيع منشورات باللغة الإسبانية تتصل بعملية تشكيل الائتلاف.
    Le Comité est satisfait du dialogue constructif tenu avec la délégation maldivienne au sujet des mesures que l'État partie a prises, depuis qu'il a ratifié le Pacte, pour appliquer celui-ci. UN وتنوه بالحوار البناء مع وفد الدولة الطرف بشأن ما اتخذته من تدابير لتنفيذ أحكام العهد منذ التصديق عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more