En Afghanistan, depuis quatre ans, ce sont surtout les droits de la femme qui ont fait l'objet des violations les plus fondamentales. | UN | وفي أفغانستان، ظلت منذ أربع سنوات حتى اﻵن تنتهك حقوق المرأة على وجه الخصوص، وصارت النساء ضحايا لأكبر الانتهاكات. |
De plus, la majorité des fournisseurs qui figuraient dans la base de données des fournisseurs n'y avaient pas été inscrits formellement et certains n'avaient pas travaillé avec ONU-Habitat depuis quatre ans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يكن معظم الموردين في قاعدة بيانات البائعين مسجلين رسميا، ولم يجر الاتصال ببعضهم منذ أربع سنوات. |
Cependant, on y apprend qu'il n'y a pas d'électricité depuis quatre semaines ni d'eau depuis trois semaines. | UN | ومع ذلك فإن الكهرباء غير موجودة منذ أربعة أسابيع وكذلك الماء منذ ثلاثة أسابيع. |
Comme vous le savez, je suis ici depuis quatre mois, et je pense être un employé modèle. | Open Subtitles | أيها المشرد الصغير القذر نعم، حسنًا كما تعلم، فأنا موجود هنا منذ أربعة أشهر |
Le système d'analyse des échantillons sanguins et des comportements dont dispose le Bangladesh est bien développé et techniquement sûr, et fonctionne depuis quatre ans. | UN | لدى بنغلاديش نظام متطور وجيد من الوجهة التقنية لمراقبة الأمصال والسلوكيات طبق خلال السنوات الأربع الماضية. |
Certaines maisons n'avaient plus d'eau depuis quatre mois. | UN | ولم يكن لبعض البيوت الفلسطينية أي مخزون من المياه لمدة أربعة أشهر. |
Le mari est absent depuis quatre ans. | UN | أن يكون مكان الزوج مجهولاً لمدة أربع سنوات؛ |
Le peuple palestinien continue de vivre, dans les territoires palestiniens occupés, dans des conditions économiques et humanitaires difficiles, particulièrement dans la bande de Gaza, qui subit toujours le blocus imposé par les forces d'occupation israéliennes depuis quatre ans. | UN | ما زال الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة يعيش في أوضاع اقتصادية وإنسانية سيئة، خاصة في قطاع غزة الذي ما زال خاضعا للحصار الذي فرضته عليه قوات الاحتلال الإسرائيلي منذ أربع سنوات. |
Sur le plan économique, elle est en proie à une récession économique qui dure depuis quatre ans. | UN | أما على الصعيد الاقتصادي، فأوضح أن بلده سقط ضحية لكساد اقتصادي مستمر منذ أربع سنوات. |
Cette diminution est la première depuis quatre ans. | UN | وقد انخفض متوسط سن الموظفين للمرة الأولى منذ أربع سنوات. |
Au Niger, nous réalisons ainsi depuis quatre ans un projet substantiel de prévention. | UN | وفي النيجر نقوم منذ أربع سنوات بتنفيذ مشروع كبير للوقاية. |
La partie abkhaze continue de refuser l'ouverture d'un bureau des droits de l'homme dans le district de Gali, malgré les efforts déployés par l'ONU depuis quatre ans. | UN | وما زال الأبخاز يرفضون أن يفتحوا في غالي مكتب حقوق الإنسان الذي تحاول الأمم المتحدة إنشاءه منذ أربع سنوات. |
Teddy et moi étions mariés depuis quatre mois, donc ta conversation n'était pas très récente. | Open Subtitles | أنا وتيدي قد تزوجنا منذ أربعة شهور إذاً محادثتكِ لم تكن في الآونه الأخيره |
Il est depuis quatre mois au consulat de France. | Open Subtitles | لقد وصل منذ أربعة أشهر على الأقل لقد أبرق للقنصلية الفرنسية |
{\cH00ffff}Il est là depuis quatre mois et il repousse tout le monde. | Open Subtitles | انه هنا منذ أربعة شهور فقط ونجح في إبعاد الكل عنه. دعي الأمر يذهب |
Nous lui devons une dette de reconnaissance pour la manière impartiale dont il dirige les Nations Unies depuis quatre ans. | UN | إننا مدينون له بالامتنان على الطريقة التي قام بها، بدون خوف أو محاباة، بقياد الأمم المتحدة خلال السنوات الأربع الماضية. |
Je travaille pour la division de Manille depuis quatre ans, | Open Subtitles | "كنت في شعبة "مانيلا خلال السنوات الأربع الماضية |
Sept fonctionnaires se trouvaient en attente d'affectation depuis trois ans et deux depuis quatre ans. | UN | وكان هناك 7 موظفين في الفترات الفاصلة بين المهام لمدة ثلاثة أعوام واثنان لمدة أربعة أعوام. |
— Le mari a disparu depuis quatre ans; | UN | ● أن يكون مكان وجود الزوج غير معروف لمدة أربع سنوات؛ |
L'Académie envoie depuis quatre ans ses représentants à diverses réunions et manifestations. | UN | أرسلت الأكاديمية ممثلين عنها إلى اجتماعات ومناسبات شتى على مدى السنوات الأربع الماضية. |
La Lituanie est disposée à faire part de l'expérience qu'elle a acquise depuis quatre ans en matière d'application d'un tel protocole. | UN | وأعلن أن ليتوانيا على استعداد لتقاسم خبرتها التي اكتسبتها خلال أربع سنوات من تنفيذ مثل ذلك البروتوكول. |
Je n'ai eu aucune querelle depuis quatre ans. | Open Subtitles | لم تكن بيننا أي مشاكل خلال الأربع السنوات السابقة |
En 2003, les économies africaines ont enregistré une croissance de 3,7 %, la plus forte depuis quatre ans. | UN | ففي عام 2003، سجلت الاقتصادات الأفريقية نسبة نمو قدرها 3.7 في المائة، وهي أعلى نسبة تحققت على مدى أربع سنوات. |
Il œuvre pour promouvoir la cohérence depuis quatre ans; aujourd'hui, au stade final, il faut se donner les moyens d'un résultat concret. | UN | وقال إنه سعى جاهدا إلى تحقيق الاتساق طوال أربع سنوات، والآن وقد بلغ مرحلة النهاية فإن الأمر يتطلب توفر وسائل التنفيذ. |
Quand le camion était revenu de la décharge, lui-même et M. Scarlett, qu'il connaissait depuis quatre ans, avaient commencé à décharger les palettes. | UN | وعند العودة من موقع النفايات قام هو والسيد سكارليت الذي يعرفه من قبل أربع سنوات، بتفريغ الصناديق. |
Deuxièmement, comme nous l'avons dit devant cette instance le 25 juin, le texte du TICE auquel ce processus a donné naissance n'est pas à la hauteur des espoirs que la communauté mondiale nourrissait depuis quatre décennies à cet égard. | UN | وثانيا، وكما قلنا هنا في ٥٢ حزيران/يونيه، فإن نص معاهدة الحظر الشامل للتجارب الذي نتج عن هذه العملية، لا يرقى الى مستوى التطلعات واﻵمال التي عقدها المجتمع الدولي على هذه المعاهدة على مدى أربعة عقود. |
En janvier 2007, le Département chargé des prisons centrales a annoncé qu'il avait terminé l'exercice budgétaire précédent avec un important déficit et que la plupart de ses employés dans les provinces n'avaient pas été payés depuis quatre mois. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2007، أعلنت إدارة السجون المركزية أنها قد أنهت السنة المالية الماضية بعجز كبير وأن معظم الموظفين في المحافظات لم تدفع لهم مرتباتهم لفترة أربعة أشهر. |
T'es sorti depuis quatre heures, et tu te bats déjà ? | Open Subtitles | لقد كنتَ خارجاً لأربع ساعات وتشتبك في قتال بعدها؟ |
La méfiance qui continue d'exister entre les parties et qui résulte de l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix donne à craindre qu'un incident apparemment isolé dans la zone frontalière compromette les arrangements de sécurité qui sont en place depuis quatre ans. | UN | واستمرار الارتياب بين الطرفين النابع من الركود الحالي يحمل في طياته خطر أن يؤدي وقوع حادث منعزل في ظاهره في منطقة الحدود إلى زعزعة الترتيبات الأمنية التي ظلت قائمة طوال السنوات الأربع الماضية. |