"depuis que la" - Translation from French to Arabic

    • منذ أن
        
    • ومنذ أن
        
    • ومنذ صدور
        
    • منذ عملية
        
    • ومنذ قبول
        
    • منذ بدء حالة
        
    • ومنذ تعديل
        
    • منذ فتح
        
    • منذ إقرار
        
    • منذ اندلاع
        
    Plus de quatre décennies se sont écoulées depuis que la Commission internationale a décidé d’entreprendre l’étude de la responsabilité des États. UN مر ما يزيد على أربعة عقود منذ أن قررت لجنة القانون الدولي الشروع في دراسة لمسؤولية الدول.
    Elle est incarcérée dans le quartier des condamnés à mort depuis que la Cour suprême a confirmé la sentence. UN وقد بقيت رهن الاحتجاز في انتظار تنفيذ حكم الإعدام منذ أن أكدت المحكمة العليا الحكم.
    depuis que la République de Corée est devenue Membre des Nations Unies en 1991, le Gouvernement a activement encouragé le recrutement de femmes au Secrétariat de l'ONU. UN ومنذ أن أصبحت كوريا عضوا في الأمم المتحدة في سنة 1991، قامت الحكومة بتشجيع النهوض بالمرأة في الأمانة العامة للأمم المتحدة، بصورة نشطة.
    depuis que la Commission a présenté son rapport, celui-ci a été diffusé par la Mission dans 16 bureaux régionaux et sous-régionaux. UN ومنذ صدور تقرير لجنة بيان الانتهاكات، ساهمت البعثة في توزيعه عبر مكاتبها اﻹقليمية ودون اﻹقليمية الستة عشر.
    Se félicitant des progrès continus accomplis dans la consolidation de la démocratie par le peuple haïtien depuis que la passation des pouvoirs d'un Président démocratiquement élu à un autre s'est opérée dans le calme le 7 février 1996, UN وإذ يرحب بالتقدم المتواصل نحو ترسيخ الديمقراطية من جانب شعب هايتي منذ عملية النقل السلمي التاريخي للسلطة من رئيس منتخب ديمقراطيا إلى رئيس آخر في ٧ شباط/فبراير ١٩٩٦،
    depuis que la Géorgie a été admise à l’Organisation des Nations Unies, le Gouvernement géorgien s’est toujours efforcé de payer sa contribution à l’Organisation dans les délais prescrits. UN ومنذ قبول جورجيا في عضوية اﻷمم المتحدة، ما برحت حكومتي تبذل الجهود حتى لا تتأخر عن دفع اشتراكاتها إلى المنظمة في الوقت المحدد.
    73. De nombreuses délégations ont rendu hommage au FNUAP pour les activités qu'il menait dans le cadre du programme de pays en cours et, en particulier, depuis que la crise rwandaise avait éclaté. UN ٧٣ - أعربت وفود عديدة عن تقديرها ﻷنشطة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المضطلع بها في إطار البرنامج القطري الجاري ولا سيما منذ بدء حالة الطوارئ الوطنية.
    Il est en plein essor depuis que la dévaluation due à la crise a entraîné une correction des déséquilibres des taux de change des années 90. UN وبلغ هذا النموذج ذروة نشاطه منذ أن أدى خفض قيمة العملة بسبب الأزمات إلى تصحيح الاختلالات في أسعار الصرف في التسعينات.
    depuis que la grande vache t'as ramené à la capitale. Open Subtitles منذ أن أحضرتك تلك البقرة الضخمة إلى العاصمة
    Il y a eu pas mal de clique depuis que la version beta a démarré. Open Subtitles حصل الكثير من النقر الخارج عن السّيطرة منذ أن بدأ إختبار البرنامج.
    Aucun humain n'est venu ici depuis que la production a démarré. Open Subtitles لم يتواجد أيّ بشر هنا منذ أن بدأ الانتاج
    Ça veut dire, que depuis que la fille est partie, les choses vont mieux. Open Subtitles أنا أعني أنه منذ أن رحلت هذه الفتاة تحستن الأمور كثيرا
    Plus de 19 mois se sont écoulés depuis que la Serbie a entrepris son agression brutale contre la Bosnie-Herzégovine, Etat Membre de l'ONU, et les conséquences de cette agression n'ont fait que s'aggraver. UN لقد انقضى ما يزيد على ١٩ شهرا منذ أن شن الصرب عدوانهم الوحشي على البوسنة والهرسك، وهي دولة عضوة في اﻷمم المتحدة، إن نتائج العدوان تزداد سوءا مع مرور كل يوم.
    depuis que la Cour pénale internationale a annoncé des inculpations, la LRA commence également à prendre pour cibles l'ONU et les organisations non gouvernementales, entravant ainsi leurs activités dans le Sud-Soudan. UN ومنذ أن أصدرت المحكمة الجنائية الدولية قرار الاتهام، شرع جيش الرب للمقاومة أيضا في استهداف الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية مما عرقل أنشطتها في جنوب السودان.
    depuis que la Mission a commencé de s'y déployer, 13 000 habitants sur 30 000 sont rentrés. UN ومنذ أن بدأت البعثة في الانتشار هناك، عاد ٠٠٠ ٣١ من سكانها البالغ عددهم ٠٠٠ ٠٣ شخص.
    depuis que la circulaire a été publiée, les juristes du Ministère des mines débattent de cet UN ومنذ صدور التعميم، جرت مناقشات فيما بين الأخصائيين القانونيين في وزارة المناجم بشأن هذا الجانب من جوانب الامتثال.
    depuis que la Cour suprême a rendu sa décision, des représentants du Gouvernement ont rencontré les communautés concernées à trois reprises, sous la direction du Conservateur du registre foncier. UN ومنذ صدور حكم المحكمة العليا، اجتمع ممثلو الحكومة برئاسة مفوض الأراضي والمسح مع المجتمعات المحلية المتضررة ثلاث مرات.
    Se félicitant des progrès continus accomplis dans la consolidation de la démocratie par le peuple haïtien depuis que la passation des pouvoirs d'un Président démocratiquement élu à un autre s'est opérée dans le calme le 7 février 1996, UN وإذ يرحب بالتقدم المتواصل نحو ترسيخ الديمقراطية من جانب شعب هايتي منذ عملية النقل السلمي التاريخي للسلطة من رئيس منتخب ديمقراطيا إلى رئيس آخر في ٧ شباط/فبراير ١٩٩٦،
    Se félicitant des progrès continus accomplis dans la consolidation de la démocratie par le peuple haïtien depuis que la passation des pouvoirs d'un président démocratiquement élu à un autre s'est opérée dans le calme le 7 février 1996, UN " وإذ يرحب بالتقدم المتواصل نحو ترسيخ الديمقراطية من جانب شعب هايتي منذ عملية النقل السلمي التاريخي للسلطة من رئيس منتخب ديمقراطيا إلى رئيس آخر في ٧ شباط/فبراير ١٩٩٦،
    depuis que la Géorgie a été admise à l’Organisation des Nations Unies, le Gouvernement géorgien s’est toujours efforcé de payer sa contribution à l’Organisation dans les délais prescrits. UN ومنذ قبول جورجيا في عضوية اﻷمم المتحدة ما برحت حكومتي تبذل الجهود حتى لا تتأخر عن دفع اشتراكاتها إلى المنظمة في الوقت المحدد.
    73. De nombreuses délégations ont rendu hommage au FNUAP pour les activités qu'il menait dans le cadre du programme de pays en cours et, en particulier, depuis que la crise rwandaise avait éclaté. UN ٧٣ - أعربت وفود عديدة عن تقديرها ﻷنشطة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المضطلع بها في إطار البرنامج القطري الجاري ولا سيما منذ بدء حالة الطوارئ الوطنية.
    38. depuis que la loi sur les publications et les médias a été modifiée, le Service des publications relève non plus du Ministère de l'information mais du Ministère de la culture. UN 38- ومنذ تعديل قانون المطبوعات ووسائط الإعلام، لم تعد دائرة المطبوعات تابعة لوزارة الإعلام بل لوزارة الثقافة.
    depuis que la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la protection et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, connue sous le nom de Traité d'interdiction des mines antipersonnel, a été ouverte à la signature il y a 10 ans, 155 pays l'ont ratifiée ou y ont accédé. UN وقد صدق 155 بلدا على اتفاقية حظر استخدام وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، المعروفة باسم اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد، أو انضم إليها، منذ فتح باب التوقيع عليها قبل عشر سنوات.
    Plus de cinq ans se sont écoulés depuis que la Chambre d'appel a confirmé l'acquittement de l'une d'elles. UN وبالنسبة لأحد هؤلاء الأشخاص، مضى أكثر من خمس سنوات منذ إقرار دائرة الاستئناف الحكم ببراءته.
    depuis que la crise a éclaté entre les deux pays, l'Érythrée n'a à aucun moment coopéré de bonne foi avec ceux qui ont essayé d'aider les deux pays à instaurer la paix. UN فلم تتعاون إريتريا بحسن نية في أي لحظة مع من حاولوا مساعدة البلدين على تحقيق السلام، منذ اندلاع الأزمـــة بين البلدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more