Des progrès ont été faits sur la voie de la paix depuis que le Groupe consultatif s'est rendu au Burundi fin 2003. | UN | وقد أحرز تقدّم في عملية السلام منذ أن قام الفريق الاستشاري بزيارة بوروندي في أواخر عام 2003. |
Il est à espérer que cet engagement continue d'être soutenu, au regard des contributions du secteur privé qui ont augmenté continuellement depuis que le Fonds est devenu opérationnel en 2006. | UN | ويؤمل أن يتواصل تشجيع هذا الالتزام، حيث إن تبرعات القطاع الخاص ارتفعت بشكل مطرد منذ أن بدأ الصندوق عمله في عام 2006. |
Le présent rapport donne des renseignements sur les progrès accomplis dans l'exécution du projet depuis que le Secrétaire général a publié son précédent rapport annuel. | UN | وهذا التقرير يقدم معلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ المشروع منذ صدور التقرير السنوي السابق للأمين العام. |
depuis que le programme a été lancé en 2002 jusqu'au début de 2004, 3 174 emplois ont été créés au bénéfice de 16 550 personnes. | UN | ومنذ بدء البرنامج في عام 2002 وحتى مطلع عام 2004، أمكن إيجاد 174 3 فرصة عمل استفاد منها 550 16 شخصا. |
Il s'agit du deuxième rapport annuel présenté à la Commission par Mme Asma Jahangir et du dix-septième présenté depuis que le Conseil économique et social, par sa résolution 1982/35 du 7 mai 1982, a défini le mandat du rapporteur spécial chargé de la question des exécutions sommaires ou arbitraires. | UN | وهو التقرير السنوي الثاني الذي تقدمه إلى اللجنة السيدة أسما جاهانجير، والتقرير السابع عشر الذي يُقدم إلى اللجنة منذ أن أنشأ المجلس الاقتصادي والاجتماعي بموجب قراره 1982/35 المؤرخ في 7 أيار/مايو 1982 الولاية المتعلقة بحالات الإعدام بلا محاكمة والإعدام التعسفي. |
depuis que le Protocole V est entré en vigueur à son égard, l'Inde prend toutes les mesures requises pour en assurer la pleine application, ce qu'attestent les rapports nationaux du pays. | UN | فالهند تتخذ، منذ أن دخل البروتوكول الخامس حيز النفاذ بالنسبة لها، جميع التدابير لضمان تطبيقه بشكل كامل مثلما تشهد على ذلك التقارير الوطنية التي يقدمها البلد. |
11. L'introduction de la note de stratégie nationale a considérablement progressé depuis que le Conseil économique et social a examiné la question en juillet 1993. | UN | ١١ - لقد تحقق تقدم كبير فيما يتعلق باﻷخذ بمذكرة الاستراتيجية القطرية، منذ أن نظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي في هذا الموضوع في تموز/يوليه ١٩٩٣. |
Il considère qu'un délai important s'est écoulé depuis que le requérant a présenté son recours. | UN | وترى اللجنة أنه قد انقضى وقت طويل منذ تقديم صاحب الشكوى لطعنه. |
A me cacher... faire profil bas depuis que le gars qui a hacké le système que j'ai construit pour les Colombiens. | Open Subtitles | أختبئ في الخارج متخفياً منذ أن قام الرجل بأختراق النظام ألذي بنيته للكولومبيين |
Juste... depuis que le Dr Shepherd m'a viré de son service, | Open Subtitles | فقط .. منذ أن قام د(شيبرد) بإبعادي عن خدمته، |
23. En ce qui concerne la réclamation soumise par la Kuwait Oil Company au titre des mesures prises pour éteindre les incendies et empêcher l'explosion de puits de pétrole, les faits nouveaux qui se sont produits depuis que le Comité de commissaires a adopté sa deuxième décision, le 14 mai 1996, sont décrits ci-après. | UN | ٢٣ - وفيما يتعلق بمطالبات الكويت بشأن إطفاء الحرائق في اﻵبار، ترد فيما يلي التطورات اﻷخرى التي حدثت منذ أن قام فريق المفوضين في ١٤ أيار/مايو ١٩٩٦ بإصدار نظامه اﻹجرائي الثاني: |
Toutefois, ces pratiques n'ont pas disparu, et plus inquiétant encore, aucune condamnation n'a été prononcée à l'encontre de leurs auteurs depuis que le bureau du HautCommissariat au Cambodge a entrepris de surveiller la situation dans les prisons, c'estàdire depuis 1994. | UN | ومع ذلك ما زالت تُسجل أحداث من هذا القبيل، ومما يبعث على بالغ القلق أنه لم تصدر أية أحكام بإدانة مثل هذه الجرائم منذ أن بدأ مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في كمبوديا مراقبة السجون في عام 1994. |
Il est préoccupant que nous ne soyons pas encore parvenus à des progrès concrets sur les questions de fond depuis que le Groupe de travail a commencé ses travaux, il y a de cela 11 ans. | UN | ومن دواعي القلق أننا لم نحرز الكثير من التقدم بشأن المسائل الموضوعية منذ أن بدأ الفريق العامل عمله، قبل 11 عاما. |
Et c'est bien trop fréquenté depuis que le film est sorti. | Open Subtitles | وهناك الكثير من المشاهد منذ صدور ذلك الفيلم |
Il note avec préoccupation que, depuis que le Comité a pris sa décision concernant la recevabilité, l'État partie n'a fourni aucune information complémentaire pour éclaircir les points soulevés dans la communication. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات إضافية لتوضيح المسائل التي أثارها هذا البلاغ منذ صدور القرار بشأن مقبولية البلاغ. |
depuis que le programme a été mis en place en 1989, 45,1 kilomètres carrés ont été déminés et plus de 9 kilomètres carrés, dans 13 provinces, ont fait l'objet de relevés. | UN | ومنذ بدء هذا البرنامج في عام ١٩٨٩، تمت إزالة اﻷلغام في ٤٥,١ من الكيلومترات المربعة كمــــا تــــم مسح أكثر من ٩ كيلومترات مربعة في ١٣ محافظة. |
C'est le sixième rapport présenté à la Commission par Bacre Waly Ndiaye et le quinzième rapport présenté à la Commission depuis que le Conseil économique et social, par sa résolution 1982/35 du 7 mai 1982, a défini le mandat du Rapporteur spécial chargé de la question des exécutions sommaires et arbitraires. | UN | وهو سادس تقرير يقدمه إلى لجنة حقوق اﻹنسان بكري والي ندياي والتقرير الخامس عشر الذي يقدم إلى اللجنة منذ أن أنشأ المجلس الاقتصادي والاجتماعي الولاية المتعلقة " بحالات اﻹعدام باجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي " في قراره ٢٨٩١/٥٣ المؤرخ في ٧ أيار/مايو ٢٨٩١. |
La République démocratique du Congo s'est donc félicitée de la décision du Procureur de la Cour pénale internationale d'ouvrir une enquête, la première de la Cour, sur les crimes graves commis en Ituri depuis que le Statut de Rome est entré en vigueur. | UN | 14 - وعلى ذلك فهو يعرب عن ترحيب جمهورية الكونغو الديمقراطية بقرار المدعي العام بالمحكمة الجنائية الدولية فتح تحقيق وهو الأول من نوعه للمحكمة بشأن الجرائم الخطيرة المرتكبة في إيتوري منذ أن دخل نظام روما الأساسي حيِّز النفاذ. |
Le projet a été présenté oralement à la Commission, qui a noté qu'il devrait être légèrement actualisé pour tenir compte d'importants accords d'insolvabilité internationale conclus depuis que le Groupe de travail l'avait examiné à sa trente-sixième session. | UN | واستمعت اللجنة إلى عرض شفوي عن مشروع الملحوظات ولاحظت أنه يلزم إضافة بعض التحديثات الطفيفة لمراعاة ما أُبِرم من اتفاقات مهمة عبر الحدود في مجال الإعسار منذ أن نظر الفريق العامل في المشروع في دورته السادسة والثلاثين. |
Il considère qu'un délai important s'est écoulé depuis que le requérant a présenté son recours. | UN | وترى اللجنة أنه قد انقضى وقت طويل منذ تقديم صاحب الشكوى لطعنه. |
depuis que le Conseil d'administration a approuvé le descriptif de mission du Fonds en 1996, celui-ci a modifié dans un sens plus globalisant ses perspectives en matière de survie, de développement et de protection de l'enfance. | UN | ومنذ أن اعتمد المجلس التنفيذي بيان المهمة في عام 1996، تبنت اليونيسيف منظورا أكثر شمولا بشأن بقاء الأطفال ونمائهم وحمايتهم. |
depuis que le Haut-Commissariat aux droits de l'homme effectue des inspections inopinées dans les prisons et les commissariats de police, ses inspecteurs n'ont constaté aucun cas de violence ou de mauvais traitements à l'encontre des détenus. | UN | ومنذ أن بدأت المفوضية السامية لحقوق الإنسان إجراء أعمال تفتيش عشوائية على السجون ومخافر الشرطة، لم يشهد مفتشوها أي حالات تعرض فيها المحتجزون للعنف أو إساءة المعاملة. |
C'était sa première session depuis que le nombre de ses sièges avait été porté de 27 à 47 par le Conseil économique et social dans sa décision 1995/320, et sa première aussi depuis que le Conseil lui avait confié un nouveau mandat et un programme de travail pluriannuel à orientation thématique par sa résolution 1995/55. | UN | وكانت الدورة، التي استغرقت خمسة أيام، هي أول اجتماع تعقده اللجنة بعد زيادة عضويتها من ٢٧ إلى ٤٧ عضوا بموجب مقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٥/٣٢٠، وأول اجتماع يعقد في إطار الاختصاصات الجديدة وبرنامج العمل ذي المنحى المواضيعي، والمتعدد السنوات الذي أقره المجلس في قراره ١٩٩٥/٥٥. |
19. Conformément aux procédures suivies par le Groupe de travail si, depuis que le Groupe de travail a été saisi, la personne a été libérée quelle qu'en soit la raison, le Groupe de travail se réserve le droit de rendre un avis, au cas par cas, sur la question de savoir si la privation de liberté était ou non arbitraire, ce nonobstant la libération de la personne concernée. | UN | 19- ووفقاً للإجراءات التي اتبعها الفريق العامل، فإنه إذا كان الشخص قد أُطلق سراحه، لسبب من الأسباب، بعد إحالة القضية إلى الفريق العامل، فإن الفريق العامل يحتفظ بالحق في أن يُدلي برأي في كل قضية على حدة، يبين فيه ما إذا كان الحرمان من الحرية تعسفياً أو لا، على الرغم من الإفراج عن الشخص المعني. |
Appelant l'attention sur la précarité de la situation financière de cette opération, il indique que depuis que le Comité consultatif a présenté son rapport sur la question, l'état de la trésorerie de la mission a empiré et qu'on ne dispose actuellement d'aucune liquidité. | UN | ووجه الانتباه إلى الحالة المالية الصعبة التي تعاني منها العملية وقال إنه بعد تقديم التقرير الذي يتضمن معلومات عن الموضوع إلى اللجنة الاستشارية، تدهورت الحالة فيما يتعلق بحسابات البعثة ولا توجد في الوقت الحالي أي نقدية في المتناول. |
Il est vrai qu'il s'est produit également certains événements prometteurs depuis que le TNP a été prolongé indéfiniment, il y a de cela cinq ans. | UN | 36 - وأضاف قائلا إنه بالتأكيد كانت هناك أيضا تطورات تبشِّر بالخير منذ تمديد معاهدة عدم الانتشار لأجل غير مسمى قبل خمس سنوات. |
Je voudrais annoncer que, depuis que le projet de résolution a été présenté, les pays suivants ont été ajoutés à la liste de ses auteurs : Kenya, Mexique, Sainte-Lucie, Suriname et Thaïlande. | UN | أود أن أعلن أن البلدان التالية انضمت، منذ عرض مشروع القرار، إلى قائمة مقدمي مشروع القرار: تايلند، سانت لوسيا، سورينام، كينيا، والمكسيك. |