Les investigations que l'ONUSAL fait depuis quelque temps n'ont apporté aucun élément permettant de conclure que des groupes armés sont aux ordres du FMLN. | UN | وقد أخذت البعثة في التحقيق في هذه المسألة منذ بعض الوقت ولم يظهر لها أي دليل على وجود جماعات مسلحة تحت قيادة الجبهة. |
2. Le Comité consultatif note que le Comité et l'Assemblée générale sont saisis de cette question depuis quelque temps déjà. | UN | ٢ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذا الموضوع بالذات كان معروضا على اللجنة والجمعية العامة منذ بعض الوقت. |
Haïti vit depuis quelque temps une situation de crise économique aiguë. | UN | وتعاني هايتي منذ فترة من الوقت أزمة اقتصادية حادة. |
Il se tient depuis quelque temps en contact avec les autorités iraniennes à ce sujet. | UN | وهو على اتصال بالسلطات اﻹيرانية بشأن هذه الزيارة منذ فترة من الوقت. |
La production d'énergie thermosolaire a stagné depuis quelque temps à environ 400 mégawatts. | UN | وظل توليد الطاقة الشمسية الحرارية متوقفا لبعض الوقت عند حدود 400 ميغاواط. |
Cet état de fait est connu depuis quelque temps, mais aucune solution satisfaisante n'y a été apportée. | UN | وكانت هذه الحالة معروفة لبعض الوقت لكنها لم تلق معالجة كافية. |
La fréquence et l'intensité des tempêtes se sont depuis quelque temps accrues dans notre région. | UN | وقد زادت العواصف تواترا وشدة في منطقتنا منذ بعض الوقت. |
depuis quelque temps, aucune initiative nouvelle et majeure n'a été lancée en vue de l'élimination des stocks d'armes nucléaires. | UN | فلم تطلق مبادرة رئيسية جديدة لخفض مخزونات الأسلحة النووية منذ بعض الوقت. |
Ce document a ensuite été saisi par la police. Ce document comportait la phrase suivante : " depuis quelque temps des découvertes de cadavres se font sur la côte togolaise " . | UN | واستولت الشرطة بعد ذلك على هذه الوثيقة، التي تضمنت العبارة التالية: `يجري العثور منذ بعض الوقت على جثث على ساحل توغو`. |
depuis quelque temps les maladies tumorales sont la première cause d'invalidité. Santé environnementale | UN | ومن بين الأشخاص الذين أصبحوا معوقين كانت الاضطرابات الراجعة إلى الإصابة بأورام هي السبب الأول منذ بعض الوقت حتى الآن. |
À titre d'exemple, depuis quelque temps, l'attention du monde est tournée vers l'Iraq. | UN | على سبيل المثال، لقد تركز اهتمام العالم منذ بعض الوقت على العراق. |
depuis quelque temps déjà, les Pays—Bas sont inquiets de la situation qui règne à la Conférence, qui ne semble pas être prête à entreprendre des travaux concrets. | UN | منذ فترة ما وهولندا قلقة إزاء الوضع في هذا المؤتمر حيث لا يبدو أن هناك أي تقدم فيما يتعلق بالنهوض بعمل ملموس. |
Or la nationalité ne peut être répudiée automatiquement et, depuis quelque temps, on ne demande plus aux femmes de renoncer à leur nationalité. | UN | لكنه أوضح أن الجنسية لا تلغى تلقائياً وأنه منذ فترة لم يعد مطلوباً من النساء التخلي عن جنسيتهن. |
Les préparatifs des élections sont en cours depuis quelque temps déjà, et il croit comprendre que le processus est en bonne voie. | UN | وقد ظلت الاستعدادات لهذه الانتخابات تجري منذ فترة من الوقت، وحسب فهمه فإن العملية تسير في مسارها الصحيح. |
En fait, depuis quelque temps, certains ont déclaré que la Conférence du désarmement, dans l'impasse depuis déjà dix ans, n'a pas progressé: je m'inscris en faux. | UN | والواقع أن البعض قالوا منذ فترة من الوقت إن مؤتمر نزع السلاح يقف في طريق مسدود منذ عشر سنوات ولم يحرز أي تقدم. |
La question soulevée par le représentant de la Pologne est en discussion depuis quelque temps et son examen ne mérite pas une suspension de séance. | UN | والمسألة التي أثارها ممثل بولندا ما برحت قيد المناقشة لبعض الوقت ولا يبرر النظر فيها تعليق الجلسة. |
Le Bureau de l'Ombudsman s'occupe de cette question depuis quelque temps déjà. | UN | وقد انخرط مكتب أمين المظالم في هذه المسألة لبعض الوقت. |
L'installation sur notre territoire de deux stations du Système international de surveillance et leur fonctionnement régulier depuis quelque temps témoignent également de cet engagement. | UN | وإنشاء مركزين لنظام الرصد الدولي في أرضنا وكونهما يعملان بشكل اعتيادي الآن لبعض الوقت دليل على ذلك الالتزام. |
Toutefois, depuis quelque temps, il semble qu'on s'intéresse moins à utiliser l'accusation de violences sexuelles. | UN | غير أنه يبدو أن الاهتمام قد تضاءل في اﻵونة اﻷخيرة بالنسبة لتوجيه تهمة العنف الجنسي إلى المتهمين. |
depuis quelque temps, on note que les pères sont plus nombreux à revendiquer la garde de leurs enfants. | UN | وفي الآونة الأخيرة أخذ المزيد من الآباء يطالبون بحقوقهم في حضانة أطفالهم. |
L’ONU joue depuis quelque temps un rôle important dans ce contexte, appliquant diverses méthodes de coopération à cet effet. | UN | وأضافت أن اﻷمم المتحدة تؤدي منذ زمن دورا هاما في هذا السياق وذلك بتطبيق أساليب مختلفة للتعاون من أجل تحقيق هذا الغرض. |
Il remarque à ce propos que le Secrétariat a tendance à les négliger depuis quelque temps. | UN | ولاحظ في هذا الصدد أن اﻷمانة العامة تميل إلى إغفال هذا اﻷمر منذ حين. |
On note toutefois, depuis quelque temps, des signes encourageants. | UN | ومن المشجع في هذا السياق أنه من الممكن اكتشاف دلائل إيجابية في تجارب الماضي القريب. |
depuis quelque temps, on présente le dilemme que pose l'élargissement du Conseil de sécurité comme une affaire de représentation contre efficacité. | UN | لقد ظلت معضلة توسيع عضوية مجلس اﻷمن تعرض منذ وقت طويل على أنها التمثيل ضد الكفاءة. |
depuis quelque temps, les organisations se disaient préoccupées par les importants écarts qui existaient entre les marges aux différentes classes. | UN | وكانت المنظمات قد أعربت لفترة من الوقت عن قلقها إزاء الفروق الكبيرة بين الهوامش في المستويات المختلفة للرتب. |